Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeinen goxoa gaurko odolkia! Kanpoko atea jo zuten, Gavard sartu zen.
es
Está rica la morcilla, hoy. Llamaron a la puerta de la calle, entró Gavard.
fr
On frappa à la porte de l'allée, Gavard entra.
en
However, there was a knock at the passage door, and Gavard, who stayed at Monsieur Lebigre's every evening until midnight, came in.
eu
Gauero egoten zen Lebigreren tabernan gauerdira arte.
es
Todas las noches se quedaba en el bar de Lebigre hasta media noche.
fr
Il restait tous les soirs chez monsieur Lebigre jusqu'à minuit.
en
He had called for a definite answer about the fish inspectorship.
eu
Behin betiko erantzuna nahi zuen, arrain ikuskatzaile postua zela eta.
es
Venía a recibir una respuesta definitiva sobre la plaza de inspector del pescado.
fr
Il venait pour avoir une réponse définitive, au sujet de la place d'inspecteur à la marée.
en
"You must understand," he said, "that Monsieur Verlaque cannot wait any longer;
eu
-Ulertuko duzue-azaldu zien-, Verlaque jaunak ezin du gehiago itxaron, gaizki dago, oso gaizki...
es
-Ustedes comprenderán-explicó-, que el señor Verlaque no puede esperar más, está realmente demasiado enfermo...
fr
-Vous comprenez, expliqua-t-il, monsieur Verlaque ne peut attendre davantage, il est vraiment trop malade...
en
he is too ill.
eu
Florentek erabakia hartu behar du.
es
Florent tiene que decidirse.
fr
Il faut que Florent se décide.
en
So Florent must make up his mind.
eu
Agindu nion bihar goizean goiz erantzun bat izango zuela.
es
Prometí dar una contestación mañana a primera hora.
fr
J'ai promis de donner une réponse demain, à la première heure.
en
I have promised to give a positive answer early to-morrow."
eu
-Florentek onartzen du-erantzun zion Lisak lasai, odolkiari beste hozkada bat ematen ziola.
es
-Y Florent acepta-respondió tranquilamente Lisa, dando un nuevo mordisco a su morcilla.
fr
-Mais Florent accepte, répondit tranquillement Lisa, en donnant un non veau coup de dents dans son boudin.
en
"Well, Florent accepts," Lisa quietly remarked, taking another nibble at some black-pudding.
eu
Florent, bere aulkian eserita artean, moteltasun arraro batez abaildurik, altxatzen eta kontra egiten saiatu zen alferrik.
es
Florent, que no había abandonado su silla, presa de un extraño aplastamiento, intentó en vano levantarse y protestar.
fr
Florent, qui n'avait pas quitté sa chaise, pris d'un étrange accablement, essaya vainement de se lever et de protester.
en
Florent, who had remained in his chair, overcome by a strange feeling of prostration, vainly endeavoured to rise and protest.
eu
-Ez, ez-gehitu zuen etxekoandreak-, erabakia dago...
es
-No, no-prosiguió la salchichera-, es cosa resuelta...
fr
-Non, non, reprit la charcutière, c'est chose entendue...
en
"No, no, say nothing," continued Lisa; "the matter is quite settled.
eu
Begira, Florent maitea, zuk aski sufritu duzu.
es
Vamos, querido Florent, ya ha sufrido usted bastante.
fr
Voyons, mon cher Florent, vous avez assez souffert.
en
You have suffered quite enough already, my dear Florent.
eu
Ikaratzeko modukoa da arestian kontatu duzun istorioa...
es
Lo que contaba hace un rato es estremecedor.
fr
Ça fait frémir, ce que vous racontiez tout à l'heure.
en
What you have just been telling us is enough to make one shudder.
eu
Eroso bizitzeko garaia baduzu honezkero.
es
Ya es hora de que se asiente.
fr
Il est temps que vous vous rangiez.
en
It is time now for you to settle down.
eu
Familia ohoretsua da zurea, heziketa ona jaso duzu, eta ez da batere egokia bideetan barrena ibiltzea arloteen antzera...
es
Pertenece usted a una familia honorable, ha recibido una educación y, verdaderamente, no resulta adecuado andar corriendo por los caminos, como un auténtico pordiosero...
fr
Vous appartenez à une famille honorable, vous avez reçu de l'éducation, et c'est peu convenable vraiment, de courir les chemins, en véritable gueux...
en
You belong to a respectable family, you received a good education, and it is really not fitting that you should go wandering about the highways like a vagrant.
eu
Zure adinean ezin da umekeriatan ibili...
es
A su edad ya no están permitidas las chiquilladas...
fr
À votre âge, les enfantillages ne sont plus permis...
en
At your age childishness is no longer excusable.
eu
Erokeriak egin dituzu, tira, ahaztuko dira, barkatuko zaizkizu.
es
Ha cometido usted locuras, ¡pues bueno!, se olvidarán, se le perdonarán.
fr
Vous avez fait des folies, eh bien, on les oubliera, on vous les pardonnera.
en
You have been foolish; well, all that will be forgotten and forgiven.
eu
Zure maila berreskuratuko duzu, jende ondratuen maila; mundu guztia bezala biziko zara, azken finean.
es
Volverá usted a su clase, a la clase de la gente honrada, en fin, vivirá como todo el mundo.
fr
Vous rentrerez dans votre classe, dans la classe des honnêtes gens, vous vivrez comme tout le monde, enfin.
en
You will take your place again among those of your own class-the class of respectable folks-and live in future like other people."
eu
Florentek entzuten zion, harriturik, hitz bakar bat ere bururatu gabe.
es
Florent la escuchaba, extrañado, sin encontrar una palabra.
fr
Florent l'écoutait, étonné, ne trouvant pas une parole.
en
Florent listened in astonishment, quite unable to say a word.
eu
Lisak arrazoi zuen, inondik ere.
es
Tenía razón ella, sin duda.
fr
Elle avait raison, sans doute.
en
Lisa was, doubtless, right.
eu
Hain osasuntsua zen, hain lasaia, ez zuen deus txarrik desiratzen ahal.
es
Era tan sana, tan tranquila, que no podía querer el mal.
fr
Elle était si saine, si tranquille, qu'elle ne pouvait vouloir le mal.
en
She looked so healthy, so serene, that it was impossible to imagine that she desired anything but what was proper.
eu
Gaiztoa bera zela pentsatzen zuen Florentek, gizaki argal hura, jite beltz uherrekoa, inoren aurrean aitortu ezinezko ametsak egiten zituena.
es
Era él, el flaco, de perfil negro y turbio, quien debía de ser malo y de soñar con cosas inconfesables.
fr
C'était lui, le maigre, le profil noir et louche, qui devait être mauvais et rêver des choses inavouables.
en
It was he, with his fleshless body and dark, equivocal-looking countenance, who must be in the wrong, and indulging in unrighteous dreams.
eu
Ezin jakin orain zergatik eutsi zion ezezkoari ordura arte.
es
No sabía ya por qué se había resistido hasta entonces.
fr
Il ne savait plus pourquoi il avait résisté jusque-là.
en
He could, indeed, no longer understand why he had hitherto resisted.
eu
Baina andreak jarraitu zuen, oparo, errietan, bihurrikeria egin duen mutiko bati jendarmeak etorri eta eramango zutela mehatxu egiten zaion bezala.
es
Pero ella continuó, profusamente, sermoneándole como a un chiquillo que ha cometido faltas y a quien se amenaza con los guardias.
fr
Mais elle continua, abondamment, le gourmandant comme un petit garçon qui a fait des fautes et qu'on menace des gendarmes.
en
Lisa, however, continued to talk to him with an abundant flow of words, as though he were a little boy found in fault and threatened with the police.
eu
Gozoro hitz egiten zion, ama baten antzera; bete-beteko arrazoiak ematen zizkion.
es
Se mostraba muy maternal, encontraba razones muy convincentes.
fr
Elle était très-maternelle, elle trouvait des raisons très-convaincantes.
en
She assumed, indeed, a most maternal manner, and plied him with the most convincing reasons.
eu
Gero, azken argudio gisa:
es
Luego, como último argumento:
fr
Puis, comme dernier argument:
en
And at last, as a final argument, she said:
eu
-Egin ezazu guregatik, Florent-esan zuen-.
es
-Hágalo por nosotros, Florent-dijo-.
fr
-Faites-le pour nous, Florent, dit-elle.
en
"Do it for us, Florent.
eu
Itzal ona dugu auzoan, gauzak kontuz egitera behartzen gaitu horrek.
es
Tenemos cierta posición en el barrio, que nos obliga a muchos miramientos...
fr
Nous tenons une certaine position dans le quartier, qui nous force à beaucoup de ménagements...J'ai peur qu'on ne jase, la, entre nous.
en
We occupy a fair position in the neighbourhood which obliges us to use a certain amount of circumspection;
eu
Beldur naiz ez ote diren esamesaka hasiko gure bizkar.
es
Me temo que haya chismorreos sobre nosotros.
fr
Cette place arrangera tout, vous serez quelqu'un, même vous nous ferez honneur.
en
and, to tell you the truth, between ourselves, I'm afraid that people will begin to talk.
eu
Lanpostu horrek dena konponduko du, zu norbait izango zara, eta guretzat ohorea izango da.
es
Esa plaza lo arreglará todo, usted será alguien, e incluso será un honor para nosotros.
fr
Elle devenait caressante.
en
This inspectorship will set everything right;
eu
Lisa balakuka ari zitzaion.
es
Se volvía acariciadora.
fr
Une plénitude emplissait Florent;
en
you will be somebody;
eu
Halako osotasun batek betetzen zuen Florent; bazirudien sukaldeko usain hura barrura sartu eta hango eguratsa kargatzen zuten janari guztiek jaten ematen ziotela;
es
Cierta plenitud invadía a Florent; estaba como impregnado por ese olor de la cocina, que lo alimentaba con todo el alimento con que el aire estaba cargado;
fr
il était comme pénétré par cette odeur de la cuisine, qui le nourrissait de toute la nourriture dont l'air était chargé;
en
you will even be an honour to us." Her manner had become caressingly persuasive, and Florent was penetrated by all the surrounding plenteousness, all the aroma filling the kitchen, where he fed, as it were, on the nourishment floating in the atmosphere.
eu
lerratu egiten zen txegoste etengabe haren zorionezko koldarkeriara, giro koipetsu hartan hamabost egun igaro ondoren.
es
se dejaba resbalar a la dichosa cobardía de aquella digestión continua del ambiente pringoso donde llevaba quince días viviendo.
fr
il glissait à la lâcheté heureuse de cette digestion continue du milieu gras où il vivait depuis quinze jours.
en
He sank into blissful meanness, born of all the copious feeding that went on in the sphere of plenty in which he had been living during the last fortnight.
eu
Gantz sortu berriak mila kilima egiten zizkion larruazalean, haren izate osoaren inbasio geldia zen, dendarien gozotasun samurra.
es
Eran, a flor de piel, mil cosquilieos de grasa naciente, una lenta invasión del ser entero, una blanda dulzura de tendero.
fr
C'était, à fleur de peau, mille chatouillements de graisse naissante, un lent envahissement de l'être entier, une douceur molle et boutiquière.
en
He felt, as it were, the titillation of forming fat which spread slowly all over his body. He experienced the languid beatitude of shopkeepers, whose chief concern is to fill their bellies.
eu
Gaueko ordu berandu hartan, gela hartako beroan, gogortasuna eta borondatea urtzen ari zitzaizkion barrenean;
es
A esa hora avanzada de la noche, en el calor de esa pieza, su acritud, su voluntad se fundían en su interior;
fr
À cette heure avancée de la nuit, dans la chaleur de cette pièce, ses âpretés, ses volontés se fondaient en lui;
en
At this late hour of night, in the warm atmosphere of the kitchen, all his acerbity and determination melted away.
eu
hain ilaun sentitzen zen gaualdi bare hargatik, hain ahul, odolki eta txerri gantz usainengatik, hain motel, Pauline potxolo hura bere belaunen gainean lo gelditu ondoren, ezen horrelako gaualdi gehiago igarotzeko nahia sumatu baitzuen bere baitan, harriduraz beterik;
es
se sentía tan lánguido después de aquella tranquila velada, de los perfumes de la morcilla y la manteca, de la gorda Pauline dormida en sus rodillas, que se sorprendió deseando pasar otras veladas semejantes, veladas sin fin, que lo engordarían.
fr
il se sentait si alangui par cette soirée calme, par les parfums du boudin et du saindoux, par cette grosse Pauline endormie sur ses genoux, qu'il se surprit à vouloir passer d'autres soirées semblables, des soirées sans fin, qui l'engraisseraient.
en
That peaceable evening, with the odour of the black-pudding and the lard, and the sight of plump little Pauline slumbering on his knee, had so enervated him that he found himself wishing for a succession of such evenings-endless ones which would make him fat.
eu
horrelako gaualdi azkengabeetan gizenduko zen.
es
Pero fue sobre todo Cordero el que lo decidió.
fr
Mais ce fut surtout Mouton qui le détermina.
en
However, it was the sight of Mouton that chiefly decided him.
eu
Baina batez ere Moutonek bultzatu zuen erabakia hartzera. Katua lozorroan zegoen, sabelez gora, hanka bat sudurraren gainean, isatsa saihetsen kontra bildua lastaira bailitzan;
es
Cordero dormía profundamente, la barriga al aire, una pata sobre la nariz, la cola recogida contra los costados como para servirle de edredón;
fr
Mouton dormait profondément, le ventre en l'air, une patte sur son nez, la queue ramenée contre ses flancs comme pour lui servir d'édredon;
en
Mouton was sound asleep, with his stomach turned upwards, one of his paws resting on his nose, and his tail twisted over this side, as though to keep him warm;
eu
eta hain katu zoriontsua ageri zen bere loan, ezen Florentek zera esan zuen xuxurla batean, hari begira:
es
y dormía con tal felicidad de gato, que Florent murmuró, mirándolo:
fr
et il donnait avec un tel bonheur de chat, que Florent murmura, en le regardant: -Non!
en
and he was slumbering with such an expression of feline happiness that Florent, as he gazed at him, murmured:
eu
-Ez! Lelokeria da, azken finean.
es
-¡No! Es demasiado idiota, al final...
fr
c'est trop bête, à la fin...
en
"No, it would be too foolish!
eu
Onartu egiten dut.
es
Acepto.
fr
J'accepte.
en
I accept the berth.
eu
Gavard, esaiok Verlaque jaunari onartzen dudala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, Lisak odolkia bukatu eta hatzak garbitu zituen emeki mantalaren ertzean.
es
Diga que acepto, Gavard.
fr
Dites que j'accepte, Gavard.
en
Say that I accept it, Gavard."
eu
Ezkon-nebaren argimutila prestatu nahi izan zuen.
es
Entonces Lisa acabó su morcilla, limpiándose los dedos, suavemente en el borde del delantal.
fr
Alors, Lisa acheva son boudin, s'essuyant les doigts, doucement, au bord de son tablier.
en
Then Lisa finished eating her black-pudding, and wiped her fingers on the edge of her apron.
eu
Gavardek eta Quenuk, bitartean, zorionak ematen zizkioten bere erabakiarengatik.
es
Quiso preparar la palmatoria de su cuñado, mientras Gavard y Quenu lo felicitaban por su decisión.
fr
Elle voulut préparer le bougeoir de son beau-frère, pendant que Gavard et Quenu le félicitaient de sa détermination.
en
And next she got her brother-in-law's candle ready for him, while Gavard and Quenu congratulated him on his decision.
eu
Noizbait ere bukatu egin behar;
es
Alguna vez había que acabar, después de todo;
fr
Il fallait faire une fin après tout;
en
It was always necessary for a man to settle down, said they;
eu
politikaren buruhausteek ez dute mantenurik ematen.
es
los quebraderos de cabeza de la política no dan de comer.
fr
les casse-cou de la politique ne nourrissent pas.
en
the breakneck freaks of politics did not provide one with food.
eu
Lisak, zutik, argimutila piztua eskuan, Florenti begiratzen zion atseginez, behi sakratu baten begitarte eder lasaiarekin.
es
Y ella, de pie, con la palmatoria encendida, miraba a Florent con aire satisfecho, con su bella cara tranquila de vaca sagrada.
fr
Et elle, debout, le bougeoir allumé, regardait Florent d'un air satisfait, avec sa belle face tranquille de vache sacrée.
en
And, meantime, Lisa, standing there with the lighted candle in her hand, looked at him with an expression of satisfaction resting on her handsome face, placid like that of some sacred cow.
eu
3
es
Tres
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Handik hiru egunera, betebehar guztiak eginak zeudela, prefekturak Florent onartu zuen Verlaqueren eskutik, itsu-itsuan kasik, baina ordezkoa izateko baino ez, bestalde.
es
Tres días después, cumplidas las formalidades, la prefectura de policía aceptaba a Florent de la mano del señor Verlaque, casi a ojos cerrados, a simple título de sustituto, por los demás.
fr
Trois jours plus tard, les formalités étaient faites, la préfecture acceptait Florent des mains de monsieur Verlaque, presque les yeux fermés, à simple titre de remplaçant, d'ailleurs.
en
Three days later the necessary formalities were gone through, and without demur the police authorities at the Prefecture accepted Florent on Monsieur Verlaque's recommendation as his substitute.
eu
Gavardek lagundu nahi izan zien.
es
Gavard había querido acompañarlos.
fr
Gavard avait voulu les accompagner.
en
Gavard, by the way, had made it a point to accompany them.
eu
Espaloian Florentekin bakarrik gelditu zelarik, ukondo kolpeak eman zizkion saihetsetan, deus esan gabe barrez, begi kliska isekariak egiten zizkiola.
es
Cuando se encontró solo con Florent, en la acera, le dio codazos en las costillas, riendo sin decir nada, con socarrones guiños.
fr
Quand il se retrouva seul avec Florent, sur le trottoir, il lui donna des coups de coude dans les côtes, riant sans rien dire, avec des clignements d'yeux goguenards.
en
When he again found himself alone with Florent he kept nudging his ribs with his elbow as they walked along together, and laughed, without saying anything, while winking his eyes in a jeering way.
eu
Txit barregarriak iruditu zitzaizkion Erlojuaren kaian topatu zituen udaltzainak, inondik ere; zeren, haien paretik pasatzean, bizkarra pixka bat uzkurtu baitzuen, jendearen muturrean barrez lehertzeko gogoari eusten dionaren keinuan.
es
Los agentes de policía que encontró en el muelle del Reloj le parecieron sin duda muy ridículos, pues al pasar por delante de ellos enarcó ligeramente la espalda, un además de hombre que se contiene para no estallar en las narices de la gente.
fr
Les sergents de ville qu'il rencontra sur le quai de l'Horloge lui parurent sans doute très-ridicules; car, en passant devant eux, il eut un léger renflement de dos, une moue d'homme qui se retient pour ne pas éclater au nez des gens.
en
He seemed to find something very ridiculous in the appearance of the police officers whom they met on the Quai de l'Horloge, for, as he passed them, he slightly shrugged his shoulders and made the grimace of a man seeking to restrain himself from laughing in people's faces.
aurrekoa | 149 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus