Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Jateko zerbait bota zioten etxetik berrogeita hamar pausora, jaunak atea gordetzen zuela, eskuan fusila.
es
Le arrojaron comida a cincuenta pasos de la casa, mientras el dueño guardaba la puerta con un fusil.
fr
On lui jeta à manger à cinquante pas de la maison, pendant que le maître gardait sa porte avec un fusil.
en
They tossed him some food fifty yards away from the house, and the master of it kept guard over his door with a loaded gun."
eu
Florent isildu zen, ahotsa itoa, begiradak urrunean.
es
Florent enmudeció, la voz entrecortada, las miradas a lo lejos.
fr
Florent se tut, la voix coupée, les regards au loin.
en
Florent stopped, his voice choked by emotion, and his eyes gazing blankly before him.
eu
Bere buruarentzat baizik ez zela mintzatzen iduri zuen.
es
Parecía hablar solamente para sí.
fr
Il semblait ne plus parler que pour lui.
en
For some minutes he had seemed to be speaking to himself alone.
eu
Pauline txikia logaletua zegoen, utzi egiten zen, burua atzera erorita, baina ahaleginak egiten zituen bere begi txundituak zabalik edukitzeko.
es
La pequeña Pauline, a quien le entraba sueño, se abandonaba, la cabeza caída, haciendo esfuerzos por mantener abiertos sus ojos maravillados.
fr
La petite Pauline, que le sommeil prenait, s'abandonnait, la tête renversée, faisant des efforts pour tenir ouverts ses yeux émerveillés.
en
Little Pauline, who had grown drowsy, was lying in his arms with her head thrown back, though striving to keep her wondering eyes open.
eu
Eta Quenu, berriz, haserre. -Baina, astakirtena!
es
Y Quenu se enfadaba. -¡Pero animal!
fr
Et Quenu se fâchait. -Mais, animal!
en
And Quenu, for his part, appeared to be getting impatient.
eu
-oihu egin zion Léoni-. Ez al dakik hesteari eusten ala?
es
-le gritaba a Léon-. ¿Es que no sabes sostener una tripa?...
fr
criait-t-il à Léon, tu ne sais donc pas tenir un boyau...
en
"Why, you stupid!" he shouted to Leon, "don't you know how to hold a skin yet?
eu
Zergatik begiratzen didak?
es
¡Si no me miraras!
fr
Quand tu me regarderas!
en
What do you stand staring at me for?
eu
Niri ez, hesteari begiratu behar diok.
es
No me tienes que mirar a mí, sino a la tripa...
fr
Ce n'est pas moi qu'il faut regarder, c'est le boyau...
en
It's the skin you should look at, not me!
eu
Horrela, bai. Ez hadila mugi orain.
es
Eso, así. No te muevas ahora.
fr
Là, comme cela. Ne bouge plus, maintenant.
en
There, hold it like that, and don't move again!"
eu
Léonek, eskuin eskuarekin, heste hutseko zati luze bati eta haren muturrean sarturiko onil aho-zabalari eusten zien;
es
Léon, con la mano derecha, levantaba un largo trozo de tripa vacía, en cuyo extremo estaba ajustado un embudo muy ancho;
fr
Léon, de la main droite, soulevait un long bout de boyau vide, dans l'extrémité duquel un entonnoir très-évasé était adapté;
en
With his right hand Leon was raising a long string of sausage-skin, at one end of which a very wide funnel was inserted;
eu
eta, ezker eskuarekin, hestebetegileak koilarakada handiz onila bete ahala, odolkia kiribiltzen zuen metalezko azpil biribil batean.
es
y, con la mano izquierda, enrollaba la morcilla alrededor de una jofaina, de una fuente redonda de metal, a medida que el chacinero llenaba el embudo a grandes cucharadas.
fr
et, de la main gauche, il enroulait le boudin autour d'un bassin, d'un plat rond de métal, à mesure que le charcutier emplissait l'entonnoir à grandes cuillerées.
en
while with his left hand he coiled the black-pudding round a metal bowl as fast as Quenu filled the funnel with big spoonfuls of the meat.
eu
Orea isurtzen zen, beltz-beltza eta lurrintsua; hestea pixkanaka puzten zen, eta kurba gizen bigunak moldatzen zituen erortzean.
es
La papilla corría, negra y humeante, hinchando poco a poco la tripa, que volvía a caer ventruda, con blandas curvas.
fr
La bouillie coulait, toute noire et toute fumante, gonflant peu à peu le boyau, qui retombait ventru, avec des courbes molles.
en
The latter, black and steaming, flowed through the funnel, gradually inflating the skin, which fell down again, gorged to repletion and curving languidly.
eu
Quenuk eltzea surtatik kendu zuenez gero, biak agertzen ziren, etxeko jauna eta Léon, sutegiko distira kartsuaren pean, haurra, soslai fineko, jauna, begitarte zabaleko, bien aurpegi zurbilak eta arropa zuriak tonu arrosa batez beroturik.
es
Como Quenu había retirado la olla del fuego, aparecían los dos, él y Léon, el niño con un perfil delicado y él con una cara ancha, al ardiente resplandor del fogón, que caldeaba sus rostros pálidos y sus ropas blancas con un tono rosado.
fr
Comme Quenu avait retiré la marmite du feu, ils apparaissaient tous deux, lui et Léon, l'enfant, d'un profil mince, lui, d'une face large, dans l'ardente lueur du brasier, qui chauffait leurs visages pâles et leurs vêtements blancs d'un ton rose.
en
As Quenu had removed the pot from the range both he and Leon stood out prominently, he broad visaged, and the lad slender of profile, in the burning glow which cast over their pale faces and white garments a flood of rosy light.
eu
Lisak eta Augustinek haien lanari erreparatu zioten, Lisak batez ere, berak ere errieta egin baitzion Léoni, hestea hatzez gehiegi estutzen zuelako eta horrek korapiloak sortzen zituelako, zioenez.
es
Lisa y Augustine se interesaban por la operación, sobre todo Lisa, que regañó a su vez a Léon porque apretaba demasiado la tripa con los dedos, lo cual producía nudos, según ella.
fr
Lisa et Augustine s'intéressaient à l'opération, Lisa surtout, qui gronda à son tour Léon, parce qu'il pinçait trop le boyau avec les doigts, ce qui produisait des noeuds, disait-elle.
en
Lisa and Augustine watched the filling of the skin with great interest, Lisa especially; and she in her turn found fault with Leon because he nipped the skin too tightly with his fingers, which caused knots to form, she said.
eu
Odolkia bete zutenean, Quenuk mantso-mantso bota zuen ur irakineko eltze batera.
es
Cuando la morcilla estuvo embutida, Quenu la deslizó suavemente en una olla de agua hirviendo.
fr
Quand le boudin fut emballé, Quenu le glissa doucement dans une marmite d'eau bouillante.
en
When the skin was quite full, Quenu let it slip gently into a pot of boiling water;
eu
Zama astun batetik arindu zela zirudien, egosten utzi beste lanik ez zuten. -Eta gizona, eta gizona?
es
Pareció muy aliviado, ya sólo tenía que dejarla cocer. -¿Y el hombre?
fr
Il parut tout soulagé, il n'avait plus qu'à le laisser cuire.
en
and seemed quite easy in his mind again, for now nothing remained but to leave it to boil.
eu
-esan zuen Paulinek ahopeka, begiak berriz zabaldurik, lehengusuaren hizketa ez entzuteagatik harrituta.
es
¿Y el hombre?-murmuró de nuevo Pauline, abriendo los ojos, sorprendida de no oír hablar a su primo.
fr
-Et l'homme, et l'homme? murmura de nouveau Pauline, rouvrant les yeux, surprise de ne plus entendre le cousin parler.
en
"And the man-go on about the man!" murmured Pauline, opening her eyes, and surprised at no longer hearing the narrative.
eu
Florent umea kulunkatzen hasi zen belaunaren gainean, eta kontaketari ekin zion lehen baino are motelago, sehaska kanta bat bezala xuxurlatuz.
es
Florent la mecía sobre su rodilla, haciendo aún más lento su relato, susurrándolo como una nana.
fr
Florent la berçait sur son genou, ralentissant encore son récit, le murmurant comme un chant de nourrice.
en
Florent rocked her on his knee, and resumed his story in a slow, murmuring voice, suggestive of that of a nurse singing an infant to sleep.
eu
-Gizona-esan zuen-hiri handi batera iritsi zen.
es
-El hombre-dijo-llegó a una gran ciudad.
fr
-L'homme, dit-il, parvint à une grande ville.
en
"The man," he said, "arrived at a large town.
eu
Lehenbizi, ihes egindako presotzat hartu zuten; hainbat hilabetetan espetxean atxiki zuten...
es
Primero lo tomaron por un presidiario evadido; lo retuvieron varios meses en la cárcel...
fr
On le prit d'abord pour un forçat évadé; il fut retenu plusieurs mois en prison...
en
There he was at first taken for an escaped convict, and was kept in prison for several months.
eu
Gero askatu zuten, mota guztietako lanbideetan jardun zen, kontuak egin zituen, umeei irakurtzen irakatsi zien;
es
Después lo soltaron, hizo toda clase de oficios, llevó cuentas, enseñó a leer a niños;
fr
Puis on le relâcha, il fit toutes sortes de métiers, tint des comptes, apprit à lire aux enfants;
en
Then he was released, and turned his hand to all sorts of work.
eu
egun batean, peoi ere hasi zen, lur mugitze lanetan...
es
e incluso un día entró, de peón, en unas obras de desmonte...
fr
un jour même, il entra, comme homme de peine, dans des travaux de terrassement...
en
He kept accounts and taught children to read, and at one time he was even employed as a navvy in making an embankment.
eu
Gizonak bere herrialdera itzultzearekin amets egiten zuen beti.
es
El hombre soñaba siempre con regresar a su país.
fr
L'homme rêvait toujours de revenir dans son pays.
en
He was continually hoping to return to his own country.
eu
Horretarako behar zen dirua aurreztu zuen, baina sukar horiak jo zuen.
es
Había ahorrado el dinero necesario cuando enfermó de fiebre amarilla.
fr
Il avait économisé l'argent nécessaire, lorsqu'il eut la fièvre jaune.
en
He had saved the necessary amount of money when he was attacked by yellow fever.
eu
Hila zela uste izan zuten, haren arropak banatu zituzten;
es
Lo creyeron muerto, se repartieron sus ropas;
fr
On le crut mort, on s'était partagé ses habits;
en
Then, believing him to be dead, those about him divided his clothes amongst themselves;
eu
eta, sendatu zenean, alkandorarik ere ez zuen aurkitu.
es
y cuando se salvó no encontró ni siquiera una camisa...
fr
et quand il en réchappa, il ne retrouva pas même une chemise...
en
so that when he at last recovered he had not even a shirt left.
eu
Berriren berri hasi behar.
es
Hubo que volver a empezar.
fr
Il fallut recommencer.
en
He had to begin all over again.
eu
Gizona gaixo zegoen oso. Han gelditzeko beldurrez zegoen...
es
El hombre estaba muy enfermo. Tenía miedo de quedarse allá...
fr
L'homme était très-malade. Il avait peur de rester là-bas...
en
The man was very weak, and was afraid he might have to remain where he was.
eu
Azkenean, gizonak alde egitea lortu zuen, gizona itzuli egin zen.
es
Por fin el hombre pudo partir, el hombre regresó.
fr
Enfin, l'homme put partir, l'homme revint.
en
But at last he was able to get away, and he returned."
eu
Ahotsa apalduz joan zen gero eta gehiago, harik eta ezpainen azken dardaran hil zitzaion arte. Pauline txikia lotan zegoen;
es
La voz había bajado cada vez más. Murió, con un último temblor de los labios.
fr
La voix avait baissé de plus en plus. Elle mourut, dans un dernier frisson des lèvres.
en
His voice had sunk lower and lower, and now died away altogether in a final quivering of his lips.
eu
istorioaren bukaerarekin lokartu zen, burua lehengusuaren sorbaldan abandonaturik.
es
La pequeña Pauline dormía, adormilada por el final de la historia, la cabeza abandonada sobre el hombro del primo.
fr
La petite Pauline dormait, ensommeillée par la fin de l'histoire, la tête abandonnée sur l'épaule du cousin.
en
The close of the story had lulled little Pauline to sleep, and she was now slumbering with her head on Florent's shoulder.
eu
Honek besotik eusten zion, belaunean kulunkatzen jarraitzen zuen, oharkabean, eztiro.
es
Él la sostenía con el brazo, la mecía aún con la rodilla, insensiblemente, de forma suave.
fr
Il la soutenait du bras, il la berçait encore du genou, insensiblement, d'une façon douce.
en
He held her with one arm, and still gently rocked her on his knee.
eu
Eta, inork jaramonik egiten ez zionez, hantxe gelditu zen, mugitu gabe, ume lokartua gainean zuela.
es
Y como ya nadie le hacía caso, allí se quedó, sin moverse, con la niña dormida.
fr
Et, comme on ne faisait plus attention à lui, il resta là, sans bouger, avec cette enfant endormie.
en
No one seemed to pay any further attention to him, so he remained still and quiet where he was, holding the sleeping child.
eu
Kinka nagusia zen, Quenuk esaten zuen bezala.
es
Era la traca final, como decía Quenu.
fr
C'était le grand coup de feu, comme disait Quenu.
en
Now came the tug of war, as Quenu said.
eu
Odolkiak eltzetik ateratzen ari zen.
es
Retiraba las morcillas de la olla.
fr
Il retirait le boudin de la marmite.
en
He had to remove the black-puddings from the pot.
eu
Makila batez hartzen zituen, ez lehertzeko eta muturrak elkarrekin ez katigatzeko; makilan bildu eta patiora zeramatzan, koltza batzuen gainean agudo idor zitezen.
es
Para no reventarlas ni enganchar los extremos, las cogía con un palo, las enrollaba, las llevaba al patio, donde debían secarse rápidamente sobre zarzos.
fr
Pour ne point crever ni nouer les bouts ensemble, il les prenait avec un bâton, les enroulait, les portait dans la cour, où ils devaient sécher rapidement sur des claies.
en
In order to avoid breaking them or getting them entangled, he coiled them round a thick wooden pin as he drew them out, and then carried them into the yard and hung them on screens, where they quickly dried.
eu
Léonek laguntzen zion, zati luzeegiei eusten zien.
es
Léon le ayudaba, sostenía los trozos demasiado largos.
fr
Léon l'aidait, soutenait les bouts trop longs.
en
Leon helped him, holding up the drooping ends.
eu
Odolki girlanda haiek sukaldea zeharkatzen zuten, izerdia zeriela, atzean lurrin laino trinko baten arrastoak utziz, hango giro jada pisutsua erabat loditzen zutela.
es
Esas guirnaldas de morcilla que atravesaban la cocina, rezumantes, dejaban rastros de una intensa humareda que terminaban de adensar el aire.
fr
Ces guirlandes de boudin, qui traversaient la cuisine, toutes suantes, laissaient des traînées d'une fumée forte qui achevaient d'épaissir l'air.
en
And as these reeking festoons of black-pudding crossed the kitchen they left behind them a trail of odorous steam, which still further thickened the dense atmosphere.
eu
Augustek, bere aldetik, urtzen ari zen txerri gantzari azken begirada bat eman eta bi eltzeei estalkia kendu zien. Koipeak irakiten ari ziren geldo-geldo, eta lurrin minezko eztanda txiki bat ihesi zihoan borbor bat lehertzen zen bakoitzean.
es
Auguste, por su parte, tras echar un último vistazo a la manteca de cerdo que se estaba fundiendo, había destapado las dos ollas, donde las grasas hervían pesadamente, dejando escapar, de cada una de las burbujas reventadas, una ligera explosión de acre vapor.
fr
Auguste, donnant un dernier coup d'oeil à la fonte du saindoux, avait, de son côté, découvert les deux marmites, où les graisses bouillaient lourdement, en laissant échapper, de chacun de leurs bouillons crevés, une légère explosion d'âcre vapeur.
en
Auguste, on his side, after giving a hasty glance at the lard moulds, now took the covers off the two pots in which the fat was simmering, and each bursting bubble discharged an acrid vapour into the kitchen.
eu
Gantz parrastada ugaltzen ari zen gaualdiaren hasieratik;
es
El raudal de grasa había aumentado desde el comienzo de la velada;
fr
Le flot gras avait monté depuis le commencement de la veillée; maintenant il noyait le gaz, emplissait la pièce, coulait partout, mettant dans un brouillard les blancheurs roussies de Quenu et de ses deux garçons.
en
The greasy haze had been gradually rising ever since the beginning of the evening, and now it shrouded the gas and pervaded the whole room, streaming everywhere, and veiling the ruddy whiteness of Quenu and his two assistants.
eu
orain gasa itotzen zuen, gela betetzen zuen, alde guztietatik isurtzen zen, Quenuren eta bi morroien zuritasun gorrixka laino batez inguratzen zuela.
es
ahora ahogaba el gas, llenaba la pieza, fluía por todas partes, metiendo en una niebla la blancura rojiza de Quenu y sus dos ayudantes. Lisa y Augustine se habían levantado.
fr
Lisa et Augustine s'étaient levées.
en
Lisa and Augustine had risen from their seats;
eu
Puzka ziharduten denek, berriki gehiegi jan izan balute bezala.
es
Todos resoplaban como si acabaran de comer demasiado.
fr
Tous soufflaient comme s'ils venaient de trop manger.
en
and all were panting as though they had eaten too much.
eu
Augustinek Pauline besoetan hartu eta gora eraman zuen esnatu gabe.
es
Augustine subió en brazos a la dormida Pauline.
fr
Augustine monta sur ses bras Pauline endormie.
en
Augustine carried the sleeping Pauline upstairs;
eu
Quenuk gogoko zuen sukaldea berak ixtea, eta Augusteri eta Léoni joateko esan zien, odolkia berak sartuko zuela esanez.
es
Quenu, a quien le gustaba cerrar en persona la cocina, despidió a Auguste y Léon, diciendo que él entraría la morcilla.
fr
Quenu, qui aimait à fermer lui-même la cuisine, congédia Auguste et Léon, en disant qu'il rentrerait le boudin.
en
and Quenu, who liked to fasten up the kitchen himself, gave Auguste and Leon leave to go to bed, saying that he would fetch the black-pudding himself.
eu
Aprendiza gorri-gorri aldendu zen; kasik metro bateko odolkia gordea zuen alkandoraren azpian, eta larruazala kiskali egingo zion ziur aski.
es
El aprendiz se retiró muy colorado; había deslizado bajo su blusa casi un metro de morcilla, que debía de quemarle.
fr
L'apprenti se retira très-rouge; il avait glissé dans sa chemise près d'un mètre de boudin, qui devait le griller.
en
The younger apprentice stole off with a very red face, having managed to secrete under his shirt nearly a yard of the pudding, which must have almost scalded him.
eu
Quenutarrek eta Florentek ez zuten hitzik atera, bakarrik geratu zirenean.
es
Después, al quedarse solos los Quenu y Florent, guardaron silencio.
fr
Puis, les Quenu et Florent, restés seuls, gardèrent le silence.
en
Then the Quenus and Florent remained alone, in silence.
eu
Lisa, zutik, odolki zati bero-bero bat jaten ari zen, hozkada txikiz kosk eginda, ezpain ederrak irekitzen zituela ez erretzeko;
es
Lisa, de pie, comía un trozo de morcilla caliente, que mordía a breves dentelladas, separando sus hermosos labios para no quemarlos;
fr
Lisa, debout, mangeait un morceau de boudin tout chaud, qu'elle mordait à petits coups de dents, écartant ses belles lèvres pour ne pas les brûler; et le bout noir s'en allait peu à peu dans tout ce rose.
en
Lisa stood nibbling a little piece of the hot pudding, keeping her pretty lips well apart all the while, for fear of burning them, and gradually the black compound vanished in her rosy mouth.
eu
eta puska beltza polikipoliki desagertu zen hazpegi arrosa haien erdian.
es
y el trocito negro desaparecía poco a poco en todo aquel rosa.
fr
-Ah bien! dit-elle, la Normande a eu tort d'être mal polie...
en
"Well," said she, "La Normande was foolish in behaving so rudely;
eu
-Ondo! -esan zuen-.
es
-¡Qué bien! -dijo-.
fr
Il est bon, aujourd'hui, le boudin.
en
the black-pudding's excellent to-day."
eu
Normandiarrak huts egin du, gu iraintzera etorrita...
es
La Normanda se equivocó al ser mal educada...
fr
 
en
 
eu
Zeinen goxoa gaurko odolkia! Kanpoko atea jo zuten, Gavard sartu zen.
es
Está rica la morcilla, hoy. Llamaron a la puerta de la calle, entró Gavard.
fr
On frappa à la porte de l'allée, Gavard entra.
en
However, there was a knock at the passage door, and Gavard, who stayed at Monsieur Lebigre's every evening until midnight, came in.
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus