Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gurin saltzaileak gero eta estuago hartzen zuen Lisa. Galantinatik bi xerra nahi izan zituen;
es
Pero la vendedora de mantequilla se volvía exigente. Quiso dos lonchas de galantina;
fr
Elle voulut deux tranches de galantine;
en
But the butter dealer was getting exacting, and asked for two slices of galantine.
eu
gustuko zuen.
es
le gustaba.
fr
elle aimait ça.
en
She was very fond of it.
eu
Lisa, haserre ordurako, ganibeten kirtenekin ezinegonez jolasean, galantina hura trufatua zela erantzun zion, eta handik ezin ziola eman hiru liberan libra saltzen zituzten plateretan baizik. Besteak bila jarraitzen zuen zer gehiago eskatuko, azpilak arakatuz.
es
Por más que Lisa, irritada ya, jugando impaciente con el mango de los cuchillos, le dijo que la galantina estaba trufada, que sólo podía ponerla en los platos surtidos de a tres francos la libra, la otra continuaba hurgando en las fuentes, buscando qué más iba a pedir.
fr
Lisa, irritée déjà, jouant d'impatience avec le manche des couteaux, eut beau lui dire que la galantine était truffée, qu'elle ne pouvait en mettre que dans les assiettes assorties à trois francs la livre.
en
Lisa, who was already irritated, played impatiently with the handles of the knives, and told her that the galantine was truffled, and that she could only include it in an "assortment" at three francs the pound. Madame Lecoeur, however, continued to pry into the dishes, trying to find something else to ask for.
eu
Lisak platera pisatu eta jelatina eta ozpinetako pepinoak erantsi behar izan zizkion.
es
Cuando pesó el fiambre surtido, la salchichera tuvo que añadir gelatina y pepinillos.
fr
L'autre continuait à fouiller les plats, cherchant ce qu'elle allait demander encore.
en
When the "assortment" was weighed she made Lisa add some jelly and gherkins to it.
eu
Jelatina pilak, Savoiako pastel baten forma zuenak, dardara egin zuen portzelanazko plaka baten erdian, sumindurak basati bihurturiko esku haien artean;
es
El bloque de gelatina, que tenía la forma de un flan, en medio de una placa de porcelana, tembló bajo su mano colérica, brutal;
fr
Le bloc de gelée, qui avait la forme d'un gâteau de Savoie, au milieu d'une plaque de porcelaine, trembla sous sa main brutale de colère;
en
The block of jelly, shaped like a Savoy cake, shook on its white china dish beneath the angry violence of Lisa's hand;
eu
eta ozpina kanpora jausi zen, labearen atzeko potetik hatz mamiz bi pepino handi hartu zituelarik.
es
y al coger, con la yema de los dedos, dos gruesos pepinillos del tarro, detrás de la estufa, salpicó el vinagre.
fr
et elle fit jaillir le vinaigre, en prenant, du bout des doigts, deux gros cornichons dans le pot, derrière l'étuve.
en
and as with her finger-tips she took a couple of gherkins from a jar behind the heater, she made the vinegar spurt over the sides.
eu
-Hogeita bost sos, ezta? -esan zuen Lecoeur andreak, presatu gabe.
es
-¿Es un franco con veinticinco, verdad? -dijo la señora Lecoeur, sin apresurarse.
fr
-C'est vingt-cinq sous, n'est-ce pas? dit madame Lecoeur, sans se presser.
en
"Twenty-five sous, isn't it?" Madame Lecoeur leisurely inquired.
eu
Lisaren amorru isila ikusten zuen argi. Horrek poztu egiten zuen, eta diru xehea asti-astiro ateratzen zuen sakelatik, txanpon handien artean galduta balego bezala.
es
Veía perfectamente la sorda irritación de Lisa. Disfrutaba con ella, sacando el suelto con lentitud, como perdido entre las monedas grandes de su faltriquera.
fr
Elle voyait parfaitement la sourde irritation de Lisa. Elle en jouissait, tirant sa monnaie avec lenteur, comme perdue dans les gros sous de sa poche.
en
She fully perceived Lisa's covert irritation, and greatly enjoyed the sight of it, producing her money as slowly as possible, as though, indeed, her silver had got lost amongst the coppers in her pocket.
eu
Gavardi begiratzen zion zeharka, begiko zuen bere presentziak luzarazten zuen isiltasun deseroso hura, eta bere baitan zin egiten zuen ez zela handik joango, harekin "gorde jokoan" ari baitziren.
es
Miraba a Gavard de reojo, saboreaba el embarazoso silencio que su presencia prolongaba, jurando que no se iría, pues se andaban "con tapujos" con ella.
fr
Elle regardait Gavard en dessous, goûtait le silence embarrassé que sa présence prolongeait, jurant qu'elle ne s'en irait pas, puisqu'on faisait " des cachoteries " avec elle.
en
And she glanced askance at Gavard, relishing the embarrassed silence which her presence was prolonging, and vowing that she would not go off, since they were hiding some trickery or other from her.
eu
Saltzaileak bere paketea eskuan paratu, eta alde egin behar izan zuen.
es
La salchichera le puso por fin su paquete en la mano, y tuvo que retirarse.
fr
La charcutière lui mit enfin son paquet dans la main, et elle dut se retirer.
en
However, Lisa at last put the parcel in her hands, and she was then obliged to make her departure.
eu
Tutik esan gabe joan zen, dendaren itzuli guztiari begirada luzea egin ondoren.
es
Se marchó sin decir palabra, con una larga mirada circular a la tienda.
fr
Elle s'en alla, sans dire un mot, avec un long regard, tout autour de la boutique.
en
She went away without saying a word, but darting a searching glance all round the shop.
eu
Dendatik irten orduko, Lisa lehertu egin zen. -Sagetek bidali digu hau ere!
es
Cuando ya no estuvo allí, Lisa estalló: -¡A ésta nos la ha enviado la Saget, otra vez!
fr
Quand elle ne fut plus là, Lisa éclata. -C'est encore la Saget qui nous l'a envoyée, celle-là!
en
"It was that Saget who sent her too!" burst out Lisa, as soon as the old woman was gone.
eu
Atso deabru horrek merkatu guztia desfilarazi behar ote du hemen barrena, zer esaten ari garen jakiteko?...
es
¿Es que esa vieja bribona va a hacer desfilar por aquí a todo el Mercado, para saber lo que decimos?...
fr
Est-ce que cette vieille gueuse va faire défiler toutes les Halles ici, pour savoir ce que nous disons!...
en
"Is the old wretch going to send the whole market here to try to find out what we talk about?
eu
Eta beste horiek, berriz, argiak direlakoan!
es
¡Pues se pasan de listas!
fr
Et comme elles sont malignes!
en
What a prying, malicious set they are!
eu
Arratsaldeko bostetan zer eta saiheski ogi-arrautzeztatuak eta askotariko hestebeteak erosi! Egundo horrelakorik!
es
¡Habráse visto nunca, comprar costillas empanadas y fiambres surtidos a las cinco de la tarde!
fr
A-t-on jamais vu acheter des côtelettes panées et des assiettes assorties à cinq heures du soir!
en
Did anyone ever hear before of crumbed cutlets and 'assortments' being bought at five o'clock in the afternoon?
eu
Betekada gaiztoa izango dute, deus jakin gabe gelditu aurretik.
es
Cogerían una indigestión, con tal de no quedarse sin saber...
fr
Elles se donneraient des indigestions, plutôt que de ne pas savoir...
en
But then they'd rack themselves with indigestion rather than not find out!
eu
Sagetek beste bat bidaltzen badit, ikusiko duzue nola hartzen dudan.
es
Por cierto, si la Saget me envía a otra, van a ver ustedes cómo la recibo.
fr
Par exemple, si la Saget m'en renvoie une autre, vous allez voir comme je la recevrai.
en
Upon my word, though, if La Saget sends anyone else here, you'll see the reception she'll get.
eu
Nire ahizpa izanda ere, kale gorrira joango da.
es
¡Aunque fuese mi hermana, la pondría en la puerta de la calle!
fr
Ce serait ma soeur, que je la flanquerais à la porte.
en
I would bundle her out of the shop, even if she were my own sister!"
eu
Lisaren suminduraren aitzinean, hiru gizonak mutu ziren.
es
Ante la cólera de Lisa, los tres hombres enmudecían.
fr
Devant la colère de Lisa, les trois hommes se taisaient.
en
The three men remained silent in presence of this explosion of anger.
eu
Gavardek erakusleihoko balaustradan bermatu zituen ukondoak, kobrezko barandaren gainean. Sor eta gor eginik zegoen, eta kristal landuzko balaustre bat birarazten ari zen, letoizko euskarritik askatua zegoena.
es
Gavard había ido a acodarse en la balaustrada del escaparate, con barandilla de cobre; absorto, hacía girar uno de los balaustres de cristal tallado, desprendido de su moldura de latón.
fr
Gavard était venu s'accouder sur la balustrade de l'étalage, à rampe de cuivre; il s'absorbait, faisait tourner un des balustres de cristal taillé, détaché de sa tringle de laiton.
en
Gavard had gone to lean over the brass rail of the window-front, where, seemingly lost in thought, he began playing with one of the cut-glass balusters detached from its wire fastening.
eu
Gero, burua altxatu zuen.
es
Después, levantando la cabeza:
fr
Puis, levant la tête:
en
Presently, however, he raised his head.
eu
-Txantxatzat jotzen nuen nik hori-esan zuen.
es
-Yo-dijo-había considerado eso como una broma.
fr
-Moi, dit-il, j'avais regardé ça comme une farce.
en
"Well, for my part," he said, "I looked upon it all as an excellent joke."
eu
-Zer, ordea? -galdetu zion Lisak, guztiz aztoratua artean.
es
-¿El qué? -preguntó Lisa, aún muy agitada.
fr
-Quoi donc? demanda Lisa encore toute secouée.
en
"Looked upon what as a joke?" asked Lisa, still quivering with indignation.
eu
-Arrain ikuskatzaile postua.
es
-La plaza de inspector del pescado.
fr
-La place d'inspecteur à la marée.
en
"The inspectorship."
eu
Lisak eskuak gora eraman zituen, Florenti azken aldiz begiratu, eta salmahaiaren aulki barru-bigunean eseri zen.
es
Ella alzó las manos, miró a Florent por última vez, se sentó en la banqueta tapizada del mostrador, no despegó los labios.
fr
Elle leva les mains, regarda Florent une dernière fois, s'assit sur la banquette rembourrée du comptoir, ne desserra plus les dents.
en
She raised her hands, gave a last glance at Florent, and then sat down upon the cushioned bench behind the counter and said nothing further.
eu
Ez zuen ezpainik zabaldu berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gavardek bere asmoa azaltzen zuen luze eta zabal:
es
Gavard explicaba por extenso su idea:
fr
Gavard expliquait tout au long son idée:
en
Gavard, however, began to explain his views at length;
eu
txantxa gobernuari egingo zioten, oroz gain, diruak hark eman beharko baitzituen. Pozez errepikatzen zuen:
es
el más embromado, en suma, sería el gobierno, que daría sus escudos. Repetía complacido:
fr
le plus attrapé, en somme, ça serait le gouvernement qui donnerait ses écus. Il répétait avec complaisance:
en
the drift of his argument being that it was the Government which would look foolish in the matter, since Florent would be taking its money.
eu
-Lagun maitea, gizatxar horiek goseak hiltzen utzi hinduten, ezta?
es
-Amigo mío, esos bribones lo dejaron morirse de hambre, ¿no?
fr
-Mon cher, ces gueux-là vous ont laissé crever de faim, n'est-ce pas?
en
"My dear fellow," he said complacently, "those scoundrels all but starved you to death, didn't they?
eu
Bada, orain, haiexek mantendu behar haute.
es
¡Bueno!
fr
Eh bien, il faut vous faire nourrir par eux, maintenant...
en
Well, you must make them feed you now.
eu
Handia duk, gero; zoragarria iruditu zitzaidaan berehala.
es
¡Pues ahora que lo alimenten ellos!... Es muy gracioso, me sedujo en seguida.
fr
C'est très-fort, ça m'a séduit tout de suite.
en
It's a splendid idea; it caught my fancy at once!"
eu
Florentek, irribarreka, ezetz zioen denbora guztian.
es
Florent sonreía, seguía diciendo que no.
fr
Florent souriait, disait toujours non.
en
Florent smiled, but still persisted in his refusal.
eu
Quenu, bere emazteari atsegin emate aldera, aholku onak kausitzen saiatu zen.
es
Quenu, para complacer a su mujer, intentó encontrar buenos consejos.
fr
Quenu, pour faire plaisir à sa femme, tenta de trouver de bons conseils.
en
Quenu, in the hope of pleasing his wife, did his best to find some good arguments.
eu
Baina Lisak entzungor egiten zion, antza.
es
Pero ella no parecía escuchar.
fr
Mais celle-ci semblait ne plus écouter.
en
Lisa, however, appeared to pay no further attention to them.
eu
Azken uneetan, merkatu aldera begira-begira jarria zegoen.
es
Desde hacía un instante miraba con atención hacia el Mercado.
fr
Depuis un instant, elle regardait avec attention du côté des Halles.
en
For the last moment or two she had been looking attentively in the direction of the markets.
eu
Tupustean, zutitu egin zen eta garrasika hasi: -Hara!
es
Bruscamente se puso de pie, exclamando: -¡Ah!
fr
Brusquement, elle se remit debout, en s'écriant:
en
And all at once she sprang to her feet again, exclaiming, "Ah!
eu
Orain Normandiarra bidali dute.
es
¡Ahora envían a la Normanda!
fr
-Ah!
en
it is La Normande that they are sending to play the spy on us now!
eu
Harentzat kalte!
es
¡Mala pata!
fr
c'est la Normande qu'on envoie maintenant.
en
Well, so much the worse for La Normande;
eu
Besteen ordez ordainduko du horrek.
es
La Normanda pagará por las otras.
fr
la Normande payera pour les autres.
en
she shall pay for the others!"
eu
Andre handi beltzaran batek bultzatu zuen dendako atea.
es
Una morena alta empujaba la puerta de la tienda.
fr
Une grande brune poussait la porte de la boutique.
en
A tall female pushed the shop door open.
eu
Louise Méhudin zen, arrain saltzaile ederra, goitizenez Normandiarra zeritzana.
es
Era la bella pescadera, Louise Méhudin, apodada la Normanda.
fr
C'était la belle poissonnière, Louise Méhudin, dite la Normande.
en
It was the handsome fish-girl, Louise Mehudin, generally known as La Normande.
eu
Edertasun ausarta zeukan, azala zuri-zuria eta delikatua, ia Lisa bezain mardula zen, baina haren begirada lotsagabeagoa zen eta biziagoa bularra.
es
Tenía una belleza atrevida, muy blanca y delicada de piel, casi tan gruesa como Lisa, pero de ojos más descarados y pecho más vivo.
fr
Elle avait une beauté hardie, très-blanche et délicate de peau, presque aussi forte que Lisa, mais d'oeil plus effronté et de poitrine plus vivante.
en
She was a bold-looking beauty, with a delicate white skin, and was almost as plump as Lisa, but there was more effrontery in her glance, and her bosom heaved with warmer life.
eu
Barrura egin zuen, mutiri, urrezko katea mantalaren gainean hoska, kapelarik gabe, adatsa modan orraztua, korapilo apaingarri bat zintzurrean, korapilo farfailazkoa, merkatu nagusiko erregina pinpirinetako bat bilakatzen zuena.
es
Entró, insolente, con la cadena de oro sonando sobre el delantal, el pelo peinado a la moda, su moña en el pecho, una moña de encaje que la convertía en una de las reinas coquetas del Mercado Central.
fr
Elle entra, cavalière, avec sa chaîne d'or sonnant sur son tablier, ses cheveux nus peignés à la mode, son noeud de gorge, un noeud de dentelle qui faisait d'elle une des reines coquettes des Halles.
en
She came into the shop with a light swinging step, her gold chain jingling on her apron, her bare hair arranged in the latest style, and a bow at her throat, a lace bow, which made her one of the most coquettish-looking queens of the markets.
eu
Arrain usain mehea zerion; eta, esku baten gainean, hatz txikitik hurbil, sardinzar ezkata bat zeukan, han nakar orban bat ipintzen ziona.
es
Traía un vago olor a pescado; y, en una de sus manos, cerca del meñique, había una escama de arenque que ponía allí una mota de nácar.
fr
Elle portait une vague odeur de marée; et, sur une de ses mains, près du petit doigt, il y avait une écaille de hareng, qui mettait là une mouche de nacre.
en
She brought a vague odour of fish with her, and a herring-scale showed like a tiny patch of mother-of-pearl near the little finger of one of her hands.
eu
Bi emakumeak etxe berean bizi izan ziren Pirouette kalean, eta lagun minak ziren; lehia puntu bat bazen bien artean, arras lotzen zituena eta bata besteaz etengabe arduratzera bultzatzen zituena.
es
Las dos mujeres, por haber vivido en la misma casa de la calle Pirouette, eran íntimas amigas, muy unidas por una pizca de rivalidad que las hacía ocuparse continuamente una de la otra.
fr
Les deux femmes, ayant habité la même maison, rue Pirouette, étaient des amies intimes, très-liées par une pointe de rivalité qui les faisait s'occuper l'une de l'autre, continuellement.
en
She and Lisa having lived in the same house in the Rue Pirouette, were intimate friends, linked by a touch of rivalry which kept each of them busy with thoughts of the other.
eu
Auzoan, Normandiar ederra esaten zioten, urdai saltzaileari Lisa ederra esaten zioten modu berean.
es
En el barrio decían la bella Normanda, como decían la bella Lisa.
fr
Dans le quartier, on disait la belle Normande, comme on disait la belle Lisa.
en
In the neighbourhood people spoke of "the beautiful Norman," just as they spoke of "beautiful Lisa."
eu
Horrek aurrez aurre jartzen zituen, bata bestearekin alderatuz, biak nor bere edertasun ospeari eustera behartuz.
es
Esto las oponía, las comparaba, las obligaba a sostener cada cual su fama de belleza.
fr
Cela les opposait, les comparait, les forçait à soutenir chacune sa renommée de beauté.
en
This brought them into opposition and comparison, and compelled each of them to do her utmost to sustain her reputation for beauty.
eu
Pixka bat makurturik, urdai saltzaileak, bere salmahaitik mugitu gabe, arrain saltzailea begiztatzen zuen aurreko pabiloian, haren izokin eta erreboiloen artean.
es
Inclinándose un poco, la salchichera distinguía, desde su mostrador, en el pabellón de enfrente, a la pescadera, entre sus salmones y sus rodaballos.
fr
En se penchant un peu, la charcutière, de son comptoir, apercevait dans le pavillon, en face, la poissonnière, au milieu de ses saumons et de ses turbots.
en
Lisa from her counter could, by stooping a little, perceive the fish-girl amidst her salmon and turbot in the pavilion opposite;
eu
Elkarren zelatan egoten ziren biak ala biak.
es
Se vigilaban las dos.
fr
Elles se surveillaient toutes deux.
en
and each kept a watch on the other.
aurrekoa | 149 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus