Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten duzunez, guri ez digu galarazi geure tratuetan aritzea.
es
Ya ve usted que a nosotros no nos ha impedido hacer nuestros negocios...
fr
Il ne peut pas être à tout, cet homme...
en
You are not at all just;
eu
Ez da zuzena horrela hitz egitea, ez horixe, ez da batere zuzena.
es
No es usted justo, no, nada justo.
fr
Vous voyez que, nous autres, il ne nous a pas empêchés de faire nos affaires...
en
indeed you are not."
eu
Gavard gero eta minberatuagoa zegoen.
es
Gavard estaba cada vez más molesto.
fr
Vous n'êtes pas juste, non, pas juste du tout.
en
Gavard, however, was getting very fidgety.
eu
Ezin zuen eraman bere aurrean inork enperadorea horrela goraipatzea.
es
No podía tolerar esos elogios al emperador en su presencia.
fr
Il ne pouvait tolérer devant lui ces éloges de l'empereur.
en
He could not bear to hear people speak well of the Emperor.
eu
-Ai!
es
-¡Ah!
fr
- Ah!
en
 
eu
Ez, ez, Quenu andrea-xuxurlatu zuen-, urrunegi zoaz.
es
No, no, señora Quenu-murmuró-, va usted demasiado lejos.
fr
non, non, madame Quenu, murmura-t-il, vous allez trop loin.
en
"No, no, Madame Quenu," he interrupted;
eu
Zital hutsak dira denak.
es
Son todos unos canallas...
fr
C'est tout de la canaille...
en
"you are going too far.
eu
-Aizu! -eten zion Lisa ederrak, adorea hartuz-.
es
-¡Oh! ¡Usted!
fr
-Oh!
en
It is a scoundrelly system altogether."
eu
Zu ez zara pozik izango, harik eta zure istorio horiekin akaba zaitzaten lortzen ez duzun arte.
es
-interrumpió la bella Lisa, animándose-, usted no estará contento hasta el día en que se haga robar y asesinar con sus historias.
fr
vous, interrompit la belle Lisa en s'animant, vous ne serez content que le jour où vous vous serez fait voler et massacrer avec vos histoires.
en
"Oh, as for you," exclaimed Lisa vivaciously, "you'll never rest until you've got yourself plundered and knocked on the head as the result of all your wild talk.
eu
Ez gara politikaz ari, suminduko nintzateke bestela...
es
No hablemos de política, porque eso me haría encolerizar...
fr
Ne parlons pas politique, parce que ça me mettrait en colère...
en
Don't let us discuss politics; you would only make me angry.
eu
Florentez ari gara, ez bestez, ez da hala?
es
Se trata sólo de Florent, ¿no?
fr
Il ne s'agit que de Florent, n'est-ce pas?
en
The question is Florent, isn't it?
eu
Bada, nire iritzian, ikuskatzaile postua onartu behar du inolako dudarik gabe.
es
¡Bueno!, pues digo que debe aceptar sin falta la plaza de inspector.
fr
Eh bien, je dis qu'il doit absolument accepter la place d'inspecteur.
en
Well, for my part, I say that he ought to accept this inspectorship.
eu
Ez zaude ados, Quenu?
es
¿No opinas lo mismo, Quenu?
fr
Ce n'est pas ton avis, Quenu?
en
Don't you think so too, Quenu?"
eu
Quenu isil-isilik zegoen, arnasarekin ere hotsik ateratzen ez zuela, eta amorruz bete zuen bere emaztearen bat-bateko galderak.
es
A Quenu, que no resollaba, le fastidió mucho la brusca pregunta de su mujer.
fr
Quenu, qui ne soufflait mot, fut très-ennuyé de la question brusque de sa femme.
en
Quenu, who had not yet said a word, was very much put out by his wife's sudden appeal.
eu
-Lanpostu ona da-esan zuen, ez batera ez bestera lerratu gabe.
es
-Es una buena plaza-dijo sin comprometerse.
fr
-C'est une bonne place, dit-il sans se compromettre.
en
"It's a good berth," he replied, without compromising himself.
eu
Eta, beste isilaldi gozakaitz bat egin zutenez gero:
es
Y, como se producía un nuevo silencio embarazoso, Florent prosiguió:
fr
Et, comme un nouveau silence embarrassé se faisait:
en
Then, amidst another interval of awkward silence, Florent resumed:
eu
-Utz dezagun kontu hori, mesedez eskatzen dizuet-jarraitu zuen Florentek-.
es
-Dejemos eso, por favor.
fr
-Je vous en prie, laissons cela, reprit Florent.
en
"I beg you, let us drop the subject.
eu
Nire erabakia sendoa da.
es
Mi resolución es definitiva.
fr
J'attendrai.
en
My mind is quite made up.
eu
Itxarongo dut.
es
Esperaré.
fr
 
en
 
eu
-Itxarongo duzula!
es
-¡Esperará!
fr
-Vous attendrez!
en
I shall wait."
eu
-oihukatu zuen Lisak, bere onetik irtenda.
es
-exclamó Lisa, perdiendo la paciencia.
fr
s'écria Lisa perdant patience.
en
"You will wait!" cried Lisa, losing patience.
eu
Bi sugar arrosa igo ziren haren masailetara.
es
Dos llamas rosadas habían subido a sus mejillas.
fr
Deux flammes roses étaient montées à ses joues.
en
Two rosy fires had risen to her cheeks.
eu
Aldakak zabal, tente-tente jarririk bere mantal zuriarekin, mingainari eusten zion hitz itsusiren bat ihesi joan ez zekion.
es
Con las caderas anchas, plantada en pie con su delantal blanco, se contenía para no dejar escapar una mala palabra.
fr
Les hanches élargies, plantée debout dans son tablier blanc, elle se contenait pour ne pas laisser échapper une mauvaise parole.
en
As she stood there, erect, in her white apron, with rounded, swelling hips, it was with difficulty that she restrained herself from breaking out into bitter words.
eu
Dendan beste pertsona bat sartu, eta sumindura besteratu zitzaion.
es
Entró una nueva persona que desvió su cólera.
fr
Une nouvelle personne entra, qui détourna sa colère.
en
However, the entrance of another person into the shop arrested her anger.
eu
Lecoeur andrea zen.
es
Era la señora Lecoeur.
fr
C'était madame Lecoeur.
en
The new arrival was Madame Lecoeur.
eu
-Emango didazu denetik pixka bana jartzen duzuen plater horietako bat? Berrogeita hamar sosean libra, ezta?
es
-¿Podría darme un plato surtido de media libra, el de a dos francos y medio la libra?
fr
-Pourriez-vous me donner une assiette assortie d'une demi-livre, à cinquante sous la livre?
en
"Can you let me have half a pound of mixed meats at fifty sous the pound?" she asked.
eu
Jar iezadazu libra erdiko bat -eskatu zion.
es
 
fr
demanda-t-elle.
en
 
eu
Bere ezkon-neba ikusi ez zuelakoa egin zuen hasieran;
es
Al principio fingió no ver a su cuñado;
fr
Elle feignit d'abord de ne pas voir son beau-frère;
en
She at first pretended not to notice her brother-in-law;
eu
gero, buruarekin keinu bat eginik agurtu zuen, hitzik esan gabe.
es
después lo saludó con un ademán de la cabeza, sin hablar.
fr
puis, elle le salua d'un signe de tête, sans parler.
en
but presently she just nodded her head to him, without speaking.
eu
Burutik oinetaraino aztertu zituen hiru gizasemeak, haien sekretua atzeman nahirik inondik ere, nabaria baitzen hura handik noiz joango zain zeudela.
es
Examinaba a los tres hombres de pies a cabeza, con la esperanza, sin duda, de sorprender su secreto por la forma en que ellos aguardaban a que no estuviera allí.
fr
Elle examinait les trois hommes de la tête aux pieds, espérant sans doute surprendre leur secret, à la façon dont ils attendaient qu'elle ne fût plus là.
en
Then she scrutinised the three men from head to foot, doubtless hoping to divine their secret by the manner in which they waited for her to go.
eu
Enbarazu egiten ziela sumatzen zuen; horrek latzago, garratzago bihurtzen zuen, bere gona eroriarekin, bere armiarma beso handiekin, eskuak mantalaren azpian antxumaturik zituela.
es
Sentía que los molestaba, y eso la volvía más angulosa, más agria, con sus sayas caídas, con sus grandes brazos de araña, sus manos cruzadas que mantenía bajo el delantal.
fr
Elle sentait qu'elle les dérangeait; cela la rendait plus anguleuse, plus aigre, dans ses jupes tombantes, avec ses grands bras d'araignée, ses mains nouées qu'elle tenait sous son tablier. Comme elle avait une légère toux:
en
She could see that she was putting them out, and the knowledge of this rendered her yet more sour and angular, as she stood there in her limp skirts, with her long, spider-like arms bent and her knotted fingers clasped beneath her apron.
eu
Eztul arina zuen, eta Gavardek, isiltasunak nahigabeturik, galdea egin zion: -Katarroa harrapatu duzu?
es
Como tenía una ligera tos: -¿Está usted acatarrada?
fr
-Est-ce que vous êtes enrhumée? dit Gavard gêné par le silence.
en
Then, as she coughed slightly, Gavard, whom the silence embarrassed, inquired if she had a cold.
eu
Ezezko lehor-lehorra erantzun zion andreak.
es
-dijo Gavard, molesto por el silencio.
fr
Elle répondit un non bien sec.
en
She curtly answered in the negative.
eu
Hezurrek aurpegia zulatzen zioten lekuetan, azalak, tenkaturik, adreiluaren gorritasuna zeukan, eta betazalak erretzen zizkion sugar hark gibeleko eritasun bat iragartzen zuen, haren gaizkinahizko jelosian inkubatzen ari zena.
es
Ella respondió con un no muy seco. En los puntos donde los huesos perforaban la cara, la piel, tensa, era de un rojo ladrillo, y la llama sorda que quemaba sus párpados anunciaba una enfermedad del hígado, que se incubaba bajo su celosa acritud.
fr
Aux endroits où les os perçaient son visage, la peau, tendue, était d'un rouge brique, et la flamme sourde qui brûlait ses paupières, annonçait quelque maladie de foie, couvant dans ses aigreurs jalouses.
en
Her tightly stretched skin was of a red-brick colour on those parts of her face where her bones protruded, and the dull fire burning in her eyes and scorching their lids testified to some liver complaint nurtured by the querulous jealousy of her disposition.
eu
Salmahairantz itzuli zen, eta, Lisa eskatutakoa prestatzen ari zen bitartean, haren mugimendu guztiei jarraitu zien, lapurtuko dutela uste duen bezeroaren mesfidantza begietan.
es
Se volvió hacia el mostrador, siguió cada gesto de Lisa, que la servía, con la mirada desconfiada de la clienta persuadida de que la van a robar.
fr
Elle se retourna vers le comptoir, suivit chaque geste de Lisa qui la servait, de cet oeil méfiant d'une cliente persuadée qu'on va la voler.
en
She turned round again towards the counter, and watched each movement made by Lisa as she served her with the distrustful glance of one who is convinced that an attempt will be made to defraud her.
eu
-Ez iezadazula eman saltxitxa horietatik-esan zion-, ez zaizkit gustatzen.
es
-No me ponga salchicha de ésa-dijo-, no me gusta.
fr
-Ne me donnez pas de cervelas, dit-elle, je n'aime pas ça.
en
"Don't give me any saveloy," she exclaimed;
eu
Lisa ganibet mehe bat hartu eta saltxitxoi xerrak ebakitzen ari zen.
es
Lisa había cogido un delgado cuchillo y cortaba rajas de salchichón.
fr
Lisa avait pris un couteau mince et coupait des tranches de saucisson.
en
Lisa had taken up a slender knife, and was cutting some thin slices of sausage.
eu
Gero urdaiazpiko keztatua eta urdaiazpiko arrunta pikatzen hasi zen arreta handiz, bizkarra apur bat okerturik, begiak ganibetean.
es
Pasó al jamón ahumado y al jamón normal, desprendiendo lonchas delicadas, un poco encorvada, los ojos clavados en el cuchillo.
fr
Elle passa au jambon fumé et au jambon ordinaire, détachant des filets délicats, un peu courbée, les yeux sur le couteau.
en
She next passed on to the smoked ham and the common ham, cutting delicate slices from each, and bending forward slightly as she did so, with her eyes ever fixed on the knife.
eu
Haren esku potolo arrosa-biziek arintasun bigunez ukitzen zituzten okelak, eta, haietatik itsatsirik, halako malgutasun koipetsu bat gordetzen zuten hatz gizenetatik falangeetaraino.
es
Sus manos regordetas, de un rosa vivo, que tocaban las carnes con muelle ligereza, conservaban de ellas una especie de flexibilidad untuosa, desde los dedos ventrudos hasta las falanges.
fr
Ses mains potelées, d'un rose vif, qui touchaient aux viandes avec des légèretés molles, en gardaient une sorte de souplesse grasse, des doigts ventrus aux phalanges.
en
Her plump rosy hands, flitting about the viands with light and gentle touches, seemed to have derived suppleness from contact with all the fat.
eu
Lurrontzi bat aurrera ekarri eta galdetu zion: -Urdaiz beteriko txahalkitik jarriko dizut, ezta?
es
Adelantó una cazuela, preguntando: -Quiere ternera mechada, ¿no?
fr
Elle avança une terrine, en demandant: -Vous voulez du veau piqué, n'est-ce pas?
en
"You would like some larded veal, wouldn't you?" she asked, bringing a yellow pan towards her.
eu
Lecoeur andrea bere buruari itaunka jardun zen luze, nonbait;
es
La señora Lecoeur pareció interrogarse largamente;
fr
Madame Lecoeur parut se consulter longuement;
en
Madame Lecoeur seemed to be thinking the matter over at considerable length;
eu
gero baietz esan zion.
es
después aceptó.
fr
puis elle accepta.
en
however, she at last said that she would have some.
eu
Urdai saltzailea lurrontzietan ebakitzen ari zen orain.
es
La salchichera cortaba ahora en las cazuelas.
fr
La charcutière coupait maintenant dans des terrines. Elle prenait sur le bout d'un couteau à large lame des tranches de veau piqué et de pâté de lièvre.
en
Lisa had now begun to cut into the contents of the pans, from which she removed slices of larded veal and hare pate on the tip of a broad-bladed knife.
eu
Xerrak hartzen zituen aho zabaleko ganibet baten muturrez bai urdaiz beteriko txahalkitik bai erbi patetik, eta banan-banan ipintzen zituen paper orriaren erdian, balantzen gainean.
es
Cogía con la punta de un cuchillo de hoja ancha lonjas de ternera mechada y de pastel de liebre. Y colocaba cada lonja en medio de la hoja de papel, sobre las balanzas.
fr
Et elle posait chaque tranche au milieu de la feuille de papier, sur les balances.
en
And she deposited each successive slice on the middle of a sheet of paper placed on the scales.
eu
-Ez didazu jarriko txerri burua pistatxoekin? -nabarmendu zion Lecoeur andreak, bere ahots gaiztoarekin.
es
-¿No me pone cabeza con pistachos? -hizo observar la señora Lecoeur con su voz maligna.
fr
fit remarquer madame Lecoeur, de sa voix mauvaise. Elle dut donner de la hure aux pistaches.
en
"Aren't you going to give me some of the boar's head with pistachio nuts?" asked Madame Lecoeur in her querulous voice.
eu
Txerri burua pistatxoekin jarri behar.
es
Tuvo que ponerle cabeza con pistachos.
fr
Mais la marchande de beurre devenait exigeante.
en
Lisa was obliged to add some of the boar's head.
eu
Baina gurin saltzaileak gero eta estuago hartzen zuen Lisa. Galantinatik bi xerra nahi izan zituen;
es
Pero la vendedora de mantequilla se volvía exigente. Quiso dos lonchas de galantina;
fr
Elle voulut deux tranches de galantine;
en
But the butter dealer was getting exacting, and asked for two slices of galantine.
aurrekoa | 149 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus