Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Lisak eta Augustinek irribarre egin zuten.
es
Lisa y Augustine sonrieron.
fr
Lisa et Augustine eurent un sourire.
en
Lisa and Augustine smiled.
eu
Umearen adimenak txunditu egiten zituen.
es
El ingenio de la niña las arrobaba.
fr
L'esprit de l'enfant les ravissait.
en
They were quite charmed with the child's intelligence;
eu
Eta Lisa, galderari zuzen ihardetsi gabe, aukeraz baliatu zen irakaspena egiteko; zirrara handia egin zion alabari itsasontzi hartan zintzoak ez ziren umeak ere sartzen zituztela esan zionean.
es
Y Lisa, sin responder directamente, aprovechó la circunstancia para sacar la moraleja: la impresionó mucho diciéndole que se metía así en barcos a los niños que no eran buenos.
fr
Et Lisa, sans répondre directement, profita du la circonstance pour lui faire la morale; elle la frappa beaucoup, en lui disant qu'on mettait aussi dans le bateau les enfants qui n'étaient pas sages.
en
and Lisa, without giving the little one a direct reply, took advantage of the opportunity to teach her a lesson by telling her that naughty children were also sent away in boats like that.
eu
-Orduan-ohartarazi zuen Paulinek zentzu handiz-, merezia zuen nire lehengusuaren gizon zoritxarreko horrek, gauean negarrez aritzen bazen.
es
-Entonces-observó juiciosamente Pauline-al pobre hombre de mi primo le estaba bien empleado el llorar por la noche.
fr
-Alors, fit remarquer judicieusement Pauline, c'était bien fait, si le pauvre homme de mon cousin pleurait la nuit.
en
"Oh, then," remarked Pauline judiciously, "perhaps it served my cousin's poor man quite right if he cried all night long."
eu
Lisak josteari ekin zion, sorbaldak uzkurturik.
es
Lisa reanudó su costura, inclinando los hombros.
fr
Lisa reprit sa couture, en baissant les épaules.
en
Lisa resumed her sewing, bending over her work.
eu
Quenuk ez zuen deus entzun.
es
Quenu no había oído.
fr
Quenu n'avait pas entendu.
en
Quenu had not listened.
eu
Eltzearen gainean tipula xerrak pikatu berriak zituen, eta orain, surtan, kantuan aritzen ziren beroak erdi itotako txitxarrenak ziruditen ahots txiki garbi zorrotzez.
es
Acababa de cortar en la olla rodajas de cebolla que cantaban, en el fuego, con vocecitas claras y agudas de cigarras abrumadas por el calor.
fr
Il venait de couper dans la marmite des rondelles d'oignon qui prenaient, sur le feu, des petites voix claires et aiguës de cigales pâmées de chaleur.
en
He had been cutting some little rounds of onion over a pot placed on the fire;
eu
Oso usain ona zerion.
es
Olía muy bien.
fr
La marmite, lorsque Quenu y plongeait sa grande cuiller de bois, chantait plus fort, emplissant la cuisine de l'odeur pénétrante de l'oignon cuit.
en
and almost at once the onions began to crackle, raising a clear shrill chirrup like that of grasshoppers basking in the heat.
eu
Quenuk zurezko koilara handia hondoratu eta eltzeak ozenago kantatzen zuen, tipula frijituaren usain sarkorra sukaldeko bazter guztietara hedatuz.
es
La olla, cuando Quenu hundía en ella su gran cuchara de madera, chirriaba más fuerte, llenando la cocina con el penetrante olor de la cebolla frita.
fr
Auguste préparait, dans un plat, des gras de lard.
en
They gave out a pleasant odour too, and when Quenu plunged his great wooden spoon into the pot the chirruping became yet louder, and the whole kitchen was filled with the penetrating perfume of the onions.
eu
Augustek urdai gantza prestatzen ari zen plater batean. Eta Léonen aihotza ukaldi biziagoz zebilen, tarteka mahaia karrakatzen zuela, ore bihurtzen hasitako saltxitxa-haragia biltzeko.
es
Auguste preparaba, en una fuente, grasa de tocino. Y la tajadera de Léon marchaba con golpes más vivos, raspando a veces la mesa, para recoger la carne de salchicha que empezaba a convertirse en pasta.
fr
Et le hachoir de Léon allait à coups plus vifs, raclant la table par moments pour ramener la chair à saucisse qui commençait à se mettre en pâte.
en
Auguste meantime was preparing some bacon fat in a dish, and Leon's chopper fell faster and faster, and every now and then scraped the block so as to gather together the sausage-meat, now almost a paste.
eu
-Iritsi zirenean-jarraitu zuen Florentek-, Deabruaren uhartea izeneko uharte batera eraman zuten gizona. Beste zigor lagun batzuekin egon zen han, denak nor bere lurraldetik botatakoak.
es
-Cuando llegaron-continuó Florent-, llevaron al hombre a una isla llamada la Isla del Diablo. Estaba allí con otros compañeros a quienes también habían echado de sus pueblos.
fr
-Quand on fut arrivé, continua Florent, on conduisit l'homme dans une île nommée l'île du Diable. Il était là avec d'autres camarades qu'on avait aussi chassés de leur pays.
en
"When they got across the sea," Florent continued, "they took the man to an island called the Devil's Island, where he found himself amongst others who had been carried away from their own country.
eu
Eta denak arras zorigaiztokoak izan ziren.
es
Todos fueron muy desgraciados.
fr
Tous furent très-malheureux.
en
They were all very unhappy.
eu
Lan eta lan aritzera bortxatu zituzten.
es
En primer lugar los obligaron a trabajar como forzados.
fr
On les obligea d'abord à travailler comme des forçats.
en
At first they were kept to hard labour, just like convicts.
eu
Zaintzaileak egunean hiru aldiz zenbatzen zituen, inor ere falta ez zela ziur-ziur egoteko.
es
El gendarme que los guardaba los contaba tres veces al día, para estar seguro de que no faltaba nadie.
fr
Le gendarme qui les gardait les comptait trois fois par jour, pour être bien sûr qu'il ne manquait personne.
en
The gendarme who had charge of them counted them three times every day, so as to be sure that none were missing.
eu
Geroago, nahi zutena egiten utzi zieten; gauez baizik ez zituzten giltzapetzen, zurezko txabola handi batean, eta han egiten zuten lo bi burdinazko hagen artean eskegitako hamaka batzuetan.
es
Más adelante, los dejaron en libertad de hacer lo que quisieran; sólo los encerraban por la noche, en una gran cabaña de madera, donde dormían en hamacas colgadas de dos barras.
fr
Plus tard, on les laissa libres de faire ce qu'ils voulaient; on les enfermait seulement la nuit, dans une grande cabane de bois, où ils dormaient sur des hamacs tendus entre deux barres.
en
Later on, they were left free to do as they liked, being merely locked up at night in a big wooden hut, where they slept in hammocks stretched between two bars.
eu
Urte baten buruan, oinutsik zebiltzan, eta larruazala agerian zutela, jantzi guztiak higatu eta maiztu egin baitzitzaizkien betiko erabilian.
es
Al cabo de un año, iban descalzos, y sus ropas estaban tan destrozadas que se les veía la piel.
fr
Au bout d'un an, ils allaient nu-pieds, et leurs vêtements étaient si déchirés, qu'ils montraient leur peau.
en
At the end of the year they went about barefooted, as their boots were quite worn out, and their clothes had become so ragged that their flesh showed through them.
eu
Etxola batzuk eraiki zituzten zuhaitz enborrekin, itzalpean egoteko, eguzki argien suak dena erretzen baitu herrialde hartan;
es
Se habían construido unas chozas con troncos de árbol, para protegerse del sol, cuyas llamas lo queman todo en ese país;
fr
Ils s'étaient construit des huttes avec des troncs d'arbre, pour s'abriter contre le soleil, dont la flamme brûle tout dans ce pays-là;
en
They had built themselves some huts with trunks of trees as a shelter against the sun, which is terribly hot in those parts;
eu
baina etxolek ezin babestu gaueko eltxoetatik, eta larruazala pikortez eta handituez estalita esnatzen ziren goizean.
es
pero las chozas no podían preservarlos de los mosquitos que, de noche, los cubrían de granos y ronchas.
fr
mais les huttes ne pouvaient les préserver des moustiques qui, la nuit, les couvraient de boutons et d'enflures.
en
but these huts did not shield them against the mosquitoes, which covered them with pimples and swellings during the night.
eu
Batzuen batzuk hil ziren; besteak hain laru, hain ihar, hain zabar bihurtu ziren, beren bizar luzeekin. errukarri zeuden guztiz.
es
Varios murieron; los demás se volvieron tan amarillos, tan enjutos, tan abandonados, con sus grandes barbas, que daban lástima...
fr
Il en mourut plusieurs; les autres devinrent tout jaunes, si secs, si abandonnés, avec leurs grandes barbes, qu'ils faisaient pitié...
en
Many of them died, and the others turned quite yellow, so shrunken and wretched, with their long, unkempt beards, that one could not behold them without pity."
eu
-Auguste, emadazu gantza-garrasi egin zuen Quenuk.
es
-Auguste, deme la grasa-gritó Quenu.
fr
-Auguste, donnez-moi les gras, cria Quenu.
en
"Auguste, give me the fat," cried Quenu;
eu
Eta, platera atxiki zuelarik, urdai gantza mantso-mantso labainarazi zuen eltzearen barrura, koilara muturrarekin desitsatsirik. Gantza urtzen zen.
es
Y, cuando agarró la fuente, hizo deslizarse suavemente en la olla la grasa de tocino, desprendiéndola con la punta de la cuchara. La grasa se derretía.
fr
Et lorsqu'il tint le plat, il fit glisser doucement dans la marmite les gras de lard, en les délayant du bout de la cuiller.
en
and when the apprentice had handed him the dish he let the pieces of bacon-fat slide gently into the pot, and then stirred them with his spoon.
eu
Lurrin lodiagoa altxatzen zen sutegitik.
es
Un vapor más denso ascendió del fogón.
fr
Les gras fondaient. Une vapeur plus épaisse monta du fourneau.
en
A yet denser steam now rose from the fireplace.
eu
-Zer ematen zieten jateko? -galdetu zuen Pauline txikiak, jakin-minez irrikan.
es
-¿Qué les daban de comer? -preguntó la pequeña Pauline, profundamente interesada.
fr
-Qu'est ce qu'on leur donnait à manger? demanda la petite Pauline profondément intéressée.
en
"What did they give them to eat?" asked little Pauline, who seemed deeply interested.
eu
-Zizarez betetako arroza ematen zieten, eta usain txarreko okela-erantzun zion Florentek, ahotsa gero eta motelagoa zuela-.
es
-Les daban arroz lleno de gusanos y carne que olía mal-respondió Florent, cuya voz se ensordecía-.
fr
-On leur donnait du riz plein de vers et de la viande qui sentait mauvais, répondit Florent, dont la voix s'assourdissait.
en
"They gave them maggoty rice and foul meat," answered Florent, whose voice grew lower as he spoke.
eu
Zizareak kendu behar ziren, arroza jan baino lehen.
es
Había que quitar los gusanos para comer el arroz.
fr
Il fallait enlever les vers pour manger le riz.
en
"The rice could scarcely be eaten.
eu
Okela, errea eta oso egina, jateko moduan zegoen;
es
La carne, asada y muy hecha, aún podía tragarse;
fr
La viande, rôtie et très-cuite, s'avalait encore;
en
When the meat was roasted and very well done it was just possible to swallow it;
eu
baina egosia, kiratsa zerion eta maiz kolikoak eragiten zituen.
es
pero cocida, apestaba tanto que a menudo producía cólicos.
fr
mais bouillie, elle puait tellement, qu'elle donnait souvent des coliques.
en
but if it was boiled, it smelt so dreadfully that the men had nausea and stomach ache."
eu
-Ogi idorra nahiago nik, hori baino-esan zuen umeak, gogoeta egin ondoren.
es
-Yo prefiero estar a pan y agua-dijo la niña tras haber deliberado.
fr
-Moi, j'aime mieux être au pain sec, dit l'enfant après s'être consultée.
en
"I'd rather have lived upon dry bread," said the child, after thinking the matter carefully over.
eu
Léonek saltxitxetarako haragi guztia xehatu eta mahai karratura ekarri zuen azpil batean.
es
Léon, que había terminado de picar, llevó la carne para las salchichas a la mesa cuadrada, en una fuente.
fr
Léon, ayant fini de hacher, apporta la chair à saucisse dans un plat, sur la table carrée.
en
Leon, having finished the mincing, now placed the sausage-meat upon the square table in a dish.
eu
Katua hantxe eserita zegoen, begiak Florentengan iltzaturik, haren istorioarengatik harri eta zur egina, nonbait; eta, atzera egin behar izan zuen apur bat, azpilarentzat lekua uzteko.
es
Cordero, que se había quedado sentado, sin quitarle ojo a Florent, como sumamente sorprendido por la historia, tuvo que retroceder un poco, y lo hizo de muy mala gana.
fr
Mouton, qui était resté assis, les yeux sur Florent, comme extrêmement surpris par l'histoire, dut se reculer un peu, ce qu'il fit de très-mauvaise grâce.
en
Mouton, who had remained seated with his eyes fixed upon Florent, as though filled with amazement by his story, was obliged to retreat a few steps, which he did with a very bad grace.
eu
Gogo txarrez egin zuen, eta kuzkurtu egin zen gero, urrumaka, sudurra saltxitxetarako haragiaren gainean.
es
Se aovilló, ronroneante, la nariz sobre la carne de las salchichas.
fr
Il se pelotonna, ronronnant, le nez sur la chair à saucisse.
en
Then he rolled himself up, with his nose close to the sausage-meat, and began to purr.
eu
Bitartean, Lisa ez zen gauza bere harridura eta bere nazka ezkutatzeko, antza zenez;
es
Mientras tanto Lisa parecía incapaz de ocultar su asombro y su asco;
fr
Cependant, Lisa paraissait ne pouvoir cacher son étonnement ni son dégoût;
en
Lisa was unable to conceal her disgust and amazement.
eu
zizarez betetako arroza eta usain txarreko okela zikinkeria sinesgaitzak begitantzen zitzaizkion ziur aski, arras laidogarriak halakoak jan beharrean egondako pertsonarentzat.
es
el arroz lleno de gusanos y la carne que olía mal le resultaban, seguramente, porquerías apenas creíbles, totalmente deshonrosas para quien las había comido.
fr
le riz plein de vers et la viande qui sentait mauvais lui semblaient sûrement des saletés à peine croyables, tout à fait déshonorantes pour celui qui les avait mangées.
en
That foul rice, that evil-smelling meat, seemed to her to be scarcely credible abominations, which disgraced those who had eaten them as much as it did those who had provided them;
eu
Eta, haren begitarte eder lasaian, haren lepoaren hanpaduran, halako izu-ikara lauso bat ageri zen gauza higuingarriez elikaturiko gizon haren aurrean.
es
Y en su hermoso rostro tranquilo, en la hinchazón de su cuello, había un vago espanto frente a aquel hombre alimentado con cosas inmundas.
fr
Et, sur son beau visage calme, dans le gonflement de son cou, il y avait une vague épouvante, eu face de cet homme nourri de choses immondes.
en
and her calm, handsome face and round neck quivered with vague fear of the man who had lived upon such horrid food.
eu
-Ez, ez zen atseginezko tokia-jarraitu zuen, Pauline txikiaz ahazturik, begiak eltze lurrintsuan galduak-.
es
-No, no era un lugar de delicias-prosiguió él, olvidando a la pequeña Pauline, la mirada abstraída en la olla humeante-.
fr
-Non, ce n'était pas un lieu de délices, reprit-il, oubliant la petite Pauline, les yeux vagues sur la marmite qui fumait.
en
"No, indeed, it was not a land of delights," Florent resumed, forgetting all about little Pauline, and fixing his dreamy eyes upon the steaming pot.
eu
Irainak eguna joan eta eguna etorri, zapalkuntza etengabea, justizia oro urratua, giza karitatea erdeinatua, presoak senetik atereak eta gorroto gaixo baten sukarretan erretzen pixkanaka.
es
Cada día nuevas vejaciones, un continuo aplastamiento, una violación de toda justicia, un desprecio de la caridad humana que exasperaban a los prisioneros y los quemaban lentamente con una fiebre de malsano rencor.
fr
Chaque jour des vexations nouvelles, un écrasement continu, une violation de toute justice, un mépris de la charité humaine, qui exaspéraient les prisonniers et les brûlaient lentement d'une fièvre de rancune maladive.
en
"Every day brought fresh annoyances-perpetual grinding tyranny, the violation of every principle of justice, contempt for all human charity, which exasperated the prisoners, and slowly consumed them with a fever of sickly rancour.
eu
Basabereen gisa bizi ziren, zartailua bizkarren gainean altxatua beti.
es
Vivían como bestias, con el látigo eternamente alzado sobre sus espaldas.
fr
On vivait en bête, avec le fouet éternellement levé sur les épaules.
en
They lived like wild beasts, with the lash ceaselessly raised over their backs.
eu
Bihozgabe haiek gizona hil nahi zuten.
es
Aquellos miserables querían matar al hombre...
fr
Ces misérables voulaient tuer l'homme...
en
Those torturers would have liked to kill the poor man-Oh, no;
eu
Ezin da ahaztu, ez, inondik inora ez.
es
No se puede olvidar, no, no es posible.
fr
On ne peut pas oublier, non ce n'est pas possible.
en
it can never be forgotten; it is impossible!
eu
Oinaze haiek mendeku hartuko dute egunen batean.
es
Esos sufrimientos clamarán venganza un día.
fr
Ces souffrances crieront vengeance un jour.
en
Such sufferings will some day claim vengeance."
eu
Ahotsa apaldu zuen, eta haren hitzak ia deus ez aditzeraino estali zituzten eltzean frijitzen ari ziren xingarren txistu alaiek.
es
Había bajado la voz, y los chicharrones que silbaban alegremente en la olla la cubrían con su ruido de fritura hirviente.
fr
Il avait baissé la voix, et les lardons qui sifflaient joyeusement dans la marmite la couvraient de leur bruit de friture bouillante.
en
His voice had fallen, and the pieces of fat hissing merrily in the pot drowned it with the sound of their boiling.
eu
Baina Lisak bai entzuten zion, ikaraz, haren aurpegiak supituki harturiko eite ankerrari begira.
es
Pero Lisa lo oía, asustada por la expresión implacable que había adoptado bruscamente su rostro.
fr
Mais Lisa l'entendait, effrayée de l'expression implacable que son visage avait prise brusquement.
en
Lisa, however, heard him, and was frightened by the implacable expression which had suddenly come over his face;
eu
Hipokrita iruditu zitzaion, tankera gozoaren planta egiten baitzekien nahi zuenean.
es
Lo juzgó hipócrita, con aquel aire dulce que sabía fingir.
fr
Elle le jugea hypocrite, avec cet air doux qu'il savait feindre.
en
and, recollecting the gentle look which he habitually wore, she judged him to be a hypocrite.
eu
Florenten doinu isilak erpinera eraman zuen Paulineren atsegintasuna. Mugitu gabe ezin egon bere lehengusuaren belaunaren gainean, istorioarekin zoraturik.
es
El tono sordo de Florent había llevado al colmo el placer de Pauline. Se agitaba, sobre la rodilla de su primo, encantada con la historia.
fr
Le ton sourd de Florent avait mis le comble au plaisir de Pauline. Elle s'agitait sur le genou du cousin, enchantée de l'histoire.
en
Florent's hollow voice had brought Pauline's interest and delight to the highest pitch, and she fidgeted with pleasure on his knee.
eu
-Eta gizona, eta gizona?
es
-¿Y el hombre?
fr
murmurait-elle.
en
"But the man?" she exclaimed.
eu
-xuxurlatzen zuen.
es
-murmuró.
fr
 
en
"Go on about the man!"
eu
Florentek Pauline txikiari begiratu eta oroitu bide zen. Irribarre tristea itzuli zitzaion ezpainetara.
es
Florent miró a la pequeña Pauline, pareció acordarse, recobró su sonrisa triste.
fr
Florent regarda la petite Pauline, parut se souvenir, retrouva son sourire triste.
en
Florent looked at her, and then appeared to remember, and smiled his sad smile again.
eu
-Gizona-esan zuen-ez zegoen oso pozik uharte hartan. Ideia bat besterik ez zuen, handik joatea, itsasoa zeharkatzea itsasertzera iristeko.
es
-El hombre-dijo-no estaba muy contento de estar en la isla. No tenía sino una idea, irse, cruzar el mar para alcanzar la costa, cuya blanca línea se veía en el horizonte, cuando hacía buen tiempo.
fr
-L'homme, dit-il, n'était pas content d'être dans l'île. Il n'avait qu'une idée, s'en aller, traverser la mer pour atteindre la côte, dont on voyait, par les beaux temps, la ligne blanche à l'horizon.
en
"The man," he continued, "was weary of remaining on the island, and had but one thought-that of making his escape by crossing the sea and reaching the mainland, whose white coast line could be seen on the horizon in clear weather.
aurrekoa | 149 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus