Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustura ikusiko nuke atorrarik gabe gure bertute hori!.
es
¡Ya me gustaría a mí ver a su virtud sin camisa!...
fr
Elle a un mari trop serin pour ne pas le faire cocu.
en
"You can never be sure about those smug, sleek hypocrites."
eu
Haren senarra inozoegia da, adarrez ez hornitzeko.
es
Tiene un marido demasiado tonto para no ponerle los cuernos.
fr
 
en
 
eu
Saget andereñoak burua mugitzen zuen, iritzi horrekin ados etortzeko gutxi falta zuela esateko edo.
es
La señorita Saget meneaba la cabeza, como para decir que no estaba muy lejos de compartir esa opinión.
fr
Mademoiselle Saget hochait la tête, comme pour dire qu'elle n'était pas éloignée de se ranger à cette opinion.
en
Mademoiselle Saget nodded her head as if to say that she was not very far from sharing La Normande's opinion.
eu
Leun-leun jarraitu zuen:
es
Prosiguió suavemente:
fr
Elle reprit doucement:
en
And she softly added:
eu
-Gainera, inork ez daki nondik agertu den lehengusu hori, Quenutarrek kontatutako istorioa ez da batere garbia.
es
-Tanto más cuanto que el primo cayó de no se sabe dónde, y que la historia que contaron los Quenu es muy turbia.
fr
-D'autant plus que le cousin est tombé on ne sait d'où, et que l'histoire racontée par les Quenu est bien louche.
en
"Especially as this cousin has sprung from no one knows where;
eu
-Alproja hori Lisa lodikotearen maitalea da!
es
-¡Eh! ¡Es el amante de la gorda!
fr
-Eh! c'est l'amant de la grosse!
en
for it's a very doubtful sort of account that the Quenus give of him."
eu
-adierazi zuen berriz arrain saltzaileak-.
es
-afirmó de nuevo la pescadera-.
fr
affirma de nouveau la poissonnière.
en
"Oh, he's the fat woman's sweetheart, I tell you!" reaffirmed the fish-girl;
eu
Arlotea kalean jaso eta etxera eraman du.
es
Algún perdis, algún vago que ha recogido en la calle.
fr
Quelque vaurien, quelque rouleur qu'elle aura ramassé dans la rue.
en
"some scamp or vagabond picked up in the streets.
eu
Begien bistakoa da.
es
Se ve a la legua.
fr
Ça se voit bien.
en
It's easy enough to see it."
eu
-Gizon argalak gizon zailduak dira-esan zuen La Sarriettek uste osoan.
es
-Los hombres flacos son hombres de pelo en pecho-declaró la Sarriette con aire convencido.
fr
-Les hommes maigres sont de rudes hommes, déclara la Sarriette d'un air convaincu.
en
"She has given him a complete outfit," remarked Madame Lecoeur.
eu
-Arropa berriarekin jantzi du goitik behera-ohartarazi zien Lecoeur andreak-.
es
-Lo ha vestido de punta en blanco-hizo observar la señora Lecoeur-.
fr
-Elle l'a habillé tout à neuf, fit remarquer madame Lecoeur.
en
"He must be costing her a pretty penny."
eu
Dirutza kostako zaio.
es
Debe de costarle un pico.
fr
Il doit lui coûter bon.
en
"Yes, yes," muttered the old maid;
eu
-Bai, bai, arrazoi izango duzue beharbada-esan zuen mutxurdinak ahopeka-.
es
-Sí, sí, podrían tener razón ustedes-murmuró la vieja señorita-.
fr
-Oui, oui, vous pourriez avoir raison, murmura la vieille demoiselle.
en
"perhaps you are right.
eu
Erne ibili behar.
es
Habrá que saber...
fr
Il faudra savoir...
en
I must really get to know something about him."
eu
Orduan, laurek elkar hartu zuten Quenu-Gradelletarren saltoki purtzil hartan gertatzen zenaren berri batak besteari jakinarazteko.
es
Entonces se comprometieron a tenerse al tanto de lo que ocurriera en la tienducha de los Quenu-Gradelle.
fr
Alors, elles s'engagèrent à se tenir au courant de ce qui se passerait dans la baraque des Quenu-Gradelle.
en
Then they all promised to keep one another thoroughly informed of whatever might take place in the Quenu-Gradelle establishment.
eu
Gurin saltzaileak zioenez, bere ezkon-nebari begiak zabaldu nahi zizkion, zein dendatara egiten zuen maiz bisita begira zezala.
es
La vendedora de mantequilla pretendía que quería abrirle los ojos a su cuñado sobre las casas que frecuentaba.
fr
La marchande de beurre prétendait qu'elle voulait ouvrir les yeux de son beau-frère sur les maisons qu'il fréquentait.
en
The butter dealer pretended that she wished to open her brother-in-law's eyes as to the sort of places he frequented.
eu
Bien bitartean, Normandiarra lasaixeago zegoen; alde egin zuen, gehiegi kontatu izanak nahigabeturik, neska ona baitzen muinean.
es
Mientras tanto, la Normanda se había calmado un poco; se marchó, buena chica en el fondo, cansada de haber contado demasiado.
fr
Cependant, la Normande s'était un peu calmée; elle s'en alla, bonne fille au fond, lassée d'en avoir trop conté.
en
However, La Normande's anger had by this time toned down, and, a good sort of girl at heart, she went off, weary of having talked so much on the matter.
eu
Handik lekutu zenean, Lecoeur andreak esan zuen maltzurkeriaz: -Ziur nago Normandiarra lotsa txarreko agertuko zela;
es
Cuando ya no estuvo con ellas, la señora Lecoeur dijo taimadamente: -Estoy segura de que la Normanda se habrá mostrado insolente;
fr
Quand elle ne fut plus là, madame Lecoeur dit sournoisement:
en
"I'm sure that La Normande said something or other insolent," remarked Madame Lecoeur knowingly, when the fish-girl had left them.
eu
halakoxea du usadioa.
es
es su costumbre...
fr
-Je suis sûre que la Normande aura été insolente, c'est son habitude...
en
"It is just her way;
eu
Hobe luke goitik jausitako lehengusuak ez aipatzea, nork eta berak, arrain postuan seme bat aurkitu zuenak.
es
Más le valdría no hablar de los primos que caen del cielo, ella, que encontró un hijo en su puesto de pescado.
fr
Elle ferait bien de ne pas parler des cousins qui tombent du ciel, elle qui a trouvé un enfant dans sa boutique à poissons.
en
and it scarcely becomes a creature like her to talk as she did of Lisa."
eu
Hirurek barrez begiratu zioten elkarri.
es
Se miraron las tres riendo.
fr
Elles se regardèrent en riant toutes les trois.
en
The three women looked at each other and smiled.
eu
Gero, Lecoeur andrea urrundu zenean:
es
Después, cuando la señora Lecoeur se alejó a su vez:
fr
Puis, lorsque madame Lecoeur se fut éloignée à son tour:
en
Then, when Madame Lecoeur also had gone off, La Sarriette remarked to Mademoiselle Saget:
eu
-Nire izebak oker egiten du istorio horietaz arduratuta, argaldu egiten da hori dela eta-jarraitu zuen La Sarriettek-.
es
-Hace mal mi tía en ocuparse de esas historias, eso la adelgaza-prosiguió la Sarriette-.
fr
-Ma tante a tort de s'occuper de ces histoires, ça la maigrit, reprit la Sarriette.
en
"It is foolish of my aunt to worry herself so much about all these affairs.
eu
Jo egiten ninduen, gizonek begiratzen zidatenean.
es
Me pegaba cuando los hombres me miraban.
fr
Elle me battait quand les hommes me regardaient.
en
It's that which makes her so thin.
eu
Doala bila, alferrik arituko da, ez du umerik aurkituko bere burkoaren azpian.
es
Lo que es ella, ya puede buscar, que no encontrará ningún crío debajo de su almohada.
fr
Allez, elle peut chercher, elle ne trouvera pas de mioche sous son traversin, ma tante.
en
Ah! she'd have willingly taken Gavard for a husband if she could only have got him.
eu
Saget andereñoak barre egin zuen berriz ere.
es
La señorita Saget soltó una nueva risa.
fr
Mademoiselle Saget eut un nouveau rire.
en
Mademoiselle Saget smiled once more.
eu
Eta bakarrik gelditu zenean, Pirouette kalera itzuli zen, "hiru sugegorri horiek" akabatzea ere ez zuela merezi buruan zerabilela, urkatzeko sokak haiek baino gehiago balio baitzuen.
es
Y cuando estuvo sola, mientras regresaba a la calle Pirouette, pensó que aquellas "tres pécoras" no valían lo que la cuerda para ahorcarlas.
fr
Et quand elle fut seule, comme elle retournait rue Pirouette, elle pensa que " ces trois pécores " ne valaient pas la corde pour les pendre.
en
And when she found herself alone, and went back towards the Rue Pirouette, she reflected that those three cackling hussies were not worth a rope to hang them.
eu
Gainera, beharbada norbaitek ikusiko zuen haiekin solasean, Quenu-Gradelletarrak aurka izatea ez zen gauza ona, jende diruduna eta estimatua zen, hala eta guztiz ere.
es
Además, podían haberla visto, sería mala cosa regañar con los Quenu-Gradelle, gente rica y estimada, después de todo.
fr
D'ailleurs, on avait pu la voir, il serait très-mauvais de se brouiller avec les Quenu-Gradelle, des gens riches et estimés après tout.
en
She was, indeed, a little afraid that she might have been seen with them, and the idea somewhat troubled her, for she realised that it would be bad policy to fall out with the Quenu-Gradelles, who, after all, were well-to-do folks and much esteemed.
eu
Itzulinguru bat egin eta Turbigo kalera joan zen, Taboureautarren okindegira, auzoko okindegirik onenera.
es
Dio un rodeo, fue a la calle Turbigo, a la panadería Taboureau, la mejor panadería del barrio.
fr
Elle fit un détour, alla rue Turbigo, à la boulangerie Taboureau, la plus belle boulangerie du quartier.
en
So she went a little out of her way on purpose to call at Taboureau the baker's in the Rue Turbigo-the finest baker's shop in the whole neighbourhood.
eu
Taboureau andrea Lisaren adiskide mina zen, eta gauza guztien gaineko autoritate ukaezina zuen.
es
La señora Taboureau, que era íntima amiga de Lisa, tenía en todas las cosas una autoridad indiscutida.
fr
Madame Taboureau, qui était une amie intime de Lisa, avait, sur toutes choses, une autorité incontestée.
en
Madame Taboureau was not only an intimate friend of Lisa's, but an accepted authority on every subject.
eu
Norbaitek "Taboureau andreak hau esan du, Taboureau andreak hori esan du" esanez gero, burua makurtu baizik ezin egin.
es
Cuando alguien decía: "La señora Taboureau ha dicho esto, la señora Taboureau ha dicho lo otro" no quedaba sino inclinarse.
fr
Quand on disait: " Madame Taboureau a dit ceci, madame Taboureau a dit cela, " il n'y avait plus qu'à s'incliner.
en
When it was remarked that "Madame Taboureau had said this," or "Madame Taboureau had said that," there was no more to be urged.
eu
Neskazaharrak, udare plater bat eraman nahi zuela eta, egun hartan labea zer ordutan egongo zen bero galdetu zuen; eta aitzakia horrekin, urdai saltzaileaz ondo baino hobeto hitz egin zuen, laudorio handiak egin zituen haren garbitasunaz eta haren odolkiaren bikaintasunaz.
es
La vieja señorita, con el pretexto, ese día, de saber a qué hora estaba caliente el horno, para llevar una fuente de peras, habló muy bien de la salchichera, se deshizo en elogios sobre la limpieza y la excelencia de su morcilla.
fr
La vieille demoiselle, sous prétexte, ce jour-là, de savoir à quelle heure le four était chaud, pour apporter un plat de poires, dit le plus grand bien de la charcutière, se répandit en éloges sur la propreté et sur l'excellence de son boudin.
en
So the old maid, calling at the baker's under pretence of inquiring at what time the oven would be hot, as she wished to bring a dish of pears to be baked, took the opportunity to eulogise Lisa, and lavish praise upon the sweetness and excellence of her black-puddings.
eu
Gero, zurigarri moral horrekin alaiturik, susmatzen zuen gatazka sutsuari putz egitearekin pozpozik, inorekin haserretu gabe, etxera bueltatu zen etsi-etsian, espiritua askeagoa zuela, Quenu andrearen lehengusuaren irudia itzuli-mitzuli oroimenean.
es
Después, contenta con esta coartada moral, encantada de haber soplado sobre la ardiente batalla que olfateaba, sin enfadarse con nadie, volvió decididamente a su casa, con la mente más libre, dándole cien vueltas en la memoria a la imagen del primo de la señora Quenu.
fr
Puis, contente de cet alibi moral, enchantée d'avoir soufflé sur l'ardente bataille qu'elle flairait, sans s'être fâchée avec personne, elle rentra décidément, l'esprit plus libre, retournant cent fois dans sa mémoire l'image du cousin de madame Quenu.
en
Then, well pleased at having prepared this moral alibi and delighted at having done what she could to fan the flames of a quarrel without involving herself in it, she briskly returned home, feeling much easier in her mind, but still striving to recall where she had previously seen Madame Quenu's so-called cousin.
eu
Egun hartan bertan, arratsean, afalondoan, Florent kanpora joan eta paseoan ibili zen aldi batez, merkatuaren estalpeko kaleetako batean barrena.
es
Ese mismo día, por la noche, después de cenar, Florent salió, paseó un buen rato por una de las calles cubiertas del Mercado.
fr
Ce même jour, le soir, après le dîner, Florent sortit, se promena quelque temps, sous une des rues couvertes des Halles.
en
That same evening, after dinner, Florent went out and strolled for some time in one of the covered ways of the markets.
eu
Laino mehea sartzen ari zen, pabiloi hutsek tristura grisa zuten, gasezko malko horiez pikardaturik.
es
Ascendía una fina niebla, los pabellones vacíos tenían una tristeza gris, punteada por las lágrimas amarillas del gas.
fr
Un fin brouillard montait, les pavillons vides avaient une tristesse grise, piquée des larmes jaunes du gaz.
en
A fine mist was rising, and a grey sadness, which the gas lights studded as with yellow tears, hung over the deserted pavilions.
eu
Lehenbiziko aldiz, Florent lekuz kanpo sentitzen zen; ondo jabetzen zen behar ez zen moduan erori zela mundu gizen horren erdian, argal memelo hura;
es
Por primera vez Florent se sentía importuno; tenía conciencia de la forma malcriada en que había caído en medio de aquella gente gorda, como un flaco ingenuo;
fr
Pour la première fois, Florent se sentait importun; il avait conscience de la façon malapprise dont il était tombé au milieu de ce monde gras, en maigre naïf;
en
For the first time Florent began to feel that he was in the way, and to recognise the unmannerly fashion in which he, thin and artless, had tumbled into this world of fat people;
eu
argiro aitortzen zion bere buruari auzo guztia gogaitzen zuela, traba besterik ez zela Quenutarrentzat, kontrabandoko lehengusu bat, tankera konprometigarria zuena gehiegian.
es
se confesaba abiertamente que molestaba a todo el barrio, que se convertía en un estorbo para los Quenu, un primo de contrabando, de aspecto en exceso comprometedor.
fr
il s'avouait nettement qu'il dérangeait tout le quartier, qu'il devenait une gêne pour les Quenu, un cousin de contrebande, de mine par trop compromettante.
en
and he frankly admitted to himself that his presence was disturbing the whole neighbourhood, and that he was a source of discomfort to the Quenus-a spurious cousin of far too compromising appearance.
eu
Gogoeta horiek arras triste jartzen zuten, bere anaiarengan edo Lisarengan gogortasunik batere sumatu ez arren;
es
Estas reflexiones lo ponían muy triste, aunque no hubiera observado en su hermano o en Lisa la menor dureza;
fr
Ces réflexions le rendaient fort triste, non pas qu'il eût remarqué chez son frère ou chez Lisa la moindre dureté;
en
These reflections made him very sad;
eu
hain on eta gozo agertzeak ere sufriarazten zuen;
es
sufría a causa de la bondad de ellos;
fr
il souffrait de leur bonté même;
en
not, indeed, that they had noticed the slightest harshness on the part of his brother or Lisa:
eu
sentikortasun falta leporatzen zion bere buruari, haien etxean modu horretan ostatu hartzeagatik.
es
se acusaba de falta de delicadeza al instalarse así en su casa.
fr
il s'accusait de manquer de délicatesse en s'installant ainsi chez eux.
en
it was their very kindness, rather, that was troubling him, and he accused himself of a lack of delicacy in quartering himself upon them.
eu
Zalantzak sortzen zitzaizkion.
es
Le entraban dudas.
fr
Des doutes lui venaient.
en
He was beginning to doubt the propriety of his conduct.
eu
Eguerdian dendan izandako elkarrizketa gogoratzeak halako ondoez adierazgaitza ekarri zion bihotzera.
es
El recuerdo de la conversación en la tienda, por la tarde, le causaba un vago malestar.
fr
Le souvenir de la conversation dans la boutique, l'après-midi, lui causait un malaise vague.
en
The recollection of the conversation in the shop during the afternoon caused him a vague disquietude.
eu
Salmahaiko okelen usainak inbaditu izan balu bezala aurkitzen zen, usain hark bizitasuna kentzen zion eta koldarkeria amultsu eta asegarri batera lerratzen ari zela sentitzen zuen.
es
Estaba como invadido por el olor de las carnes del mostrador, se sentía resbalar hacía una cobardía de molicie y hartazgo.
fr
Il était comme envahi par cette odeur des viandes du comptoir, il se sentait glisser à une lâcheté molle et repue.
en
The odour of the viands on Lisa's counter seemed to penetrate him;
eu
Beharbada oker jokatu zuen eskaini zioten ikuskatzaile postu horri uko eginda.
es
Quizá se había equivocado al rechazar la plaza de inspector que le ofrecían.
fr
Peut-être avait-il eu tort de refuser cette place d'inspecteur qu'on lui offrait.
en
he felt himself gliding into nerveless, satiated cowardice.
eu
Pentsamendu horrek borroka handia eragin zion bere baitan;
es
Esta idea provocaba una gran lucha en su interior;
fr
il fallait qu'il se secouât pour retrouver ses roideurs de conscience.
en
Perhaps he had acted wrongly in refusing the inspectorship offered him.
eu
bere burua astindu behar, kontzientziaren zorroztasuna berreskuratzeko.
es
era preciso que se sacudiera para recobrar la rigidez de su conciencia.
fr
Mais un vent humide s'était levé, soufflant sous la rue couverte.
en
This reflection gave birth to a stormy struggle in his mind, and he was obliged to brace and shake himself before he could recover his wonted rigidity of principles.
eu
Baina estalpeko kalean haize hezea atera zuen. Nolabaiteko lasaitasuna eta ziurtasuna bereganatu zituen, longaineko botoiak lotu beharra izan zuenean.
es
Pero se había levantado un viento húmedo, que soplaba bajo la calle cubierta. Recuperó cierta calma y cierta certidumbre cuando se vio obligado a abrocharse la levita.
fr
Il reprit quelque calme et quelque certitude, lorsqu'il fut obligé de boutonner sa redingote.
en
However, a moist breeze had risen, and was blowing along the covered way, and he regained some degree of calmness and resolution on being obliged to button up his coat.
eu
Haizeak urdaitegiaren urrin koipetsu hura eraman zuen haren arropetatik.
es
El viento se llevaba de sus ropas ese aroma untuoso de la salchichería, que le hacía languidecer.
fr
Le vent emportait de ses vêtements cette senteur grasse de la charcuterie, dont il était tout alangui.
en
The wind seemingly swept from his clothes all the greasy odour of the pork shop, which had made him feel so languid.
eu
Etxera bidean, Claude Lantierrekin egin zuen topo.
es
Volvía a casa, cuando encontró a Claude Lantier.
fr
Il rentrait, quand il rencontra Claude Lantier.
en
He was returning home when he met Claude Lantier.
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus