Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak masailak gorri zeuzkan anpoloien irudira, ilea gaztaina kolorekoa eta tente, eta haren aurpegierak arreta sakona agertzen zuen.
es
Su cara coloradota, de tieso pelo castaño, adoptaba un aire de profunda atención.
fr
Sa figure rougeaude, aux durs cheveux châtains, prenait un air d'attention profonde.
en
On her ruddy face, crowned by wiry chestnut hair, there was an expression of profound attention.
eu
Dendako neskameaz gain, Lisak, eta baita Pauline txikiak ere, interes handiz entzuten zuten.
es
Por lo demás, igualmente Lisa y la misma pequeña Pauline escuchaban con gran interés.
fr
D'ailleurs, Lisa, et la petite Pauline elle-même, écoutaient également avec un grand intérêt.
en
Lisa and even little Pauline were also listening with deep interest.
eu
-Odola irabia, irabia eta irabia aritzen naiz, ezta? -jarraitu zuen mutilak, eskua airean mugitzen zuela esnegaina harrotzeko legez-.
es
-Bato, bato y bato, ¿no es cierto? -continuó el muchacho, agitando la mano en el vacío, como si montara una nata-.
fr
-Je bats, je bats, je bats, n'est-ce pas? continua le garçon, en faisant aller sa main dans le vide, comme s'il fouettait une crème.
en
"Well, I beat it, and beat it, and beat it," continued the young man, whisking his hand about as though he were whipping cream.
eu
Eta eskua atera eta begiratzen diodanean, odolez koipeztatua bezala egon behar, eskularru gorriak gorri berberekoa izan behar alde guztietan.
es
Pues bien, cuando retiro la mano y me la miro, tiene que estar como engrasada por la sangre, de forma que el guante rojo esté del mismo rojo por todas partes...
fr
Eh bien, quand je retire ma main et que je la regarde, il faut qu'elle soit comme graissée par le sang, de façon à ce que le gant rouge soit bien du même rouge partout...
en
"And then, when I take my hand out and look at it, it ought to be greased, as it were, by the blood and equally coated all over.
eu
Horrelakoetan, "odolkia ona izango da" esatea badago, huts egiteko beldurrik gabe.
es
Entonces uno puede decir sin equivocarse: "La morcilla será buena".
fr
Alors, on peut dire sans se tromper: " Le boudin sera bon, "
en
And if that's the case, anyone can say without fear of mistake that the black-puddings will be good."
eu
Auguste eskua airean gelditu zen lipar batean, pozik, itxura belaxkaz;
es
Se quedó un instante con la mano en el aire, complacido, en una actitud blanda;
fr
Il resta un instant la main en l'air, complaisamment, l'attitude molle;
en
He remained for a moment in an easy attitude, complacently holding his hand in the air.
eu
haren eskua, odolez beteriko pertzetan bizi zena, gorrigorria ageri zen, mahuka zuriaren muturrean, azazkalak dir-dir.
es
aquella mano que vivía en cubos de sangre era toda roja, con uñas brillantes, al final de la manga blanca.
fr
cette main qui vivait dans des seaux de sang était toute rosé, avec des ongles vifs, au bout de la manche blanche.
en
This hand, which spent so much of its time in pails of blood, had brightly gleaming nails, and looked very rosy above his white sleeve.
eu
Quenuk onespen keinua egin zuen buruarekin. Isilune bat izan zen.
es
Quenu había aprobado con la cabeza. Se produjo un silencio.
fr
Quenu avait approuvé de la tête. Il y eut un silence.
en
Quenu had nodded his head in approbation, and an interval of silence followed.
eu
Léonek haragia xehatzen zuen artean.
es
Léon seguía picando.
fr
Léon hachait toujours.
en
Leon was still mincing.
eu
Pauline, pixka batean pentsakor geratu ondoren, bere lehengusuaren oinetara berriz ere igo eta oihu egin zuen ahots garbiz:
es
Pauline, que se había quedado pensativa, volvió a subir sobre los pies de su primo, gritando con su voz clara:
fr
Pauline, qui était restée songeuse, remonta sur les pieds de son cousin, en criant de sa voix claire:
en
Pauline, however, after remaining thoughtful for a little while, mounted upon Florent's feet again, and in her clear voice exclaimed:
eu
-Ea, lehengusu, kontaidazu piztiek jandako jaunaren istorioa.
es
-Anda, primo, cuéntame la historia del señor que se comieron las fieras.
fr
-Dis, cousin, raconte-moi l'histoire du monsieur qui a été mangé par les bêtes.
en
"I say, cousin, tell me the story of the gentleman who was eaten by the wild beasts!"
eu
Inondik ere, txerrien odolaren ideiak "piztiek jandako jaunarena" piztu zuen neskatxaren buruan.
es
Sin duda, en la cabeza de la chiquilla, la idea de la sangre de los cerdos había despertado la "del señor comido por las fieras".
fr
Sans doute, dans cette tête de gamine, l'idée du sang des cochons avait éveillé celle " du monsieur mangé par les bêtes.
en
It was probably the mention of the pig's blood which had aroused in the child's mind the recollection of "the gentleman who had been eaten by the wild beasts."
eu
Florentek ez zuen ulertzen zein jaun galdetzen zuen.
es
Florent no entendía, preguntaba qué señor.
fr
" Florent ne comprenait pas, demandait quel monsieur.
en
Florent did not at first understand what she referred to, and asked her what gentleman she meant.
eu
Lisa barrez hasi zen.
es
Lisa se echó a reír.
fr
Lisa se mit à rire.
en
Lisa began to smile.
eu
-Errukarri haren istorioa eskatzen dizu, badakizu, gau batean Gavardi kontatu zeniona.
es
-Pide la historia de ese desgraciado, ya sabe, la historia que le contó usted a Gavard una noche.
fr
-Elle demande l'histoire de ce malheureux, vous savez, cette histoire que vous avez dite un soir à Gavard.
en
"She wants you to tell her," she said, "the story of that unfortunate man-you know whom I mean-which you told to Gavard one evening.
eu
Entzun egingo zizun.
es
La habrá oído.
fr
Elle l'aura entendue.
en
She must have heard you."
eu
Florent serio jarri zen guztiz.
es
Florent se había puesto muy serio.
fr
Florent était devenu tout grave.
en
At this Florent grew very grave.
eu
Neskatxak katu gizen arre argia hartu zuen besoetan eta lehengusuaren belaunen gainean paratu, Moutonek ere istorioa entzun nahi zuela esanez.
es
La cría fue a coger en brazos el grueso gato amarillo, lo puso sobre las rodillas del primo, diciendo que también Cordero quería escuchar la historia.
fr
La petite alla prendre dans ses bras le gros chat jaune, l'apporta sur les genoux du cousin, en disant que Mouton, lui aussi, voulait écouter l'histoire.
en
The little girl got up, and taking the big cat in her arms, placed it on his knees, saying that Mouton also would like to hear the story.
eu
Baina Moutonek jauzi egin zuen mahaiaren gainera. Han gelditu zen, eserita, bizkarra kakoturik, mutil argal hari begira, zeina azken hamabost egunean gogoeta sakonen gaia baitzen harentzat, antza.
es
Pero Cordero saltó sobre la mesa. Allí se quedó, sentado, con el lomo arqueado, contemplando a aquel mozo alto y flaco que, desde hacía quince días, parecía constituir para él un continuo tema de hondas reflexiones.
fr
Mais Mouton sauta sur la table. Il resta là, assis, le dos arrondi, contemplant ce grand garçon maigre qui, depuis quinze jours, semblait être pour lui un continuel sujet de profondes réflexions.
en
Mouton, however, leapt on to the table, where, with rounded back, he remained contemplating the tall, scraggy individual who for the last fortnight had apparently afforded him matter for deep reflection.
eu
Bitartean, Pauline ernegatzen ari zen, ostikoka hasten, istorioa nahi zuen.
es
Mientras tanto Pauline se enfadaba, pataleaba, quería la historia.
fr
Cependant, Pauline se fâchait, elle tapait des pieds, elle voulait l'histoire.
en
Pauline meantime began to grow impatient, stamping her feet and insisting on hearing the story.
eu
Erabat gogaikarri zegoen. -Ea!
es
Como se estaba poniendo realmente insoportable, Lisa dijo a Florent:
fr
-Eh! racontez-lui donc ce qu'elle demande, dit Lisa à Florent, elle nous laissera tranquille.
en
"Oh, tell her what she wants," said Lisa, as the child persisted and became quite unbearable;
eu
Kontaiozu nahi duena-eskatu zion Lisak Florenti-, bestela ez du bakerik emango.
es
-¡Ea!, cuéntele lo que pide, así nos dejará tranquilos.
fr
Florent garda le silence un instant encore.
en
"she'll leave us in peace then."
eu
Florent isilik egon zen une batez oraindik. Begiak lurrean zituen.
es
Florent guardó silencio todavía un instante. Clavaba los ojos en el suelo.
fr
Il avait les yeux à terre.
en
Florent remained silent for a moment longer, with his eyes turned towards the floor.
eu
Gero, burua poliki altxatu, eta jostorratzarekin ziharduten bi emakumeengan gelditu zuen begirada, Quenuri eta Augusteri so egin zien, odolkirako eltzea prestatzen ari zirela.
es
Después, alzando lentamente la cabeza, se demoró en las dos mujeres que tiraban de sus agujas, miró a Quenu y Auguste, que preparaban la olla para la morcilla.
fr
Puis, levant la tête lentement, il s'arrêta aux deux femmes qui tiraient leurs aiguilles, regarda Quenu et Auguste qui préparaient la marmite pour le boudin.
en
Then slowly raising his head he let his gaze rest first on the two women who were plying their needles, and next on Quenu and Auguste, who were preparing the pot for the black-puddings.
eu
Gasa lasai erretzen ari zen, sutegiko beroak atsegin ematen zien, sukaldeko gantz guztiak dir-dir egiten zuen txegoste luzeko ongi-izate haren barruan.
es
El gas ardía tranquilamente, el calor del fogón era muy grato, toda la grasa de la cocina relucía en un bienestar de amplia digestión.
fr
Le gaz brûlait tranquille, la chaleur du fourneau était très-douce, toute la graisse de la cuisine luisait dans un bien-être de digestion large.
en
The gas was burning quietly, the stove diffused a gentle warmth, and all the grease of the kitchen glistened in an atmosphere of comfort such as attends good digestion
eu
Onduan, Pauline txikia bere belaunetako baten gainean ipini eta, irribarre tristea ezpainetan, istorioa kontatzen hasi zitzaion.
es
Entonces sentó a la pequeña Pauline en una de sus rodillas y, sonriendo con aire triste, se dirigió a la niña:
fr
Alors, il posa la petite Pauline sur l'un de ses genoux, et, souriant d'un sourire triste, s'adressant à l'enfant:
en
Then, taking little Pauline upon his knee, and smiling a sad smile, Florent addressed himself to the child as follows:
eu
-Behin batean bazen gizon bat zoritxarrekoa.
es
-Había una vez un pobre hombre.
fr
-Il était une fois un pauvre homme.
en
-
eu
Urrutira, oso urrutira bidali zuten, itsasoz bestaldera.
es
Lo mandaron muy lejos, lejísimos, al otro lado del mar...
fr
On l'envoya très-loin, très-loin, de l'autre côté de la mer...
en
"Once upon a time there was a poor man who was sent away, a long, long way off, right across the sea.
eu
Haraino zeraman itsasontzian laurehun preso zeuden, eta haien artera bota zuten.
es
En el barco que se lo llevaba había cuatrocientos presidiarios, en medio de los cuales lo arrojaron.
fr
Sur le bateau qui l'emportait, il y avait quatre cents forçats avec lesquels on le jeta.
en
On the ship which carried him were four hundred convicts, and he was thrown among them.
eu
Bost astez gaizkile haien erdian bizi izan zen, bela oihalez jantzi behar izan zuen haiek bezala, haien metalezko goporretik jan behar izan zuen.
es
Tuvo que vivir cinco semanas entre aquellos bandidos, vestido de lona como ellos, comiendo en una escudilla de lata.
fr
Il dut vivre cinq semaines au milieu de ces bandits, vêtu comme eux de toile à voile, mangeant à leur gamelle.
en
He was forced to live for five weeks amidst all those scoundrels, dressed like them in coarse canvas, and feeding at their mess.
eu
Zorri ikaragarriek kosk egiten zioten, izerdi beldurgarriek indarrik gabe uzten zuten.
es
Enormes piojos lo devoraban, terribles sudores lo dejaban sin fuerzas.
fr
De gros poux le dévoraient, des sueurs terribles le laissaient sans force.
en
Foul insects preyed on him, and terrible sweats robbed him of all his strength.
eu
Sukaldeak, okindegiak, itsasontziaren makinak hainbeste berotzen zituzten itsasontziko zubi faltsuak, ezen hamar preso hil baitzituen hango beroak.
es
La cocina, la panadería, la máquina del barco calentaban tan terriblemente el sollado, que diez de los presidiarios murieron de calor.
fr
La cuisine, la boulangerie, la machine du bateau, chauffaient tellement les faux-ponts, que dix des forçats moururent de chaleur.
en
The kitchen, the bakehouse, and the engine-room made the orlop deck so terribly hot that ten of the convicts died from it.
eu
Egunez, gora igoarazten zituzten txandaka, berrogeita hamarreko taldeak eginez, itsas haizea har zezaten;
es
Durante el día, los hacían subir de cincuenta en cincuenta, para permitirles tomar el aire del mar;
fr
Dans la journée, on les faisait monter cinquante à la fois, pour leur permettre de prendre l'air de la mer;
en
In the daytime they were sent up in batches of fifty to get a little fresh air from the sea;
eu
eta, haien beldurrez zeudenez gero, bi kanoi biratu zituzten paseoan ibiltzen ziren solairu meharrerantz.
es
y, como les tenían miedo, habían apuntado dos cañones hacia el estrecho entarimado por donde paseaban.
fr
et, comme on avait peur d'eux, deux canons étaient braqués sur l'étroit plancher où ils se promenaient.
en
and as the crew of the ship feared them, a couple of cannons were pointed at the little bit of deck where they took exercise.
eu
Zoritxarreko gizona alai-alai jartzen zen, txanda iristen zitzaionean.
es
El pobre hombre estaba muy contento cuando le llegaba el turno.
fr
Le pauvre homme était bien content, quand arrivait son tour.
en
The poor fellow was very glad indeed when his turn to go up came.
eu
Haren izerdiak baretzen ziren pixka bat.
es
Sus sudores se calmaban un poco.
fr
Ses sueurs se calmaient un peu.
en
His terrible perspiration then abated somewhat;
eu
Ordurako ez zuen jaten, oso gaixo zegoen.
es
Ya no comía, estaba muy enfermo.
fr
Il ne mangeait plus, il était très-malade.
en
still, he could not eat, and felt very ill.
eu
Gauez, berriro ere katez loturik eta ekaitzak ondoko bi lagunen artean jirabiraka zerabilela, koldar sentitzen zen, negar egiten zuen, pozik, inork ikusi gabe negar egin zezakeelako.
es
De noche, cuando lo habían vuelto a encadenar, y el temporal lo hacía rodar entre sus dos vecinos, se sentía cobarde, lloraba, feliz de llorar sin ser visto...
fr
La nuit, lorsqu'on l'avait remis aux fers, et que le gros temps le roulait entre ses deux voisins, il se sentait lâche, il pleurait, heureux de pleurer sans être vu...
en
During the night, when he was manacled again, and the rolling of the ship in the rough sea kept knocking him against his companions, he quite broke down, and began to cry, glad to be able to do so without being seen."
eu
Paulinek begiak zabal-zabalik entzuten zuen, bi eskutxoak gurutze, elizan ohi bezala.
es
Pauline escuchaba, los ojos como platos, sus dos manitas devotamente cruzadas.
fr
Pauline écoutait, les yeux agrandis, ses deux petites mains croisées dévotement.
en
Pauline was listening with dilated eyes, and her little hands crossed primly in front of her.
eu
-Baina-eten zion-, hori ez da piztiek jandako gizonaren istorioa.
es
-Pero-interrumpió-, ésa no es la historia del señor al que comieron las fieras...
fr
-Mais, interrompit-elle, ce n'est pas l'histoire du monsieur qui a été mangé par les bêtes...
en
"But this isn't the story of the gentleman who was eaten by the wild beasts," she interrupted.
eu
Beste istorio bat da, ezta, lehengusu?
es
Dime, primo, ¿es otra historia?
fr
C'est une autre histoire, dis, mon cousin?
en
isn't it now, cousin?"
eu
-Zaude, ikusiko duzu-erantzun zion Florentek eztiro-.
es
-Espera y verás-respondió dulcemente Florent-.
fr
-Attends, tu verras, répondit doucement Florent.
en
"Wait a bit, and you'll see," replied Florent gently.
eu
Iritsiko naiz jaunaren istoriora.
es
Ya llegaré a lo del señor...
fr
J'y arriverai, à l'histoire du monsieur...
en
"I shall come to the gentleman presently.
eu
Istorioa oso-osorik kontatzen ari natzaizu.
es
Te estoy contando la historia entera.
fr
Je te raconte l'histoire tout entière.
en
I'm telling you the whole story from the beginning."
eu
-A! Ondo-xuxurlatu zuen umeak, pozez.
es
-¡Ah, bueno! -murmuró la niña, feliz.
fr
-Ah! bien, murmura l'enfant d'un air heureux.
en
"Oh, thank you," murmured the child, with a delighted expression.
eu
Pentsakor iraun zuen, ordea, larria barrenean sartuta, korapilo handiren bat askatu ezinez.
es
Sin embargo, permaneció pensativa, visiblemente preocupada por alguna grave dificultad que no podía resolver.
fr
Pourtant elle resta pensive, visiblement préoccupée par quelque grosse difficulté qu'elle ne pouvait résoudre.
en
However, she remained thoughtful, evidently struggling with some great difficulty to which she could find no explanation.
eu
Adore hartu zuen azkenerako.
es
Por fin se decidió:
fr
Enfin, elle se décida.
en
At last she spoke.
eu
-Zer egin zuen, bada, zoritxarrekoak-galdetu zuen-, itsasontzi hartan sartu eta hain urrutira bidaltzeko?
es
-¿Qué es lo que había hecho el pobre hombre-preguntó-para que lo mandaran lejos, metido en el barco?
fr
-Qu'est-ce qu'il avait donc fait, le pauvre homme, demanda-t-elle, pour qu'on le renvoyât et qu'on le mit dans le bateau?
en
"But what had the poor man done," she asked, "that he was sent away and put in the ship?"
eu
Lisak eta Augustinek irribarre egin zuten.
es
Lisa y Augustine sonrieron.
fr
Lisa et Augustine eurent un sourire.
en
Lisa and Augustine smiled.
aurrekoa | 149 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus