Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarren zelatan egoten ziren biak ala biak.
es
Se vigilaban las dos.
fr
Elles se surveillaient toutes deux.
en
and each kept a watch on the other.
eu
Lisa ederrak kortsea estuagotzen zuen.
es
La bella Lisa se apretaba más el corsé.
fr
La belle Lisa se serrait davantage dans ses corsets.
en
Beautiful Lisa laced herself more tightly in her stays;
eu
Normandiar ederrak eraztun gehiago paratzen zituen hatzetan eta farfailazko korapilo gehiago sorbaldetan.
es
La bella Normanda se añadía anillos a los dedos y moñas a los hombros.
fr
La belle Normande ajoutait des bagues à ses doigts et des noeuds à ses épaules.
en
and the beautiful Norman replied by placing additional rings on her fingers and additional bows on her shoulders.
eu
Elkarrekin topo egiten zutelarik, txit gozoak ageri ziren, txit balakariak, betazal erdi itxien azpiko begirada ezkutuak akats bila zebiltzan bitartean.
es
Cuando se encontraban eran muy dulces, muy zalameras, la mirada furtiva bajo los párpados semicerrados, buscándose defectos.
fr
Quand elles se rencontraient, elles étaient très-douces, très-complimenteuses, l'oeil furtif sous la paupière à demi close, cherchant les défauts.
en
When they met they were very bland and unctuous and profuse in compliments;
eu
Bata bestearen dendara joaten ziren erostera, eta elkar biziki maite zutelako itxura egiten zuten.
es
Afectaban servirse en las respectivas tiendas y quererse mucho.
fr
Elles affectaient de se servir l'une chez l'autre et de s'aimer beaucoup.
en
but all the while their eyes were furtively glancing from under their lowered lids, in the hope of discovering some flaw.
eu
-Esadan, bihar arratsaldean egingo dituzue odolkiak?
es
-Dígame, ¿es mañana por la tarde cuando hacen la morcilla, verdad?
fr
-Dites, c'est bien demain soir que vous faites le boudin?
en
They made a point of always dealing with each other, and professed great mutual affection.
eu
-galdetu zuen Normandiarrak bere itxura irriberaz.
es
-preguntó la Normanda con su aire risueño.
fr
demanda la Normande de son air riant.
en
"I say," said La Normande, with her smiling air, "it's to-morrow evening that you make your black-puddings, isn't it?"
eu
Lisak hotz iraun zuen.
es
Lisa permaneció fría.
fr
Lisa resta froide.
en
Lisa maintained a cold demeanour.
eu
Sumindura, harengan oso arraroa izan arren, tinkoa zen eta gupidagabea.
es
La cólera, muy rara en ella, era tenaz e implacable.
fr
La colère, très-rare chez elle, était tenace et implacable.
en
but when she did it was tenacious, and slow to be appeased.
eu
Baietz erantzun zion, latz, gogoz bestera.
es
Respondió que sí, secamente, de mala gana.
fr
Elle répondit oui, sèchement, du bout des lèvres.
en
"Yes," she replied drily, with the tips of her lips.
eu
-Badakin, gogotik gustatzen zaidan odolki beroa, eltzetik atera berria.
es
-Es que, ya sabe, adoro la morcilla caliente, recién salida de la olla...
fr
-C'est que, voyez-vous, j'adore le boudin chaud, quand il sort de la marmite...
en
"I'm so fond of black-puddings, you know, when they come straight out of the pot," resumed La Normande.
eu
Etorriko naun erostera.
es
Vendré a buscarla.
fr
Je viendrai vous en chercher.
en
"I'll come and get some of you to-morrow."
eu
Bere aurkariaren harrera txarraz jabetua zen.
es
Tenía conciencia de la mala acogida de su rival.
fr
Elle avait conscience du mauvais accueil de sa rivale.
en
She was conscious of her rival's unfriendly greeting.
eu
Florenti begiratu zion, nolabaiteko interesa erakutsi zion hark;
es
Miró a Florent, que parecía interesarla;
fr
Elle regarda Florent, qui semblait l'intéresser:
en
However, she glanced at Florent, who seemed to interest her;
eu
gero, deus esan gabe aldendu nahi ez, azken hitza esan gabe denda utzi nahi ez, eta zera gehitu zuen burugabe:
es
luego, como no quería marcharse sin decir algo, sin tener la última palabra, tuvo la imprudencia de añadir:
fr
puis, comme elle ne voulait pas s'en aller sans dire quelque chose, sans avoir le dernier mot, elle eut l'imprudence d'ajouter:
en
and then, unwilling to go off without having the last word, she was imprudent enough to add:
eu
-Herenegun odolkia erosi ninan... Ez zegonan guztiz freskoa. -Ez guztiz freskoa!
es
-Anteayer le compré morcilla... No estaba muy fresca. -¡No muy fresca!
fr
-Je vous en ai acheté avant-hier, du boudin... Il n'était pas bien frais.
en
"I bought some black-pudding of you the day before yesterday, you know, and it wasn't quite sweet."
eu
-errepikatu zuen dendariak, zurbil-zurbil, ezpainak dardarka.
es
-repitió la salchichera, blanquísima, con labios trémulos.
fr
-Pas bien frais! répéta la charcutière, toute blanche, les lèvres tremblantes.
en
"Not quite sweet!" repeated Lisa, very pale, and her lips quivering.
eu
Amorruari eutsiko ziokeen oraindik beharbada, Normandiarrak ez zezan pentsa zaputzaren motiboa haren farfailazko korapiloa zela.
es
Quizá se hubiera contenido aún, para que la Normanda no creyera que estaba despechada a causa de su moña de encaje.
fr
Elle se serait peut-être contenue encore, pour que la Normande ne crût pas qu'elle prenait du dépit, à cause de son noeud de dentelle.
en
She might, perhaps, have once more restrained herself, for fear of La Normande imagining that she was overcome by envious spite at the sight of the lace bow;
eu
Baina zelatatzea ez zuten aski, iraintzera etorri behar, eta horrek neurria gainditzen zuen.
es
Pero no se contentaban con espiarla, venían a insultarla, y eso sobrepasaba toda medida.
fr
Mais on ne se contentait pas de l'espionner, on venait l'insulter, cela dépassait la mesure.
en
but the girl, not content with playing the spy, proceeded to insult her, and that was beyond endurance.
eu
Bizkarra okertu zuen, ukabilak salmahaiaren gainean jarri; eta, ahots apur bat marrantatuaz:
es
Se inclinó, con los puños sobre el mostrador, y con voz un poco ronca:
fr
Elle se courba, les poings sur son comptoir;
en
So, leaning forward, with her hands clenched on the counter, she exclaimed, in a somewhat hoarse voice:
eu
-Aizan, hi!
es
-¡Oiga, oiga!
fr
et, d'une voix un peu rauque:
en
"I say!
eu
Joan den astean, mihi arrain pare hura saldu hidanean, hiregana joan al nintzen ustelak zeudela jendearen aurrean esatera?
es
La semana pasada, cuando me vendió usted aquel par de lenguados, ya sabe, ¿es que fui a decirle que estaban podridos delante de la gente?
fr
-Dites donc, la semaine dernière, quand vous m'avez vendu cette paire de soles, vous savez, est-ce que je suis allée vous dire qu'elles étaient pourries devant le monde!
en
when you sold me that pair of soles last week, did I come and tell you, before everybody that they were stinking?"
eu
-Ustelak!...
es
-¡Podridos!...
fr
-Pourries!...
en
"Stinking!
eu
Nire mihi arrainak ustelak!.
es
¡Mis lenguados podridos!...
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen arrain saltzaileak, aurpegia gorri-gorri.
es
-exclamó la pescadera, con la cara de púrpura.
fr
mes soles pourries!... s'écria la poissonnière, la face empourprée.
en
My soles stinking!" cried the fish dealer, flushing scarlet.
eu
Lipar batean arnaska gelditu ziren, mutu eta ikaragarri, okelen gainetik.
es
Se quedaron un instante sofocadas, mudas y terribles, por encima de las carnes.
fr
Elles restèrent un instant suffoquées, muettes et terribles, au-dessus des viandes.
en
For a moment they remained silent, choking with anger, but glaring fiercely at each other over the array of dishes.
eu
Haien adiskidantza ederra aienatzen ari zen;
es
Toda su hermosa amistad se desvanecía:
fr
Toute leur belle amitié s'en allait;
en
All their honeyed friendship had vanished;
eu
hitz bat nahikoa izan zen irribarrearen azpian hortz zorrotzak erakusteko.
es
había bastado una palabra para que enseñasen los dientes aguzados bajo la sonrisa.
fr
un mot avait suffi pour montrer les dents aiguës sous le sourire.
en
a word had sufficed to reveal what sharp teeth there were behind their smiling lips.
eu
-Aho-zikin hori! -esan zuen Normandiar ederrak-.
es
-Es usted una grosera-dijo la bella Normanda-.
fr
-Vous êtes une grossière, dit la belle Normande.
en
"You're a vulgar, low creature!" cried the beautiful Norman.
eu
Sekula ez dinat berriz ere oinik sartuko hemen, ez horixe! -Alde hemendik, bada, alde!
es
¡No volveré a poner los pies aquí! ¡Faltaría más!
fr
Si jamais je remets les pieds ici, par exemple!
en
"You'll never catch me setting foot in here again, I can tell you!"
eu
-esan zuen Lisa ederrak-.
es
-Lárguese, pues, lárguese-dijo la bella Lisa-.
fr
-Allez donc, allez donc, dit la belle Lisa.
en
"Get along with you, get along with you," exclaimed beautiful Lisa.
eu
Ondo zakinat hire berri.
es
Ya sé con quién trato.
fr
On sait bien à qui on a affaire.
en
"I know quite well whom I've got to deal with!"
eu
Arrain saltzaileak birao bat egin, urdai saltzailea dardarka utzi zuena, eta dendatik irten zen.
es
La pescadera salió, con una palabrota que dejó temblorosa a la salchichera.
fr
La poissonnière sortit, sur un gros mot qui laissa la charcutière toute tremblante.
en
The fish-girl went off, hurling behind her a coarse expression which left Lisa quivering.
eu
Sesioa hain agudo gertatu zen, ezen hiru gizonek, harri eta zur eginik, ez baitzuten betarik izan esku hartzeko.
es
La escena se había desarrollado tan rápidamente que los tres hombres, aturullados, no habían tenido tiempo de intervenir.
fr
La scène s'était passée si rapidement, que les trois hommes, abasourdis, n'avaient pas eu le temps d'intervenir.
en
The whole scene had passed so quickly that the three men, overcome with amazement, had not had time to interfere.
eu
Lisa berehalako batean lasaitu zen. Elkarrizketari ekin zion berriz, gertatu berriaren gainean hitzik atera gabe, baina, solasean hasi orduko, dendako neskamea, Augustine, erosketetatik itzuli zen.
es
Lisa se recobró al punto. Reanudaba la conversación, sin aludir para nada a lo que acababa de pasar, cuando Augustine, la chica de la tienda, volvió de la compra.
fr
Lisa se remit bientôt. Elle reprenait la conversation, sans faire aucune allusion à ce qui venait de se passer, lorsque Augustine, la fille de boutique, rentra de course.
en
Lisa soon recovered herself, and was resuming the conversation, without making any allusion to what had just occurred, when the shop girl, Augustine, returned from an errand on which she had been sent.
eu
Orduan, Lisak Gavard bazterrera eraman eta Verlaque jaunari erantzunik eman ez ziezaiola esan zion;
es
Entonces le dijo a Gavard, llevándoselo aparte, que no diera una contestación al señor Verlaque;
fr
Alors, elle dit à Gavard, en le prenant en particulier, de ne pas rendre réponse à monsieur Verlaque; elle se chargeait de décider son beau-fière, elle demandait deux jours, au plus.
en
Lisa thereupon took Gavard aside, and after telling him to say nothing for the present to Monsieur Verlaque, promised that she would undertake to convince her brother-in-law in a couple of days' time at the utmost.
eu
bera arduratuko zen bere ezkon-neba konbentzitzeaz, bi egun eskatzen zion, gehienez ere.
es
ella se encargaba de decidir a su cuñado, y pedía dos días, a lo sumo.
fr
Quenu retourna à la cuisine.
en
Quenu then returned to his kitchen, while Gavard took Florent off with him.
eu
Quenu sukaldera bihurtu zen. Gavardek Florent kanpora eraman, eta, Lebigreren tabernan bermut bana hartzera sartzen ari zirela, hiru emakumeri erreparatzeko adierazi zion.
es
Quenu regresó a la cocina, Gavard se llevó a Florent, y cuando entraban a tomar un vermut en el bar de Lebigre, le señaló tres mujeres, en la calle cubierta, entre el pabellón del pescado y el de las aves.
fr
Comme Gavard emmenait Florent, et qu'ils entraient prendre un vermout chez monsieur Lebigre, il lui montra trois femmes, sous la rue couverte, entre le pavillon de la marée et le pavillon de la volaille.
en
And as they were just going into Monsieur Lebigre's to drink a drop of vermouth together he called his attention to three women standing in the covered way between the fish and poultry pavilions.
eu
Estalpeko kalean zeuden, arrainaren pabiloiaren eta hegaztien pabiloiaren artean. -Direnak eta ez direnak nahasten ariko dituk-xuxurlatu zuen, inbidia apur batez.
es
-¡Se despachan a gusto! -murmuró, con aire envidioso.
fr
-Elles en débitent! murmura-t-il, d'un air envieux.
en
"They're cackling together!" he said with an envious air.
eu
Merkatuan gero eta jende gutxiago zebilen, eta hantxe ziren, izan ere, Saget andereñoa, Lecoeur andrea eta La Sarriette, espaloiaren ertzean.
es
El Mercado se vaciaba, y allí estaban, en efecto, la señorita Saget, la señora Lecoeur y la Sarriette, al borde de la acera.
fr
Les Halles se vidaient, et il y avait là, en effet, mademoiselle Saget, madame Lecoeur et la Sarriette, au bord du trottoir.
en
The markets were growing empty, and Mademoiselle Saget, Madame Lecoeur, and La Sarriette alone lingered on the edge of the footway.
eu
Neskazaharrak astintzen zuen mingaina.
es
La solterona peroraba:
fr
La vieille fille pérorait.
en
The old maid was holding forth.
eu
-Esaten nizun, Lecoeur andrea, zure koinatua ez da denda horretatik ateratzen...
es
-Ya se lo decía yo, señora Lecoeur, su cuñado se pasa el día metido en su tienda...
fr
-Quand je vous le disais, madame Lecoeur, votre beau-frère est toujours fourré dans leur boutique...
en
"As I told you before, Madame Lecoeur," said she, "they've always got your brother-in-law in their shop.
eu
Ikusi duzu, ezta?
es
Lo ha visto usted, ¿no?
fr
Vous l'avez vu, n'est-ce pas?
en
You saw him there yourself just now, didn't you?"
eu
-Bai!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
"Oh yes, indeed!
eu
Neure begien aurrean!
es
¡Con mis propios ojos!
fr
 
en
 
eu
Mahai baten gainean eserita zegonan. Bere etxean zegoela ematen zinan.
es
Estaba sentado sobre una mesa. Parecía en su casa.
fr
de mes yeux vu! Il était assis sur une table.
en
He was sitting on a table, and seemed quite at home."
eu
-Nik, behinik behin-eten zuen La Sarriettek-, ez dut ezer txarrik entzun.
es
-Pues no-interrumpió la Sarriette-, no oí nada malo...
fr
Il semblait chez lui. -Moi, interrompit la Sarriette, je n'ai rien entendu de mal...
en
"Well, for my part," interrupted La Sarriette, "I heard nothing wrong;
eu
Ez dakit zergatik berotzen duzuen burua.
es
No sé por qué se calientan la cabeza.
fr
Je ne sais pas pourquoi vous vous montez la tête.
en
and I can't understand why you're making such a fuss."
eu
Saget andereñoak sorbaldak jaso zituen.
es
La señorita Saget se encogió de hombros.
fr
Mademoiselle Saget haussa les épaules.
en
Mademoiselle Saget shrugged her shoulders.
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus