Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizona-esan zuen-ez zegoen oso pozik uharte hartan. Ideia bat besterik ez zuen, handik joatea, itsasoa zeharkatzea itsasertzera iristeko.
es
-El hombre-dijo-no estaba muy contento de estar en la isla. No tenía sino una idea, irse, cruzar el mar para alcanzar la costa, cuya blanca línea se veía en el horizonte, cuando hacía buen tiempo.
fr
-L'homme, dit-il, n'était pas content d'être dans l'île. Il n'avait qu'une idée, s'en aller, traverser la mer pour atteindre la côte, dont on voyait, par les beaux temps, la ligne blanche à l'horizon.
en
"The man," he continued, "was weary of remaining on the island, and had but one thought-that of making his escape by crossing the sea and reaching the mainland, whose white coast line could be seen on the horizon in clear weather.
eu
Haren lerro zuria ikusten zuen zerumugan eguraldi ona zenean.
es
Pero no era cómodo.
fr
Mais ce n'était pas commode.
en
But it was no easy matter to escape.
eu
Baina ez zen erraza. Baltsa bat egin behar. Preso batzuek ihes egin zutenez gero, uharteko zuhaitz guztiak bota zituzten, besteei zura eskuratzeko aukera kentzeko.
es
Había que construir una balsa. Como ya se habían escapado algunos prisioneros, habían abatido todos los árboles de la isla, con el fin de que los otros no pudieran procurarse madera.
fr
Il fallait construire un radeau. Comme des prisonniers s'étaient sauvés déjà, on avait abattu tous les arbres de l'île, afin que les autres ne pussent se procurer du bois.
en
It was necessary that a raft should be built, and as several of the prisoners had already made their escape, all the trees on the island had been felled to prevent the others from obtaining timber.
eu
Uhartea eremu soil-soila zen, hain biluzia, hain elkorra eguzki galda beroen azpian, ezen han bizi izatea are arriskutsuago eta lazgarriago bihurtu baitzen.
es
La isla estaba toda pelada, tan desnuda, tan árida bajo el ardiente sol, que la estancia en ella resultaba todavía más peligrosa y más horrible.
fr
L'île était toute pelée, si nue, si aride sous les grands soleils, que le séjour en devenait plus dangereux et plus affreux encore.
en
The island was, indeed, so bare and naked, so scorched by the blazing sun, that life in it had become yet more perilous and terrible.
eu
Orduan gizonak etxolen zuhaitz enborrez baliatzeko burutapena izan zuen, beste bi presorekin batera.
es
Entonces el hombre tuvo la idea, con dos de sus compañeros, de servirse de los troncos de árbol de sus chozas.
fr
Alors l'homme eut l'idée, avec deux de ses camarades, de se servir des troncs d'arbres de leurs huttes.
en
However, it occurred to the man and two of his companions to employ the timbers of which their huts were built;
eu
Gau batean, alde egin zuten adar ihar batzuz lotutako habe kaxkar batzuen gainean.
es
Una noche se marcharon sobre unas cuantas vigas de mala muerte que habían atado con ramas secas.
fr
Un soir, ils partirent sur quelques mauvaises poutres qu'ils avaient liées avec des branches sèches.
en
and one evening they put out to sea on some rotten beams, which they had fastened together with dry branches.
eu
Haizeak itsasertzerantz zeramatzan.
es
El viento los llevaba hacia la costa.
fr
Le vent les portait vers la côte.
en
The wind carried them towards the coast.
eu
Eguna argitzekotan zegoela, baltsak hondar banku bat jo zuen bortitz, zuhaitz enborrak askatu eta olatuek eraman zituzten.
es
Iba a salir el sol cuando su balsa chocó con un banco de arena, con tal violencia que los troncos de árbol, sueltos, fueron arrastrados por las olas.
fr
Le jour allait paraître, quand leur radeau échoua sur un banc de sable, avec une telle violence, que les troncs d'arbres détachés furent emportés par les vagues.
en
Just as daylight was about to appear, the raft struck on a sandbank with such violence that the beams were severed from their lashings and carried out to sea.
eu
Hiru gizagaixoak hondarretan geratzeko zorian egon ziren;
es
Los tres infelices estuvieron a punto de quedarse en la arena;
fr
Les trois malheureux faillirent rester dans le sable;
en
The three poor fellows were almost engulfed in the sand.
eu
gerriraino hondoratzen ziren, eta haietako bat kokotseraino ere desagertu zen, eta beste biek atera behar izan zuten.
es
se hundían hasta la cintura, e incluso uno de ellos desapareció hasta la barbilla, y los otros dos tuvieron que sacarlo.
fr
ils enfonçaient jusqu'à la ceinture; même il y en eut un qui disparut jusqu'au menton, et que les deux autres durent retirer.
en
Two of them sank in it to their waists, while the third disappeared up to his chin, and his companions were obliged to pull him out.
eu
Azkenean arroka batera iritsi ziren. Txikia zen eta eserita egoteko tokirik ez zuten kasik.
es
Por fin alcanzaron una roca, donde apenas tenían sitio para sentarse.
fr
Enfin ils atteignirent un rocher, où ils avaient à peine assez de place pour s'asseoir.
en
At last they reached a rock, so small that there was scarcely room for them to sit down upon it.
eu
Eguzkia atera zenean, itsasertza bereizi zuten parez pare, labar zerrenda gris bat, zerumugaren alde oso bat hartzen zuena.
es
Cuando el sol salió, distinguieron frente a sí la costa, una franja de acantilados grises que ocupaba todo un lado del horizonte.
fr
Quand le soleil se leva, ils aperçurent en face d'eux la côte, une barre de falaises grises tenant tout un côté de l'horizon.
en
When the sun rose they could see the coast in front of them, a bar of grey cliffs stretching all along the horizon.
eu
Bik bazekiten igerian eta labarretaraino joatea erabaki zuten.
es
Dos de ellos, que sabían nadar, se dicidieron a ganar los acantilados.
fr
Deux, qui savaient nager, se décidèrent à gagner ces falaises.
en
Two, who knew how to swim, determined to reach those cliffs.
eu
Nahiago zuten berehala itotzeko arriskuari aurre egin, haitz hartan poliki-poliki gosez hiltzea baino.
es
Preferían correr el riesgo de ahogarse en seguida que morir lentamente de hambre en su escollo.
fr
Ils aimaient mieux risquer de se noyer tout de suite que de mourir lentement de faim sur leur écueil.
en
They preferred to run the risk of being drowned at once to that of slowly starving on the rock.
eu
Lagunari bila etorriko zitzaizkiola hitz eman zioten, lehorrera atera eta txalupa bat aurkitu orduko. -A! Hori da eta!
es
Prometieron a su compañero que irían a buscarlo en cuanto hubieran tocado tierra y se hubieran procurado una barca. -¡Ah! ¡Eso es!
fr
Ils promirent à leur compagnon de venir le chercher, lorsqu'ils auraient touché terre et qu'ils se seraient procuré une barque.
en
But they promised their companion that they would return for him when they had reached land and had been able to procure a boat."
eu
Badakit! -oihu egin zuen Pauline txikiak, txalo joka pozarren-.
es
¡Ahora ya sé! -gritó la pequeña Pauline, aplaudiendo de alegría-.
fr
-- Ah! voilà, je sais maintenant!
en
"Ah, I know now!" cried little Pauline, clapping her hands with glee.
eu
Piztiek jandako jaunaren istorioa da.
es
Es la historia del señor al que se comieron las fieras.
fr
C'est l'histoire du monsieur qui a été mangé par les bêtes.
en
"It's the story of the gentleman who was eaten by the crabs!"
eu
-Itsasertzera iritsi ziren-jarraitu zuen Florentek-; baina huts-hutsik zegoen, lau egun igaro arte ez zuten txaluparik aurkitu.
es
-Pudieron alcanzar la costa-prosiguió Florent-; pero estaba desierta, sólo encontraron una barca al cabo de cuatro días...
fr
-Ils purent atteindre la côte, poursuivit Florent; mais elle était déserte, ils ne trouvèrent une barque qu'au bout de quatre jours...
en
"They succeeded in reaching the coast," continued Florent, "but it was quite deserted;
eu
Arrokara itzuli zirenean, beren laguna ahoz gora etzanda ikusi zuten, oinak eta eskuak janda, aurpegia karraskatua, sabela karramarroz borborrean, bi saihetsetako larruazala astinarazten ziotela, heriozko arnasestu sumindu batek erdi jandako gorpu oraindik fresko hura alderik alde zeharkatu izan balu bezala.
es
Cuando regresaron al escollo, vieron a su camarada tumbado de espaldas, los pies y las manos devoradas, la cara roída, el vientre lleno de un bullir de cangrejos de mar que agitaban la piel de los costados, como si un estertor furioso hubiera atravesado aquel cadáver comido a medias y todavía fresco.
fr
Quand ils revinrent à recueil, ils virent leur compagnon étendu sur le dos, les pieds et les mains dévorés, la face rongée, le ventre plein d'un grouillement de crabes qui agitaient la peau des flancs, comme si un râle furieux eût traversé ce cadavre à moitié mangé et frais encore.
en
 
eu
Lisa eta Augustine marmarrean hasi ziren nazkaren nazkaz.
es
Un murmullo de repugnancia se les escapó a Lisa y a Augustine.
fr
Un murmure de répugnance échappa à Lisa et à Augustine.
en
and it was only at the end of four days that they were able to get a boat.
eu
Léonek aurpegia muzindu zuen, odolkiarentzat txerri hesteak prestatzen zituen bitartean. Augusteri goragalea etorri zitzaion, eta Quenu, ordura arte istorioari jaramon egin ez ziona, lana eten eta morroiari begira jarri zen. Paulinek baizik ez zuen barre egiten.
es
Léon, que preparaba la tripa de cerdo para la morcilla, hizo una mueca. Quenu detuvo su trabajo, miró a Auguste presa de náuseas. Y sólo Pauline se reía.
fr
 
en
 
eu
Karramarroz borborrean zegoen sabel hura modu bitxian barreiatzen zen sukaldearen erdian, haren usain kezkagarriak urdai eta tipularen urrin gozoekin nahastekatzen ziren.
es
Aquel vientre, lleno de un bullir de cangrejos, se desplegaba extrañamente en medio de la cocina, mezclaba sus olores sospechosos con los perfumes del tocino y la cebolla.
fr
Léon, qui préparait des boyaux de porc pour le boudin, fit une grimace. Quenu s'arrêta dans son travail, regarda Auguste pris de nausées.
en
When they returned to the rock, they found their companion lying on his back, dead, and half-eaten by crabs, which were still swarming over what remained of his body."
eu
-Bota iezadak odola!
es
-¡Páseme la sangre!
fr
Et il n'y avait que Pauline qui riait. Ce ventre, plein d'un grouillement de crabes, s'étalait étrangement au milieu de la cuisine, mêlait des odeurs suspectes aux parfums du lard et de l'oignon.
en
 
eu
-garrasi egin zuen Quenuk.
es
-gritó Quenu, quien, por lo demás, no seguía la historia.
fr
-Passez-moi le sang! cria Quenu, qui, d'ailleurs, ne suivait pas l'histoire.
en
"Give me the blood," cried Quenu, who had not been following the story.
eu
Augustek bi pitxerrak eraman eta odola eltzera bota zuen emeki-emeki, hainbat xirripa mehe gorritan. Quenuk, bitartean, eltzeko nahasketari gogor eragin eta nola loditzen zen ikusten zuen.
es
Auguste llevó los dos jarros. Y, lentamente, vertió la sangre en la olla, en delgados hilillos rojos, mientras Quenu la recibía removiendo con furia la papilla, que iba espesándose.
fr
Et, lentement, il versa le sang dans la marmite, par minces filets rouges, tandis que Quenu le recevait, en tournant furieusement la bouillie qui s'épaississait.
en
Auguste came up to him with the two cans, from which he slowly poured the blood, while Quenu, as it fell, vigorously stirred the now thickening contents of the pot.
eu
Pitxerrak hustu ondoren, azken honek, eskua sutegiaren gainetik tiradera guztietara banan-banan luzatuz, espezietatik pittin bana hartu zuen.
es
Cuando los jarros estuvieron vacíos, este último, alcanzando uno a uno los cajones, por encima del fogón, cogió pellizcos de especias.
fr
Lorsque les brocs furent vides, ce dernier, atteignant un à un les tiroirs, au-dessus du fourneau, prit des pincées d'épices.
en
When the cans were emptied, Quenu reached up to one of the drawers above the range, and took out some pinches of spice.
eu
Batez ere piperbeltza bota zuen ugari.
es
Espolvoreó mucha pimienta, sobre todo.
fr
Il poivra surtout fortement.
en
Then he added a plentiful seasoning of pepper.
eu
-Hantxe utzi zuten, ezta? -galdetu zuen Lisak-. Arriskurik gabe itzuli ziren?
es
-Lo dejaron allí, ¿verdad? -preguntó Lisa-. ¿Regresaron sin peligro?
fr
-Ils le laissèrent là, n'est-ce pas? demanda Lisa. Ils revinrent sans danger?
en
"They left him there, didn't they," Lisa now asked of Florent, "and returned themselves in safety?"
eu
-Lehorrera bidean-erantzun zion Florentek-, haizea aldatu eta itsas zabalera atera ziren.
es
-Cuando regresaban-respondió Florent-, el viento cambió, se vieron empujados a alta mar.
fr
-Comme ils revenaient, répondit Florent, le vent tourna, ils furent poussés en pleine mer.
en
"As they were going back," continued Florent, "the wind changed, and they were driven out into the open sea.
eu
Olatu batek arraun bat kendu zien eta haize bolada bakoitzean ura hain bortitz sartzen zitzaien, ezen txalupa eskuz xukatu eta xukatu besterik ezin baitzuten egin.
es
Una ola les quitó un remo, y el agua entraba a cada ráfaga, tan furiosamente que sólo podían ocuparse de vaciar la barca con las manos.
fr
Une vague leur enleva une rame, et l'eau entrait à chaque souffle, si furieusement, qu'ils n'étaient occupés qu'à vider la barque avec leurs mains.
en
A wave carried away one of their oars, and the water swept so furiously into the boat that their whole time was taken up in baling it out with their hands.
eu
Itsasertzaren parean zebiltzan horrela, haize kolpe batek hara, itsasgorak hona, janari urriak bukaturik, ogi koskorrik ere ahoratu ezin.
es
Rodaron así frente a la costa, arrastrados por una racha de viento, traídos por la marea, habiendo terminado sus pocas provisiones, sin un bocado de pan.
fr
Ils roulèrent, ainsi en face des côtes, emportés par une rafale, ramenés par la marée, ayant achevé leurs quelques provisions, sans une bouchée de pain.
en
They tossed about in this way in sight of the coast, carried away by squalls and then brought back again by the tide, without a mouthful of bread to eat, for their scanty stock of provisions had been consumed.
eu
Hiru egun iraun zuen horrek.
es
Eso duró tres días.
fr
Cela dura trois jours.
en
This went on for three days."
eu
-Hiru egun!
es
-¡Tres días!
fr
-Trois jours!
en
"Three days!" cried Lisa in stupefaction;
eu
-deiadar egin zuen etxekoandreak zurturik-. Hiru egun ezer jan gabe!
es
-exclamó la salchichera estupefacta-, ¡tres días sin comer!
fr
s'écria la charcutière stupéfaite, trois jours sans manger!
en
"three days without food!"
eu
-Bai, hiru egun ezer jan gabe.
es
-Sí, tres días sin comer.
fr
-Oui, trois jours sans manger.
en
"Yes, three days without food.
eu
Sortaldeko haizeak azkenean lehorrera eraman zituenean, haietako bat hain makal zegoen, ezen goiz oso batean hondarretan geratu baitzen.
es
Cuando el viento del este los empujó por fin a tierra, uno de ellos estaba tan débil que se quedó en la arena toda una mañana.
fr
Quand le vent d'est les poussa enfin à terre, l'un d'eux était si affaibli, qu'il resta sur le sable toute une matinée.
en
When the east wind at last brought them to shore, one of them was so weak that he lay on the beach the whole day.
eu
Gauean hil zen.
es
Murió por la noche.
fr
Il mourut le soir.
en
In the evening he died.
eu
Bere laguna alferrik saiatu zen zuhaitz hostoak ematen masteka zitzan.
es
Su compañero había intentado en vano hacerle masticar hojas de árboles.
fr
Son compagnon avait vainement essayé de lui faire mâcher des feuilles d'arbre.
en
His companion had vainly attempted to get him to chew some leaves which he gathered from the trees."
eu
Une horretan, Augustinek irri arin bat egin zuen;
es
En este punto, Augustine soltó una ligera risa;
fr
À cet endroit, Augustine eut un léger rire;
en
At this point Augustine broke into a slight laugh.
eu
gero, aztoraturik irri egin izanagatik, bihotzik ez zuela inork pentsa ez zezan, gaineratu zuen zezelka:
es
después, confusa por haberse reído, y no queriendo que pudieran creer que no tenía corazón, balbució:
fr
puis, confuse d'avoir ri, ne voulant pas qu'on pût croire qu'elle manquait de coeur:
en
Then, ashamed at having done so and not wishing to be considered heartless, she stammered out in confusion:
eu
-Ez, ez, ez dut horregatik barre egiten.
es
-No, no me río de eso.
fr
-Non, non, balbutia-t-elle, ce n'est pas de ça que je ris.
en
I wasn't laughing at that.
eu
Katuarengatik da.
es
Es de Cordero...
fr
C'est de Mouton...
en
It was Mouton.
eu
Begira Moutoni, andrea.
es
Fíjese en Cordero, señora.
fr
Regardez donc Mouton, madame.
en
Do just look at Mouton, madame."
eu
Lisak ere barre egin zuen.
es
Lisa, a su vez, se regocijó.
fr
Lisa, à son tour, s'égaya.
en
Then Lisa in her turn began to smile.
eu
Moutonek sudurraren azpian zeukan oraindik saltxitxak egiteko haragiaren azpila, eta deseroso eta nazka-nazka eginda zegoen ziur aski, haragi haren guztiaren kariaz. Altxatu egin zen eta mahaian atzaparka hasi, azpila estali nahian edo, presati, zikinak lurperatu nahi dituzten katuen irudira.
es
Cordero, que seguía teniendo delante de las narices la fuente de carne para salchichas, se hallaba probablemente incomodado y asqueado por toda aquella carne. Se había levantado, rascaba la mesa con la pata, como para cubrir la fuente, con la prisa de los gatos que quieren enterrar sus basuras.
fr
Mouton, qui avait toujours sous le nez le plat de chair à saucisse, se trouvait probablement incommodé et dégoûté par toute cette viande. Il s'était levé, grattant la table de la patte, comme pour couvrir le plat, avec la hâte des chats qui veulent enterrer leurs ordures.
en
Mouton, who had been lying all this time with his nose close to the dish of sausage-meat, had probably begun to feel distressed and disgusted by the presence of all this food, for he had risen and was rapidly scratching the table with his paws as though he wanted to bury the dish and its contents.
eu
Gero, azpilari bizkarra erakutsi eta saiheska etzanda jarri zen, gorputza luze, begiak erdi itxiak, burua fereka dohatsu batean biratua.
es
Después le dio la espalda a la fuente, se tumbó de costado, estirándose, con los ojos semicerrados, la cabeza girada en una caricia beatífica.
fr
Puis il tourna le dos au plat, il s'allongea sur le flanc, en s'étirant, les yeux demi-clos, la tête roulée dans une caresse béate.
en
At last, however, turning his back to it and lying down on his side, he stretched himself out, half closing his eyes and rubbing his head against the table with languid pleasure.
eu
Orduan, denek zoriondu zuten Mouton;
es
Entonces todos felicitaron a Cordero:
fr
Alors tout le monde complimenta Mouton;
en
Then they all began to compliment Mouton.
eu
behin ere ez zuela deus ebasten adierazi zuten, haragia haren eskumenean laga zitekeela.
es
afirmaron que nunca robaba, que podían dejar la carne a su alcance.
fr
on affirma que jamais il ne volait, qu'on pouvait laisser la viande à sa portée.
en
He never stole anything, they said, and could be safely left with the meat.
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus