Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau dun hau! -jarraitu zuen-. Usoa bezain tolesgabea haiz oraindik, polit hori!...
es
-¡Ah, sí! -prosiguió-, ¡es usted todavía de pastaflora, monina!
fr
bien, reprit-elle, vous êtes encore d'une bonne pâte, vous, ma belle!...
en
"Ah, you're very innocent yet, my dear," she said.
eu
Benetan ez haiz ohartzen zergatik Quenutarrek erakartzen duten Gavard jauna?...
es
¿No ve que los Quenu atraen al señor Gavard?...
fr
Vous ne voyez donc pas pourquoi les Quenu attirent monsieur Gavard?...
en
"Can't you see why the Quenus are always attracting Monsieur Gavard to their place?
eu
Egingo niken bere ondasun guztiak Pauline txikiari utziko dizkiola testamentuan.
es
Apuesto a que le dejará todo lo que posee a la pequeña Pauline.
fr
Je parie, moi, qu'il laissera tout ce qu'il possède à la petite Pauline.
en
Well, I'll wager that he'll leave all he has to their little Pauline."
eu
-Hala uste duzu? -oihu egin zuen Lecoeur andreak, amorruz zuri-zuri.
es
-¿Lo cree usted? -exclamó la señora Lecoeur, lívida de furor.
fr
-Vous croyez cela! s'écria madame Lecoeur, blême de fureur.
en
"You believe that, do you?" cried Madame Lecoeur, white with rage.
eu
Gero, hizketan jarraitu zuen ahots minduarekin, kolpe handi bat jaso berri duenaren gisan.
es
Después prosiguió con voz doliente, como si acabara de recibir un gran golpe:
fr
Puis, elle reprit d'une voix dolente, comme si elle venait de recevoir un grand coup:
en
Then, in a mournful voice, as though she had just received some heavy blow, she continued:
eu
-Bakar-bakarrik nago, ez dut defentsarik, gizon horrek nahi duena egin dezake...
es
-Estoy completamente sola, no tengo defensa, ese hombre puede hacer lo que le pete...
fr
-Je suis toute seule, je n'ai pas de défense, il peut bien faire ce qu'il voudra, cet homme...
en
"I am alone in the world, and have no one to take my part; he is quite at liberty to do as he pleases.
eu
Entzun duzu, iloba osabaren alde dago.
es
Ya ha oído usted, su sobrina está de su parte.
fr
Vous avez entendu, sa nièce est pour lui.
en
His niece sides with him too-you heard her just now.
eu
Ahaztu egin zaio zenbat diru xahutu dudan hura mantentzeko, oin-eskuak lotuta eramango ninduke kartzelara.
es
Olvida lo que me he gastado en ella, me entregaría atada de pies y manos.
fr
Elle a oublié ce qu'elle m'a coûté, elle me livrerait pieds et poings liés.
en
She has quite forgotten all that she cost me, and wouldn't stir a hand to help me."
eu
-Hori ez da horrela, izeba-esan zuen La Sarriettek-, zuk hitz zatarrak baino ez dituzu izan beti niretzat.
es
-Nada de eso, tía-dijo la Sarriette-; es usted la que nunca ha tenido para mí más que malas palabras.
fr
-Mais non, ma tante, dit la Sarriette, c'est vous qui n'avez jamais eu que de vilaines paroles pour moi.
en
"Indeed, aunt," exclaimed La Sarriette, "you are quite wrong there!
eu
Onezkoak egin zituzten hantxe bertan, eta musu eman elkarri.
es
Se reconciliaron allí mismo, se besaron.
fr
Elles se réconcilièrent sur-le-champ, elles s'embrassèrent.
en
It's you who've never had anything but unkind words for me."
eu
Ilobak agindu zion ez zuela xirikatuko gehiagotan;
es
La sobrina prometió no hacerla rabiar más;
fr
La nièce promit de ne plus être taquine;
en
They became reconciled on the spot, and kissed one another.
eu
izebak zin egin zion, beretzat sakratuena zenaren izenean, La Sarriette bere alabatzat hartuko zuela.
es
la tía juró, por lo más sagrado, que consideraba a la Sarriette como su propia hija.
fr
la tante jura, sur ce qu'elle avait de plus sacré, qu'elle regardait la Sarriette comme sa propre fille.
en
The niece promised that she would play no more pranks, and the aunt swore by all she held most sacred that she looked upon La Sarriette as her own daughter.
eu
Orduan, Saget andereñoak nola jokatu behar zuten aholkatu zien, Gavardek bere ondasunak harrika bota zitzan eragozteko.
es
Entonces la señorita Saget les dio consejos sobre la manera en que debían conducirse para obligar a Gavard a no dilapidar su hacienda.
fr
Alors mademoiselle Saget leur donna des conseils sur la façon dont elles devaient se conduire pour forcer Gavard à ne pas gaspiller son bien.
en
Then Mademoiselle Saget advised them as to the steps they ought to take to prevent Gavard from squandering his money.
eu
Bat etorri ziren Quenu-Gradelletarrak ez zirela deus apartekorik, eta ez zietela begirik kenduko erabaki zuten.
es
Se convino que los Quenu-Gradelle no eran gran cosa, y que se les vigilaría.
fr
Il fut convenu que les Quenu-Gradelle étaient des pas grand'chose, et qu'on les surveillerait.
en
And they all agreed that the Quenu-Gradelles were very disreputable folks, and required closely watching.
eu
-Ez zakinat zer istilu darabilten denda horretan-esan zuen neskazaharrak-, baina nik ez zionat usain onik hartzen.
es
-No sé qué tejemanejes se traen-dijo la solterona-, pero no me huele nada bien...
fr
-Je ne sais quel mic-mac il y a chez eux, dit la vieille fille, mais ça ne sent pas bon...
en
"I don't know what they're up to just now," said the old maid, "but there's something suspicious going on, I'm sure.
eu
Florent hori, Quenu andrearen lehengusu hori, zer iruditzen zaizue zuei?
es
Ese Florent, el primo de la señora Quenu, ¿qué piensan ustedes de él?
fr
Ce Florent, ce cousin de madame Quenu, qu'est-ce que vous en pensez, vous autres?
en
What's your opinion, now, of that fellow Florent, that cousin of Madame Quenu's?"
eu
Hiru emakumeak elkarrengana hurbildu ziren eta isilago hizketan hasi.
es
Las tres mujeres se acercaron, bajando la voz.
fr
Les trois femmes se rapprochèrent, baissant la voix.
en
The three women drew more closely together, and lowered their voices.
eu
-Ondo dakizuenez-jarraitu zuen Lecoeur andreak-, oinetako zulatuak eta jantziak hautsez beteak zeuzkan agertu zen goizean, denok ikusi genuen. Gaiztakeria egin berri duen lapur bat ematen zuen.
es
-Saben perfectamente-prosiguió la señora Lecoeur-, que lo hemos visto, una mañana, con los zapatos agujereados, las ropas cubiertas de polvo, con la pinta de un ladrón que ha hecho una mala jugada...
fr
-Vous savez bien, reprit madame Lecoeur, que nous l'avons vu, un matin, les souliers percés, les habits couverts de poussière, avec l'air d'un voleur qui a fait un mauvais coup...
en
"You remember," said Madame Lecoeur, "that we saw him one morning with his boots all split, and his clothes covered with dust, looking just like a thief who's been up to some roguery.
eu
Beldurra ematen dit niri mutil horrek.
es
Me da miedo ese muchacho.
fr
Il me fait peur, ce garçon-là.
en
That fellow quite frightens me."
eu
-Ez, argala da, baina ez da gizon txarra-esan zuen La Sarriettek xuxurla batean.
es
-No, está flaco pero no es mala persona-murmuró la Sarriette.
fr
-Non, il est maigre, mais il n'est pas vilain homme, murmura la Sarriette.
en
"Well, he's certainly very thin," said La Sarriette, "but he isn't ugly."
eu
Saget andereñoa gogoetan ari zen, pentsamenduak ozenki adieraziz.
es
La señorita Saget reflexionaba. Pensaba en voz alta:
fr
Mademoiselle Saget réfléchissait. Elle pensait tout haut:
en
Mademoiselle Saget was reflecting, and she expressed her thoughts aloud.
eu
-Hamabost egunean ibili naun haren arrastoaren atzetik, amore ematen dinat.
es
-Llevo quince días buscando, me doy por vencida...
fr
-Je cherche depuis quinze jours, je donne ma langue aux chiens...
en
"I've been trying to find out something about him for the last fortnight, but I can make nothing of it.
eu
Gavard jaunak ezagutzen din, inondik ere.
es
Gavard lo conoce, con toda seguridad...
fr
monsieur Gavard le connaît certainement...
en
Monsieur Gavard certainly knows him.
eu
Nik nonbait ikusiko ninan, ez dinat gogoan.
es
Yo he debido de verlo en alguna parte, pero no me acuerdo...
fr
J'ai dû le rencontrer quelque part, je me souviens plus...
en
I must have met him myself somewhere before, but I can't remember where."
eu
Bere oroitzapenetan arakatzen ari zelarik, Normandiarra iritsi zen ekaitzaren pare.
es
Estaba rebuscando en su memoria cuando la Normanda llegó como un huracán.
fr
Elle fouillait encore sa mémoire, quand la Normande arriva comme une tempête.
en
She was still ransacking her memory when La Normande swept up to them like a whirlwind.
eu
Urdaitegitik zetorren.
es
Salía de la salchichería.
fr
Elle sortait de la charcuterie.
en
She had just left the pork shop.
eu
-Hori gizalegea Quenu andre basapiztia horrena! -garrasi egin zuen, barrena lasaitzeko aukerak alaiturik-.
es
-¡Qué educada, esa animalota de la Quenu! -exclamó, feliz de desahogarse-.
fr
-Elle est polie, cette grande bête de Quenu! s'écria-t-elle, heureuse de se soulager.
en
"That big booby Lisa has got nice manners, I must say!" she cried, delighted to be able to relieve herself.
eu
Ez dit esan, bada, arrain ustela besterik ez dudala saltzen!
es
¡Pues no acaba de decirme que vendo pescado podrido!
fr
Est-ce qu'elle ne vient pas de me dire que je ne vendais que du poisson pourri!
en
"Fancy her telling me that I sold nothing but stinking fish!
eu
A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordaina eman diot, ordea!...
es
¡Ah, pero le di su merecido!...
fr
Ah! je vous l'ai arrangée!...
en
But I gave her as good as she deserved, I can tell you!
eu
Hori baino denda eskasagorik! Jendea pozoituko dute azkenean beren txerrikeria kirastuekin!
es
¡Menuda tienducha, con sus porquerías estropeadas que envenenan a la gente!
fr
En voilà une baraque, avec leurs cochonneries gâtées qui empoisonnent le monde!
en
A nice den they keep, with their tainted pig meat which poisons all their customers!"
eu
-Hik zer esan dion, bada? -galdetu zuen atsoak, zeharo asaldatua, pozez zoratzen bi emakumeak haserretu zirela jakinda. -Nik!
es
-Pero ¿qué le había dicho usted? -preguntó la vieja, toda agitada, encantada de enterarse de que las dos mujeres se habían peleado. -¿Yo?
fr
-Qu'est-ce que vous lui aviez donc dit? demanda la vieille, toute frétillante, enchantée d'apprendre que les deux femmes s'étaient disputées.
en
"But what had you been saying to her?" asked the old maid, quite frisky with excitement, and delighted to hear that the two women had quarrelled.
eu
Ezer ere ez!
es
¡Nada de nada!
fr
-Moi!
en
"I!
eu
Ezer ez, aizu!...
es
¡Ni la menor, fíjese!...
fr
mais rien du tout! pas ça, tenez!...
en
I'd said just nothing at all-no, not that!
eu
Bihar arratsaldean odolkia erosiko niola esatera sartu naiz onez onean, eta sekulakoak eta bi bota dizkit.
es
Había entrado muy finamente a avisarla de que mañana por la tarde me llevaría morcilla, y entonces ella me empieza a decir tonterías...
fr
J'étais entrée très-poliment la prévenir que je prendrais du boudin demain soir, et alors elle m'a agonie de sottises...
en
I just went into the shop and told her very civilly that I'd buy some black-pudding to-morrow evening, and then she overwhelmed me with abuse.
eu
Itxurazale malapartatua, zintzo aire horrekin!
es
¡Condenada hipócrita, con sus aires de honradez!
fr
Fichue hypocrite, va, avec ses airs d'honnêteté!
en
A dirty hypocrite she is, with her saint-like airs!
eu
Uste baino garestiago ordainduko dit!
es
Me lo pagará más caro de lo que piensa.
fr
Elle payera ça plus cher qu'elle ne pense.
en
But she'll pay more dearly for this than she fancies!"
eu
Hiru emakumeek ez zela egiatan ari igarri zioten; baina haren alde egin zuten berdin-berdin, hitz zatarrak parrastaka jaurtiz.
es
Las tres mujeres notaban que la Normanda no decía la verdad; pero no por ello dejaron de ponerse de su parte con un raudal de malas palabras.
fr
Les trois femmes sentaient que la Normande ne disait pas la vérité; mais elles n'en épousèrent pas moins sa querelle avec un flot de paroles mauvaises.
en
The three women felt that La Normande was not telling them the truth, but this did not prevent them from taking her part with a rush of bad language.
eu
Rambuteau kale aldera biratu ziren, iraina ahoan, istorioak asmatu zituzten Quenutarren sukaldearen zikinkeriaz, salaketa benetan miragarriak egiten zizkioten.
es
Se volvían hacia el lado de la calle Rambuteau, insultantes, inventando historias sobre la suciedad de la cocina de los Quenu, encontrando acusaciones realmente prodigiosas.
fr
Elles se tournaient du côté de la rue Rambuteau, insultantes, inventant des histoires sur la saleté de la cuisine des Quenu, trouvant des accusations vraiment prodigieuses.
en
They turned towards the Rue Rambuteau with insulting mien, inventing all sorts of stories about the uncleanliness of the cookery at the Quenu's shop, and making the most extraordinary accusations.
eu
Giza haragia saldu izan balute, haien amorruaren eztanda ez zatekeen mehatxagarriagoa izango.
es
Si hubieran vendido carne humana, la explosión de su cólera no habría sido más amenazadora.
fr
Ils auraient vendu de la chair humaine que l'explosion de leur colère n'aurait pas été plus menaçante.
en
If the Quenus had been detected selling human flesh the women could not have displayed more violent and threatening anger.
eu
Arrain saltzaileak hiru aldiz ekin behar izan zion bere kontaketari.
es
La pescadera tuvo que recomenzar tres veces su relato.
fr
Il fallut que la poissonnière recommençât trois fois son récit.
en
The fish-girl was obliged to tell her story three times over.
eu
-Eta lehengusuak, zer esan du?
es
-Y el primo, ¿qué dijo?
fr
-Et le cousin, qu'est-ce qu'il a dit? demanda méchamment mademoiselle Saget.
en
"And what did the cousin say?" asked Mademoiselle Saget, with wicked intent.
eu
-galdetu zuen Saget andereñoak asmo makurrez. -Lehengusua!
es
-preguntó aviesamente la señorita Saget. -¡El primo!
fr
-Le cousin!
en
"The cousin!" repeated La Normande, in a shrill voice.
eu
-ihardetsi zuen Normandiarrak ahotsa zorroztuz-. Lehengusuaren kontu hori sinesten duzue?.
es
-respondió la Normanda con voz aguda-, ¿ustedes se creen lo del primo?
fr
répondit la Normande d'une voix aiguë, vous croyez au cousin, vous!...
en
"Do you really believe that he's a cousin?
eu
Maitaleren bat ez da izango kaiku hori?
es
¡Algún amante, ese papanatas!
fr
Quelque amoureux, ce grand dadais!
en
He's some lover or other, I'll wager, the great booby!"
eu
Beste hiru berriketariek deiadar egin zuten kontra.
es
Las otras tres comadres protestaron.
fr
Les trois autres commères se récrièrent.
en
The three others protested against this.
eu
Lisaren zintzotasuna fedezko egia zen auzo hartan. -Tira, tira!
es
La honestidad de Lisa era uno de los actos de fe del barrio. -¡No me digan!
fr
L'honnêteté de Lisa était un des actes de foi du quartier. -Laissez donc!
en
Lisa's honourability was an article of faith in the neighbourhood.
eu
Gantza besterik ez diren mindulin gizen horiekin ba al dago sekula jakiterik?
es
¡Nunca se sabe, con esas gordas mosquitas muertas, que no son más que grasa!
fr
Je voudrais bien la voir sans chemise, sa vertu!...
en
"Stuff and nonsense!" retorted La Normande.
eu
Gustura ikusiko nuke atorrarik gabe gure bertute hori!.
es
¡Ya me gustaría a mí ver a su virtud sin camisa!...
fr
Elle a un mari trop serin pour ne pas le faire cocu.
en
"You can never be sure about those smug, sleek hypocrites."
aurrekoa | 149 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus