Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera bidean, Claude Lantierrekin egin zuen topo.
es
Volvía a casa, cuando encontró a Claude Lantier.
fr
Il rentrait, quand il rencontra Claude Lantier.
en
He was returning home when he met Claude Lantier.
eu
Margolariak, bere zamar berdexkaren barruan bildurik, ahots marmartia zeukan, amorruz betea.
es
El pintor, arrebujado en su gabán verdoso, tenía una voz sorda, llena de cólera.
fr
Le peintre, renfermé au fond de son paletot verdâtre, avait la voix sourde, pleine de colère.
en
The artist, hidden in the folds of his greenish overcoat, spoke in a hollow voice full of suppressed anger.
eu
Pinturaren kontra oldartu zen, txakur lana zela esan zuen, zin egin zuen ez zuela pintzelik ukituko bere denbora guztian.
es
Arremetió contra la pintura, dijo que era un oficio de perros, juró que no volvería a tocar un pincel en su vida.
fr
Il s'emporta contre la peinture, dit que c'était un métier de chien, jura qu'il ne toucherait de sa vie à un pinceau.
en
He was in a passion with painting, declared that it was a dog's trade, and swore that he would not take up a brush again as long as he lived.
eu
Arratsaldean, Cadine txorigaldu horrekin egiten ari zen buruaren koadroari ostikoa jo eta hautsi egin zuen erabat.
es
Por la tarde había roto de una patada un estudio de cabeza que estaba haciéndole a esa golfa de Cadine.
fr
L'après-midi, il avait crevé d'un coup de pied une tête d'étude qu'il faisait d'après cette gueuse de Cadine.
en
That very afternoon he had thrust his foot through a study which he had been making of the head of that hussy Cadine.
eu
Sumindurak hartu ohi zuen, koadro sendo bizidunak ametsean taxutu eta mihisera ezin eraman zituelarik.
es
Era presa de esos arrebatos de artista impotente frente a las obras sólidas y vivientes que soñaba.
fr
Il était sujet à ces emportements d'artiste impuissant en face des oeuvres solides et vivantes qu'il rêvait.
en
Claude was subject to these outbursts, the fruit of his inability to execute the lasting, living works which he dreamed of.
eu
Orduan, deus ez zen harentzat, kalez kale ibiltzen zen, dena beltz ikusten zuen, biharamuna noiz argituko egoten zen egun berriak berpizkundea ekarriko balu bezala.
es
Entonces ya nada existía para él, azotaba las calles, lo veía todo negro, esperaba al día siguiente como una resurrección.
fr
Alors, rien n'existait plus pour lui, il battait les rues, voyait noir, attendait le lendemain comme une résurrection.
en
And at such times life became an utter blank to him, and he wandered about the streets, wrapped in the gloomiest thoughts, and waiting for the morning as for a sort of resurrection.
eu
Esan ohi zuen goizez alai izaten zela eta arratsaldez izugarri zorigaiztoko;
es
De ordinario, decía que se sentía alegre por la mañana y horriblemente desgraciado por la tarde;
fr
D'ordinaire, il disait qu'il se sentait gai le matin et horriblement malheureux le soir;
en
He used to say that he felt bright and cheerful in the morning, and horribly miserable in the evening.
eu
egun horietako bakoitza etsipenezko eginahal luzea zen.
es
cada uno de sus días era un largo y desesperado esfuerzo.
fr
chacune de ses journées était un long effort désespéré.
en
Each of his days was a long effort ending in disappointment.
eu
Florentek nekez ezagutu zuen harengan merkatu nagusiaren gauetako ibiltari kezkarik gabea.
es
A Florent le costó trabajo reconocer al paseante despreocupado de las noches del Mercado.
fr
Florent eut peine à reconnaître le flâneur insouciant des nuits de la Halle.
en
Florent scarcely recognised in him the careless night wanderer of the markets.
eu
Hainbat aldiz topo egina zuten elkarrekin urdaitegian. Claudek, erbesteratuaren historiaren jakitun, bostekoa eman zion eta pertsona ona zela esan.
es
Se habían encontrado ya en la salchichería. Claude, que conocía la historia del deportado, le había estrechado la mano, diciéndole que era un buen hombre.
fr
Ils s'étaient déjà retrouvés à la charcuterie. Claude, qui connaissait l'histoire du déporté, lui avait serré la main, en lui disant qu'il était un brave homme.
en
They had already met again at the pork shop, and Claude, who knew the fugitive's story, had grasped his hand and told him that he was a sterling fellow.
eu
Bestalde, oso bakan joaten zen Quenutarren dendara.
es
Por otra parte, iba muy raramente a casa de los Quenu.
fr
Il allait, d'ailleurs, très-rarement chez les Quenu.
en
It was very seldom, however, that the artist went to the Quenus'.
eu
-Nire izebarenean jarraitzen duk? -galdetu zion Claudek-.
es
-¿Sigue en casa de mi tía? -dijo Claude-.
fr
-Vous êtes toujours chez ma tante? dit Claude.
en
"Are you still at my aunt's?" he asked.
eu
Ez zakiat nola moldatzen haizen sukalde horren erdian egoteko.
es
No sé cómo se las arregla para quedarse en medio de esa cocina.
fr
Je ne sais pas comment vous faites pour rester au milieu de cette cuisine.
en
"I can't imagine how you manage to exist amidst all that cookery.
eu
Kiratsa zariok.
es
Allá dentro apesta.
fr
Ça pue là dedans.
en
The places reeks with the smell of meat.
eu
Han barruan ordubete pasatu eta hiru egunerako nahikoa jan dudala iruditzen zaidak.
es
Cuando paso una hora en ella me parece que he comido bastante para tres días.
fr
Quand j'y passe une heure, il me semble que j'ai assez mangé pour trois jours.
en
When I've been there for an hour I feel as though I shouldn't want anything to eat for another three days.
eu
Gaur goizean ordu txarrean sartu nauk;
es
Cometí el error de entrar allí esta mañana;
fr
J'ai eu tort d'y entrer ce matin;
en
I ought not to have gone there this morning;
eu
horrek hondarazi zidak koadroa.
es
eso es lo que me hizo estropear el estudio.
fr
c'est ça qui m'a fait manquer mon étude.
en
it was that which made me make a mess of my work."
eu
Eta isilean pauso batzuk egin ondoren:
es
Y después de unos cuantos pasos dados en silencio:
fr
Et, au bout de quelques pas faits en silence:
en
Then, after he and Florent had taken a few steps in silence, he resumed:
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
zein jende ona!
es
¡Qué buenas personas!
fr
les braves gens!
en
the good people!
eu
-aurrera egin zuen-.
es
-prosiguió-.
fr
Ils me font de la peine, tant ils se portent bien.
en
They quite grieve me with their fine health.
eu
Pena hartzen diat zein osasuntsu dauden ikusita. Haien erretratuak egitea pentsatu nian, baina sekula ez diat jakin hezurrik gabeko irudi biribil horiek marrazten.
es
Me dan pena, de sanos que están. Pensé en hacer sus retratos, pero nunca he sabido dibujar esas caras redondas donde no hay huesos...
fr
J'avais songé à faire leurs portraits, mais je n'ai jamais su dessiner ces figures rondes où il n'y a pas d'os...
en
I had thought of painting their portraits, but I've never been able to succeed with such round faces, in which there is never a bone. Ah!
eu
Nire izebak ostikorik ez ziean joko bere lapikoei, ez.
es
Mi tía Lisa no daría patadas a sus cacerolas, vamos.
fr
Allez, ce n'est pas ma tante Lisa qui donnerait des coups de pied dans ses casseroles.
en
You wouldn't find my aunt Lisa kicking her foot through her pans!
eu
Zein kirtena naizen! Zergatik hautsi dut Cadineren burua?
es
¡Qué idiota soy al haber roto la cabeza de Cadine!
fr
Suis-je assez bête d'avoir crevé la tête de Cadine!
en
I was an idiot to have destroyed Cadine's head!
eu
Beharbada ez zegoan hain gaizki, pentsatzen diat orain.
es
Ahora que lo pienso, quizá no estaba tan mal.
fr
Maintenant, quand j'y songe, elle n'était peut-être pas mal.
en
Now that I come to think of it, it wasn't so very bad, perhaps, after all."
eu
Orduan, Lisa izebaz mintzatu ziren.
es
Entonces hablaron de la tía Lisa.
fr
Alors, ils causèrent de la tante Lisa.
en
Then they began to talk about Aunt Lisa.
eu
Claudek esan zuen bere amak ez zuela aspalditik urdai saltzailea ikusten. Aditzera eman zuen Lisari lotsa pixka bat ematen ziola bere ahizpa langile gizagaixo batekin ezkondu izanak;
es
Claude dijo que su madre ya no veía a la salchichera desde hacía tiempo. Dio a entender que ésta sentía cierta vergüenza de su hermana, casada con un obrero;
fr
Claude dit que sa mère ne voyait plus la charcutière depuis longtemps. Il donna à entendre que celle-ci avait quelque honte de sa soeur mariée à un ouvrier;
en
Claude said that his mother had not seen anything of her for a long time, and he hinted that the pork butcher's wife was somewhat ashamed of her sister having married a common working man;
eu
ez zuen jende zoritxarrekoa gogoko.
es
además, no le gustaban los desgraciados.
fr
d'ailleurs, elle n'aimait pas les gens malheureux.
en
moreover, she wasn't at all fond of unfortunate folks.
eu
Berari zegokionez kontatu zion gizon on batek eskolara bidaltzeko burutazioa izan zuela, liluratu egiten baitzuten zortzi urte zituenetik marrazten zituen astoek eta neskatilek;
es
En cuanto a él, contó que a un buen hombre se le había ocurrido mandarlo al colegio, seducido por los burros y las mujercitas que dibujaba, desde la edad de ocho años;
fr
Quant à lui, il raconta qu'un brave homme s'était imaginé de l'envoyer au collège, séduit par les ânes et les bonnes femmes qu'il dessinait, dès l'âge de huit ans;
en
Speaking of himself, he told Florent that a benevolent gentleman had sent him to college, being very pleased with the donkeys and old women that he had managed to draw when only eight years old;
eu
gizon on hura hil zenean, mila liberako errenta utzi zion; horregatik ez zen gosez hiltzen.
es
el buen hombre había muerto, dejándole una renta de mil francos que le impedía morir de hambre.
fr
le brave homme était mort, en lui laissant mille francs de rente, ce qui l'empêchait de mourir de faim.
en
but the good soul had died, leaving him an income of a thousand francs, which just saved him from perishing of hunger.
eu
-Ez dik axolarik-jarraitu zuen-, nahiago langile hutsa izan...
es
-No importa-continuó-, hubiera preferido ser obrero...
fr
-N'importe, continua-t-il, j'aurais mieux aimé être un ouvrier...
en
"All the same, I would rather have been a working man," continued Claude.
eu
Zurgina, esaterako.
es
Carpintero, por ejemplo, fíjese.
fr
Tenez, menuisier, par exemple.
en
"Look at the carpenters, for instance.
eu
Zurginak zoriontsuak dituk oso.
es
Los carpinteros son muy felices.
fr
Ils sont très-heureux, les menuisiers.
en
They are very happy folks, the carpenters.
eu
Mahai bat egin behar ditek, ezta?; bada, mahaia egin eta lotara zoazak, gustura, pozez gainezka, mahaia egin dutelako.
es
Tienen que hacer una mesa, ¿no?, pues la hacen, se acuestan, felices de haber terminado su mesa, completamente satisfechos...
fr
Ils ont une table à faire, n'est-ce pas? ils la font, et ils se couchent, heureux d'avoir fini leur table, absolument satisfaits...
en
They have a table to make, say; well, they make it, and then go off to bed, happy at having finished the table, and perfectly satisfied with themselves.
eu
Nik, ordea, kasik ez diat lorik egiten gauez.
es
Yo, en cambio, casi no duermo de noche.
fr
Moi, je ne dors guère la nuit.
en
Now I, on the other hand, scarcely get any sleep at nights.
eu
Burutu ezin ditudan estudio madarikatu horiek guztiak trostan zabilzkidak buruan.
es
Todos esos condenados estudios que no puedo rematar galopan por mi cabeza.
fr
Toutes ces sacrées études que je ne peux achever me trottent dans la tête.
en
All those confounded pictures which I can't finish go flying about my brain.
eu
Sekula ez ditiat bukatzen, sekula ez, sekula ez.
es
Nunca acabo nada, nunca, nunca.
fr
Je n'ai jamais fini, jamais, jamais.
en
I never get anything finished and done with-never, never!"
eu
Haren ahotsa negar zotinetan puskatzen zen ia.
es
Su voz casi se rompía en sollozos.
fr
Sa voix se brisait presque dans des sanglots.
en
His voice almost broke into a sob.
eu
Gero barre egiten saiatu zen.
es
Luego intentó reírse.
fr
Puis, il essaya de rire.
en
Then he attempted to laugh;
eu
Birao egiten zuen, hitz lohiak bilatzen, lokatzetan amiltzen, espiritu samur eta ezin finago baten ernegazio hotzez;
es
Juraba, buscaba palabras procaces, se sumía en pleno fango con la rabia fría de un espíritu tierno y exquisito que duda de sí y sueña con ensuciarse.
fr
Il jurait, cherchait des mots orduriers, s'abîmait en pleine boue, avec la rage froide d'un esprit tendre et exquis qui doute de lui et qui rêve de se salir.
en
and afterwards began to swear and pour forth coarse expressions, with the cold rage of one who, endowed with a delicate, sensitive mind, doubts his own powers, and dreams of wallowing in the mire.
eu
bere buruaz zalantza egiten zuen eta zikintzea zuen amets. Azkenean kokoriko jarri zen merkatuko sotoetara ematen zuten argizuloetako baten aurrean.
es
Acabó acurrucándose delante de una de las trampillas que daban a los sótanos del Mercado, donde el gas arde eternamente.
fr
Il finit par s'accroupir devant un des regards donnant sur les caves des Halles, où le gaz brûle éternellement.
en
He ended by squatting down before one of the gratings which admit air into the cellars beneath the markets-cellars where the gas is continually kept burning.
eu
Han, hondo haietan, non gasa etengabe erretzen baitzen, Marjolin eta Cadine zeudela erakutsi zion Florenti.
es
Allí, en las profundidades, mostró a Florent a Marjolin y Cadine, cenando tan tranquilos, sentados en una de las piedras de sacrificar aves.
fr
Là, dans ces profondeurs, il montra à Florent, Marjolin et Cadine qui soupaient tranquillement, assis sur une des pierres d'abatage des resserres aux volailles.
en
And in the depths below he pointed out Marjolin and Cadine tranquilly eating their supper, whilst seated on one of the stone blocks used for killing the poultry.
eu
Hegaztien abeltegietan afaltzen ari ziren bake-bakean, animaliak hiltzeko harrietako baten gainean eserita. -Ai!
es
Los chiquillos tenían sus propios métodos para esconderse y vivir en los sótanos, después del cierre de las verjas. -¡Ah!
fr
Les gamins avaient des moyens à eux pour se cacher et habiter les caves, après la fermeture des grilles. -Hein!
en
The two young vagabonds had discovered a means of hiding themselves and making themselves at home in the cellars after the doors had been closed.
eu
Nolako aberekia, nolako abereki ederra! -errepikatzen zuen Claudek, bekaizkeriaz eta mirespenez Marjolin ahotan hartuta-.
es
¡Qué animal, qué hermoso animal! -repetía Claude, hablando de Marjolin con envidiosa admiración-.
fr
quelle brute, quelle belle brute! répétait Claude en parlant de Marjolin avec une admiration envieuse.
en
"What a magnificent animal he is, eh!" exclaimed Claude, with envious admiration, speaking of Marjolin.
eu
Eta piztia hori zoriontsua dela pentsatzea ere!...
es
¡Y pensar que esa bestia es feliz!...
fr
Et dire que cet animal-là est heureux!...
en
"He and Cadine are happy, at all events!
eu
Beren patatak bukatu bezain laster, elkarrekin etzanda jarriko dituk lumaz beteriko otarre horietako batean.
es
En cuanto acaben sus patatas, se acostarán juntos en uno de esos grandes cestos llenos de plumas.
fr
Quand ils vont avoir achevé leurs pommes, ils se coucheront ensemble dans un de ces grands paniers pleins de plumes.
en
All they care for is eating and kissing.
eu
Horiek bizi dituk, horiek!.
es
¡Eso sí que es vida!...
fr
C'est une vie ça, au moins!...
en
They haven't a care in the world.
eu
Alajaina, arrazoi duk urdaitegian geldituta;
es
A fe mía, tiene usted razón al quedarse en la salchichería;
fr
Ma foi, vous avez raison de rester dans la charcuterie;
en
Ah, you do quite right, after all, to remain at the pork shop;
eu
gizendu egingo haiz beharbada.
es
quizá así engorde.
fr
peut-être que ça vous engraissera.
en
perhaps you'll grow sleek and plump there."
eu
Alde egin zuen bat-batean.
es
Se marchó bruscamente.
fr
Il partit brusquement.
en
Then he suddenly went off.
aurrekoa | 149 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus