Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egin zuen bat-batean.
es
Se marchó bruscamente.
fr
Il partit brusquement.
en
Then he suddenly went off.
eu
Florent txapitulara igo zen, bere duda-mudek kirioetan pizten zizkioten larritasunengatik aztoraturik.
es
Florent subió a su buhardilla, turbado por aquellas inquietudes nerviosas, que despertaban sus propias incertidumbres.
fr
Florent remonta à sa mansarde, troublé par ces inquiétudes nerveuses qui réveillaient ses propres incertitudes.
en
Florent climbed up to his garret, disturbed by Claude's nervous restlessness, which revived his own uncertainty.
eu
Biharamunean, paseo luzea egin zuen ibaiko kaietan barrena, goizaldea urdaitegian eman behar ez izateko.
es
Al día siguiente evitó pasar la mañana en la salchichería, dio un gran paseo a lo largo de los muelles.
fr
Il évita, le lendemain, de passer la matinée à la charcuterie; il fit une grande promenade le long des quais.
en
On the morrow, he avoided the pork shop all the morning, and went for a long walk on the quays.
eu
Baina, bazkalorduan, Lisaren gozotasun hunkigarriak harrapatu zuen berriz ere.
es
Pero, a la hora del almuerzo, fue presa de nuevo de la conmovedora dulzura de Lisa.
fr
Mais, au déjeuner, il fut repris par la douceur fondante de Lisa.
en
When he returned to lunch, however, he was struck by Lisa's kindliness.
eu
Arrain ikuskatzaile postuaz hitz egin zion, larregi behartu gabe, hausnartzea merezi zuen kontu bat bezala.
es
Ésta volvió a hablarle de la plaza de inspector del pescado, sin insistir demasiado, como una cosa que merecía reflexión.
fr
Elle lui reparla de la place d'inspecteur à la marée, sans trop insister, comme d'une chose qui méritait réflexion.
en
Without any undue insistence she again spoke to him about the inspectorship, as of something which was well worth his consideration.
eu
Florentek entzuten zion, platera mukuru, jangelaren garbitasun elizakoak bihotza bereganatzen ziola, kontra egiten bazuen ere;
es
Él la escuchaba, con el plato lleno, ganado a su pesar por la limpieza devota del comedor;
fr
Il l'écoutait, l'assiette pleine, gagné malgré lui par la propreté dévote de la salle à manger;
en
As he listened to her, with a full plate in front of him, he was affected, in spite of himself, by the prim comfort of his surroundings.
eu
espartzuzko alfonbrak biguntasuna ezartzen zuen haren oinen azpian;
es
la estera ponía blandura bajo sus pies;
fr
la natte mettait une mollesse sous ses pieds;
en
The matting beneath his feet seemed very soft;
eu
kobrezko lanpara zintzilikariaren distirek, haritz argizko altzarien eta paper pintatuaren kolore hori leunak zintzotasun sentimendu batez inguratu eta ongi-izatezko giro batean murgiltzen zuten, gezurraz eta egiaz zeuzkan ideiak nahasteraino.
es
los brillos de la lámpara de cobre, el amarillo tierno del papel pintado y el roble claro de los muebles lo impregnaban de una sensación de honradez dentro del bienestar que perturbaba sus ideas sobre lo falso y lo verdadero.
fr
les luisants de la suspension de cuivre, le jaune tendre du papier peint et du chêne clair des meubles, le pénétraient d'un sentiment d'honnêteté dans le bien-être, qui troublait ses idées du faux et du vrai.
en
the gleams of the brass hanging lamp, the soft, yellow tint of the wallpaper, and the bright oak of the furniture filled him with appreciation of a life spent in comfort, which disturbed his notions of right and wrong.
eu
Indarra izan zuen, hala ere, eskaintzari berriz uko egiteko. Bere arrazoiak errepikatu zituen, nahiz eta ondo ohartzen zen oso gustu txarrekoa zela bere seta eta bere gorrotoak era bortitzean halako lekuan agertzea. Lisa ez zen haserretu;
es
Tuvo la fuerza, no obstante, de negarse otra vez, repitiendo sus razones, pese a tener conciencia del mal gusto que implicaba hacer un brutal despliegue de su cabezonería y sus rencores en semejante lugar. Lisa no se enfadó;
fr
Il eut cependant la force de refuser encore, en répétant ses raisons, tout en ayant conscience du mauvais goût qu'il y avait à faire un étalage brutal de ses entêtements et de ses rancunes, eu un pareil lieu, Lisa ne se fâcha pas;
en
He still, however, had sufficient strength to persist in his refusal, and repeated his reasons; albeit conscious of the bad taste he was showing in thus ostentatiously parading his animosity and obstinacy in such a place. Lisa showed no signs of vexation;
eu
aitzitik, irribarre egiten zuen, eta haren irribarre ederrak gehiago estutzen zuen Florent bezperako amorru isilak baino.
es
al contrario, sonreía, con una hermosa sonrisa que incomodaba más a Florent que la sorda irritación de la víspera.
fr
elle souriait au contraire, d'un beau sourire qui embarrassait plus Florent que la sourde irritation de la veille.
en
on the contrary, she smiled, and the sweetness of her smile embarrassed Florent far more than her suppressed irritation of the previous evening.
eu
Afarian, neguko gazitze lanak beste solasgairik ez zuten izan; urdaitegiko langile guztiek zeregin horietan loturik emango zuten puska bat.
es
En la cena no se habló más que de las grandes salazones del invierno, que iban a tener en danza a todo el personal de la salchichería.
fr
Au dîner, on ne causa que des grandes salaisons d'hiver, qui allaient tenir tout le personnel de la charcuterie sur pied.
en
At dinner the subject was not renewed;
eu
Hotza gero eta gogorragoa zen gauetan.
es
Las noches se volvían frías.
fr
Les soirées devenaient froides. Dès qu'on avait dîné, on passait dans la cuisine.
en
they talked solely of the great winter saltings, which would keep the whole staff of the establishment busily employed.
eu
Afaldu orduko, sukaldera aldatzen ziren. Bero handi-handia egiten zuen han.
es
En cuanto habían cenado, pasaban a la cocina. Allí hacía mucho calor.
fr
Il y faisait très-chaud.
en
The evenings were growing cold, and as soon as they had dined they retired into the kitchen, where it was very warm.
eu
Sukaldea hain zen zabala, ezen hainbat lagun sartzen baitziren aise, lanerako traba izan gabe, erdian ipinitako mahai karratu baten inguruan.
es
Era tan vasta, además, que cabían a sus anchas varías personas, sin estorbar el servicio, alrededor de una mesa cuadrada colocada en el medio.
fr
Elle était si vaste, d'ailleurs, que plusieurs personnes y tenaient à l'aise, sans gêner le service, autour d'une table carrée, placée au milieu.
en
The room was so large, too, that several people could sit comfortably at the square central table, without in any way impeding the work that was going on.
eu
Gasez argituriko gela hartako paretak faiantzazko xafla zuri-urdinez estaliak zeuden gizonaren garaieraraino.
es
Las paredes de la pieza, iluminada con gas, estaban recubiertas de azulejos blancos y azules hasta la altura de una persona.
fr
Les murs de la pièce éclairée au gaz étaient recouverts de plaques de faïence blanches et bleues, à hauteur d'homme.
en
Lighted by gas, the walls were coated with white and blue tiles to a height of some five or six feet from the floor.
eu
Ezkerraldean, burdinurtuzko sutegi handi bat zegoen, hiru zuloz hornitua, non hiru eltze mozkotek ikatz kedarrez belzturiko ipurdiak sartzen baitzituzten;
es
A la izquierda se encontraba el gran fogón de hierro colado, perforado por tres huecos, en los cuales hundían sus culos negros por el hollín del carbón tres rechonchas ollas;
fr
À gauche, se trouvait le grand fourneau de fonte, percé de trois trous, dans lesquels trois marmites trapues enfonçaient leurs culs noirs de la suie du charbon de terre;
en
On the left was a great iron stove, in the three apertures of which were set three large round pots, their bottoms black with soot.
eu
bazterrean, tximinia txiki bat ageri zen, labe baten gainean jarria eta kezta-toki batez hornitua, okela erretzeko erabiltzen zutena;
es
en el extremo, una pequeña chimenea, montada sobre un horno y provista de un ahumadero, servía para asar a la parrilla;
fr
au bout, une petite cheminée, montée sur un four et garnie d'un fumoir, servait pour les grillades;
en
At the end was a small range, which, fitted with an oven and a smoking-place, served for the broiling;
eu
eta, sutegiaren gainean, bitsaderak, koilarak eta kirten luzeko sardexkak baino gorago, zenbakidun tiradera errenkada batean, ogi arraspatuak, fina eta larria, ogiztatzeko ogi mamia, intxaur muskatua, iltzea, piperbeltzak eta beste espeziak paraturik zeuden lerro-lerro.
es
y, por encima del fogón, más altos que las espumaderas, las cucharas, los tenedores de largos mangos, en una hilera de cajones numerados se alineaban los panes rallados, finos y gruesos, la miga para empanar, las especias, el clavo, la nuez moscada, las pimientas.
fr
et, au-dessus du fourneau, plus haut que les écumoires, les cuillers, les fourchettes à longs manches, dans une rangée de tiroirs numérotés, s'alignaient les chapelures, la fine et la grosse, les mies de pain pour paner, les épices, le girofle, la muscade, les poivres.
en
and up above, over the skimming-spoons, ladles, and long-handled forks, were several numbered drawers, containing rasped bread, both fine and coarse, toasted crumbs, spices, cloves, nutmegs, and pepper.
eu
Eskuinaldean, xehatzeko mahai izugarri batek euskarri hartzen zuen murruan; haritzezko enbor puska eskerga zen, txit astuna, ebakiondoz eta ildoxkaz josia. Haren kontra finkaturik, hainbat aparatu zeuden, hestekiak betetzeko ponpa bat, zapalgailu bat, haragia xehatzeko makina mekaniko bat, eta tramankulu haiek guztiek, beren gurpil eta biraderekin, infernuko sukalde baten ideia misteriotsu bezain kezkagarria irudikatzen zuten.
es
A la derecha, la mesa de picar, enorme bloque de roble apoyado en el muro, era una pesada mole llena de costurones y surcos, mientras que varios aparatos, fijados sobre el bloque, una bomba de embutir, una máquina de prensar, una picadora mecánica, insinuaban allí, con sus ruedas y manivelas, la idea misteriosa e inquietante de una cocina infernal.
fr
À droite, la table à hacher, énorme bloc de chêne appuyé contre la muraille, s'appesantissait, toute couturée et toute creusée; tandis que plusieurs appareils, fixés sur le bloc, une pompe à injecter, une machine à pousser, une hacheuse mécanique, mettaient là, avec leurs rouages et leurs manivelles, l'idée mystérieuse et inquiétante de quelque cuisine de l'enfer.
en
On the right, leaning heavily against the wall, was the chopping-block, a huge mass of oak, slashed and scored all over. Attached to it were several appliances, an injecting pump, a forcing-machine, and a mechanical mincer, which, with their wheels and cranks, imparted to the place an uncanny and mysterious aspect, suggesting some kitchen of the infernal regions.
eu
Gero, pareten jira guztian, ohol batzuen gainean eta baita mahai azpietan ere, koipez itotako mundu oso bat pilatzen zen; baziren han poteak, lurrontziak, pertzak, azpilak, latorrizko lanabesak, lapiko sakonak, onil zabalak, ganibet eta aihotzak gakoetatik zintzilik, ziriak eta okela urdaiz betetzeko burruntziak ilaretan.
es
Luego alrededor de las paredes, sobre tablas y hasta debajo de las mesas, se amontonaban tarros, cazuelas, cubos, fuentes, utensilios de hojalata, una batería de hondas cacerolas, embudos anchos, juegos de cuchillos y cuchillas, filas de mechadores y agujas, todo un mundo ahogado en grasa.
fr
Puis, tout autour des murs, sur des planches, et jusque sous les tables, s'entassaient des pots, des terrines, des seaux, des plats, des ustensiles de fer-blanc, une batterie de casseroles profondes, d'entonnoirs élargis, des râteliers de couteaux et de couperets, des files de lardoires et d'aiguilles, tout un monde noyé dans la graisse.
en
Then, all round the walls upon shelves, and even under the tables, were iron pots, earthenware pans, dishes, pails, various kinds of tin utensils, a perfect battery of deep copper saucepans, and swelling funnels, racks of knives and choppers, rows of larding-pins and needles-a perfect world of greasy things.
eu
Gantzak gainez egiten zuen nonahi, garbitasuna gehiegizkoa izan arren, faiantzazko xaflen artetik isurtzen zen, lurreko baldosa gorriak ezkoztatzen zituen, sutegiaren burdinurtuari islatu grisaxka ematen zion, xehatzeko mahaiaren ertzak leuntzen zituen haritz bernizatuaren distira eta gardentasunarekin.
es
La grasa desbordaba, pese a la exagerada limpieza, rezumaba entre los azulejos, enceraba las baldosas rojas del suelo, daba un reflejo grisáceo al hierro colado del fogón, pulimentaba los bordes de la mesa de picar con un brillo y una transparencia de roble barnizado.
fr
La graisse débordait, malgré la propreté excessive, suintait entre les plaques de faïence, cirait les carreaux rouges du sol, donnait un reflet grisâtre à la fonte du fourneau, polissait les bords de la table à hacher d'un luisant et d'une transparence de chêne verni.
en
In spite of the extreme cleanliness, grease was paramount; it oozed forth from between the blue and white tiles on the wall, glistened on the red tiles of the flooring, gave a greyish glitter to the stove, and polished the edges of the chopping-block with the transparent sheen of varnished oak.
eu
Eta, tantaz tanta metaturiko lurrin haien artean, hiru eltzeen borbor etengabe haren erdian, iltze bakar bat ere ez zen ageri lurretik hasi eta sabairainoko guztian gantzaz erabat izerditu gaberik.
es
Y, en medio de aquel vaho amasado gota a gota, de aquella evaporación continua de las tres ollas, donde se fundían los cerdos, no había ciertamente, desde el suelo al techo, un solo clavo que no sudase grasa.
fr
Et, au milieu de cette buée amassée goutte à goutte, de cette évaporation continue des trois marmites, où fondaient les cochons, il n'était certainement pas, du plancher au plafond, un clou qui ne pissât la graisse.
en
And, indeed, amidst the ever-rising steam, the continuous evaporation from the three big pots, in which pork was boiling and melting, there was not a single nail from ceiling to floor from which grease did not exude.
eu
Quenu-Gradelletarrek dena etxean egiten zuten.
es
Los Quenu-Gradelle lo fabricaban todo en casa.
fr
Les Quenu-Gradelle fabriquaient tout chez eux.
en
The Quenu-Gradelles prepared nearly all their stock themselves.
eu
Kanpotik deus gutxi zekarten, etxe sonatuen kazolak, rilletteak, kontserba ontziak, sardinak, gazta eta barraskiloak besterik ez.
es
Sólo traían de fuera las cazuelas de firmas renombradas, las rillettes, los frascos de conservas, las sardinas, los quesos, los caracoles.
fr
Ils ne faisaient guère venir du dehors que les terrines des maisons renommées, les rillettes, les bocaux de conserve, les sardines, les fromages, les escargots.
en
All that they procured from outside were the potted meats of celebrated firms, with jars of pickles and preserves, sardines, cheese, and edible snails.
eu
Horregatik, irailetik aurrera, udan hustutako sotoa bete beharra zen.
es
Por ello, al llegar septiembre, había que ocuparse de llenar el sótano, vaciado durante el verano.
fr
Aussi, dès septembre, s'agissait-il de remplir la cave, vidée pendant l'été.
en
They consequently became very busy after September in filling the cellars which had been emptied during the summer.
eu
Gaualdiko lanak denda itxi ondoren ere luzatzen ziren.
es
Las veladas se prolongaban incluso después de cerrar el comercio.
fr
Les veillées se prolongeaient même après la fermeture de la boutique.
en
They continued working even after the shop had been closed for the night.
eu
Quenuk, Augusteren eta Léonen laguntzaz, saltxitxoiak betetzen zituen eta saiheski urdaia, hirugiharra eta betegarrietarako xingarra prestatzen, urdaiazpikoak atontzen zituen eta txerri gantza urtzen.
es
Quenu, ayudado por Auguste y Léon, embuchaba los salchichones, preparaba los jamones, fundía la manteca, hacía los tocinos de costillar, los tocinos entreverados, los tocinos de mechar.
fr
Quenu, aidé d'Auguste et de Léon, emballait les saucissons, préparait les jambons, fondait les saindoux, faisait les lards de poitrine, les lards maigres, les lards à piquer.
en
Assisted by Auguste and Leon, Quenu would stuff sausages-skins, prepare hams, melt down lard, and salt the different sorts of bacon.
eu
Eta alde batera ezin utzi lukainka arruntak, hestebete freskoak, gibel eta erbi pateak, galantinak, saltxitxak, odolkiak.
es
Había un formidable ruido de ollas y tajaderas, olores de cocina que subían por toda la casa.
fr
C'était un bruit formidable de marmites et de hachoirs, des odeurs de cuisine qui montaient dans la maison entière.
en
There was a tremendous noise of cauldrons and cleavers, and the odour of cooking spread through the whole house.
eu
Ikaragarria zen eltzeen eta aihotzen zarata, izugarria etxeko bazter guztietara barreiatzen ziren sukaldeko usainen zalaparta.
es
Y eso sin perjuicio de la chacinería fresca, los pasteles de hígado y liebre, las galantinas, las salchichas y las morcillas.
fr
Cela sans préjudice de la charcuterie courante, de la charcuterie fraîche, les pâtés de foie et de lièvre, les galantines, les saucisses et les boudins.
en
All this was quite independent of the daily business in fresh pork, pate de fois gras, hare patty, galantine, saveloys and black-puddings.
eu
Gau hartan, hamaikak aldera, Quenuk, bi eltze txerri gantz abian jarri ondoren, odolkiaz arduratu behar izan zuen.
es
Aquella noche, hacia las once, Quenu, que había puesto en marcha dos ollas de manteca, tuvo que ocuparse de la morcilla.
fr
Ce soir-là, vers onze heures, Quenu, qui avait mis en train deux marmites de saindoux, dut s'occuper du boudin.
en
That evening, at about eleven o'clock, Quenu, after placing a couple of pots on the fire in order to melt down some lard, began to prepare the black-puddings.
eu
Augustek lagundu zion.
es
Auguste le ayudó.
fr
Auguste l'aida.
en
Auguste assisted him.
eu
Mahai karratuaren mutur batean, Lisa eta Augustine arropa pasaratzen ari ziren; eta, haien aurrean, mahaiaren beste muturrean, Florent zegoen eserita, aurpegia sutegi aldera jiratua, Pauline txikiari irribarreka, zeinak, haren oinen gainean igoa, "airean salto" eginaraztea nahi baitzuen.
es
En una esquina de la mesa cuadrada, Lisa y Augustine zurcían ropa, mientras que, frente a ellas, al otro lado de la mesa, Florent estaba sentado, con la cara vuelta hacia el fogón, sonriendo a la pequeña Pauline que, montada sobre sus pies, quería que la hiciera "saltar en el aire".
fr
À un coin de la table carrée, Lisa et Augustine raccommodaient du linge; tandis que, devant elles, de l'autre côté de la table, Florent était assis, la face tournée vers le fourneau, souriant à la petite Pauline qui, montée sur ses pieds, voulait qu'il la fit " sauter en l'air.
en
At one corner of the square table Lisa and Augustine sat mending linen, whilst opposite to them, on the other side, with his face turned towards the fireplace, was Florent.
eu
Haien atzean, Léon saltxitxetarako haragia xehatzen ari zen haritzezko enbor puskaren gainean, kolpe geldo erregularrez.
es
Detrás de ellos, Léon picaba carne para salchichas, sobre el bloque de roble, con golpes lentos y regulares.
fr
" Derrière eux, Léon hachait de la chair à saucisse, sur le bloc de chêne, à coups lents et réguliers.
en
Leon was mincing some sausage-meat on the oak block in a slow, rhythmical fashion.
eu
Auguste patiora joan zen lehenbizi, bi pitxer txerri odol ekartzera.
es
Auguste fue, ante todo, a buscar al patio dos jarros llenos de sangre de cerdo.
fr
Auguste alla d'abord chercher dans la cour deux brocs pleins de sang de cochon.
en
Auguste first of all went out into the yard to fetch a couple of jug-like cans full of pigs' blood.
eu
Hark ateratzen zien odola hiltegian.
es
Era él quien los sangraba en el matadero.
fr
C'était lui qui saignait à l'abattoir.
en
It was he who stuck the animals in the slaughter house.
eu
Odola eta animalien erraiak hartzen zituen, eta hiltegiaren garbilekuko mutilen gain uzten zuen arratsaldean txerri guztiz prestatuak beren gurdian eramateko zeregina.
es
Cogía la sangre y el interior de los animales, dejando a los mozos del peladero a cargo de llevar, por las tardes, en su carro los cerdos ya preparados, Quenu pretendía que Auguste sangraba como ningún chacinero de París.
fr
Il prenait le sang et l'intérieur des bêtes, laissant aux garçons d'échaudoir le soin d'apporter, l'après-midi, les porcs tout préparés dans leur voiture. Quenu prétendait qu'Auguste saignait comme pas un garçon charcutier de Paris.
en
He himself would carry away the blood and interior portions of the pigs, leaving the men who scalded the carcasses to bring them home completely dressed in their carts. Quenu asserted that no assistant in all Paris was Auguste' equal as a pig-sticker.
eu
Quenuren ustez, Augustek ez zuen parerik Parisko hestebetegileen artean odola ateratzeko orduan.
es
La verdad era que Auguste conocía de maravilla la calidad de la sangre;
fr
La vérité était qu'Auguste se connaissait à merveille à la qualité du sang;
en
The truth was that Auguste was a wonderfully keen judge of the quality of the blood;
eu
Augustek ezin hobeto zekien nolakoa zen odolaren kalitatea, hori zen egia; odolkia ona zen, "odolkia ona izango da" esaten zuen guztian.
es
la morcilla era buena todas las veces que él decía: "La morcilla será buena".-¿Qué?
fr
le boudin était bon, toutes les fois qu'il disait: " Le boudin sera bon. "
en
and the black-pudding proved good every time that he said such would be the case.
eu
-Eta zer, odolki ona izango dugu? -galdetu zuen Lisak.
es
¿Tendremos buena morcilla? -preguntó Lisa.
fr
-Eh bien, aurons-nous du bon boudin? demanda Lisa.
en
"Well, will the black-pudding be good this time?" asked Lisa.
eu
Morroiak bi pitxerrak laga eta astiro erantzun zion:
es
Él depositó los dos jarros y lentamente:
fr
Il déposa ses deux brocs, et, lentement:
en
August put down the two cans and slowly answered:
eu
-Baiezkoan nago, Quenu andrea, baiezkoan nago.
es
-Creo que sí, señora Quenu, creo que sí...
fr
-Je le crois, madame Quenu, oui, je le crois...
en
"I believe so, Madame Quenu; yes, I believe so.
eu
Odola isurtzeko moduan ikusten dut lehenbizi.
es
Lo veo primero en la forma en que corre la sangre.
fr
Je vois d'abord ça à la façon dont le sang coule.
en
I tell it at first by the way the blood flows.
eu
Ganibeta atera eta odola mantso-mantso isurtzen bada, kontu txarra, eskasa den seinale.
es
Si, cuando retiro el cuchillo, la sangre empieza a salir despacito, mala señal, eso prueba que es pobre...
fr
Quand je retire le couteau, si le sang part trop doucement, ce n'est pas un bon signe, ça prouve qu'il est pauvre...
en
If it spurts out very gently when I pull out the knife, that's a bad sign, and shows that the blood is poor."
eu
-Baina ganibeta sartzeko moduak ere eragina dik-eten zuen Quenuk.
es
-Pero-interrumpió Quenu-también depende de cómo se haya hundido el cuchillo.
fr
-Mais interrompit Quenu, c'est aussi selon comme le couteau a été enfoncé.
en
"But doesn't that depend on how far the knife has been stuck in?" asked Quenu.
eu
Augusteren begitarte zurbilak irribarre egin zuen.
es
La pálida cara de Auguste tuvo una sonrisa.
fr
La face blême d'Auguste eut un sourire.
en
A smile came over Auguste's pale face.
eu
-Ez, ez-adierazi zuen-, ganibeta lau hatz sartzen dut beti, horixe da neurria.
es
-No, no-respondió-, siempre hundo el cuchillo cuatro dedos;
fr
-Non, non, répondit-il, j'enfonce toujours quatre doigts du couteau;
en
"No," he replied; "I always let four digits of the blade go in;
eu
Baina, begira ezazue, niretzat adierazgarririk onena, oraindik ere, odola isurtzen denean pertzean jaso eta eskuz irabiatzea da.
es
es la medida... Pero, fíjense, la mejor señal sigue siendo cuando la sangre corre y yo la recibo batiendo con la mano, en el cubo.
fr
Mais, voyez-vous, le meilleur signe, c'est encore lorsque le sang coule et que je le reçois en le battant avec la main, dans le seau.
en
that's the right way to measure. But the best sign of all is when the blood runs out and I beat it with my hand when it pours into the pail;
eu
Bero egokian egon behar du, eta krematsua izan, lodiegia izan gabe.
es
Tiene que estar a buena temperatura, cremosa sin ser demasiado espesa.
fr
Il faut qu'il soit d'une bonne chaleur, crémeux, sans être trop épais.
en
it ought to be of a good warmth, and creamy, without being too thick."
eu
Augustinek jostorratza utzi zuen alde batera. Begiak goratu eta Augusteri so egiten zion.
es
Augustine había dejado su aguja. Levantando la vista, miraba a Auguste.
fr
Augustine avait laissé son aiguille. Les yeux levés, elle regardait Auguste.
en
Augustine had put down her needle, and with her eyes raised was now gazing at Auguste.
eu
Neskak masailak gorri zeuzkan anpoloien irudira, ilea gaztaina kolorekoa eta tente, eta haren aurpegierak arreta sakona agertzen zuen.
es
Su cara coloradota, de tieso pelo castaño, adoptaba un aire de profunda atención.
fr
Sa figure rougeaude, aux durs cheveux châtains, prenait un air d'attention profonde.
en
On her ruddy face, crowned by wiry chestnut hair, there was an expression of profound attention.
aurrekoa | 149 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus