Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire baitan zin egin dut ez dudala ezer ere onartuko Inperiotik. Goseak galduko nau, prefekturan sartu baino lehen.
es
Me he jurado no aceptar nada del Imperio. Aunque me muriera de hambre, no entraría en la prefectura.
fr
Je me suis juré de ne rien accepter de l'empire. Je crèverais de faim, que je n'entrerais pas à la préfecture.
en
"I've sworn I'll never accept anything from the Empire, and I would rather die of starvation than serve under the Prefecture.
eu
Ezinezkoa duk, uler ezak, Gavard!
es
¡Es imposible, compréndalo, Gavard!
fr
C'est impossible, entendez-vous, Gavard!
en
It is quite out of the question, Gavard, quite so!"
eu
Gavardek ulertzen zuen, eta nahigabetu egiten zen apur bat.
es
Gavard comprendía y se quedaba un poco cortado, Quenu había agachado la cabeza.
fr
Gavard entendait et restait un peu gêné. Quenu avait baissé la tête.
en
Gavard seemed somewhat put out on hearing this.
eu
Quenuk burua makurtu zuen.
es
Pero Lisa se había vuelto, miraba fijamente a Florent, con el cuello hinchado y el pecho reventándole el corpiño.
fr
Mais Lisa s'était tournée, regardait fixement Florent, le cou gonflé, la gorge crevant le corsage.
en
Quenu had lowered his head, while Lisa, turning round, looked keenly at Florent, her neck swollen, her bosom straining her bodice almost to bursting point.
eu
Lisa, ordea, biratu egin zen, eta Florenti begira-begira jarri zen, lepoa puztuta, bularraldeak gerruntzea lehertu zorian. Zerbait esatera egin zuen, baina La Sarriette sartu zen dendan, eta beste isilune bat izan zen.
es
Iba a abrir la boca cuando entró la Sarriette. Se produjo un nuevo silencio.
fr
Elle allait ouvrir la bouche, quand la Sarriette entra, il y eut un nouveau silence. -Ah bien!
en
She was just going to open her mouth when La Sarriette entered the shop, and there was another pause in the conversation.
eu
-Ene! -oihu egin zuen La Sarriettek bere irri eztiaz-. Urdaia erostea ahaztu zitzaidan ia.
es
-¡Ah!, ¡bueno! -exclamó la Sarriette con su risa tierna-, me iba a olvidar de comprar tocino...
fr
s'écria la Sarriette avec son rire tendre, j'allais oublier d'acheter du lard...
en
"Dear me!" exclaimed La Sarriette with her soft laugh, "I'd almost forgotten to get any bacon fat.
eu
Quenu andrea, emazkidazu hamar xerra, baina mehe-meheak, e?
es
Señora Quenu, córteme doce lonchitas, pero muy finas, ¿eh?, para envolver alondras...
fr
Madame Quenu, coupez-moi douze bardes, mais bien minces, n'est-ce pas? pour des alouettes...
en
Please, Madame Quenu, cut me a dozen thin strips-very thin ones, you know; I want them for larding larks.
eu
Hegazabalak prestatzeko. Julesek hegazabalak jan nahi ditu.
es
A Jules se le ha antojado comer alondras...
fr
C'est Jules qui a voulu manger des alouettes...
en
Jules has taken it into his head to eat some larks.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
Ah!
eu
Ondo zaude, osaba?
es
Vaya, ¿cómo está, tío?
fr
Tiens, vous allez bien, mon oncle?
en
how do you do, uncle?"
eu
Denda betetzen zuen bere gona eta gonazpiko alaiekin.
es
Llenaba la tienda con sus sayas alocadas.
fr
Elle emplissait la boutique de ses jupes folles.
en
She filled the whole shop with her dancing skirts and smiled brightly at everyone.
eu
Irribarre egiten zien denei esne jetzi berria bezain fresko, ilearen alde bat harrotua zuela merkatuko haizearen indarrez.
es
Sonreía a todos, con una frescura de leche, despeinada de un lado por el viento del Mercado.
fr
Elle souriait à tout le monde, d'une fraîcheur de lait, décoiffée d'un côté par le veut des Halles.
en
Her face looked fresh and creamy, and on one side her hair was coming down, loosened by the wind which blew through the markets.
eu
Gavardek eskuak hartu zizkion, eta neskak galdera bota zion lotsagabe:
es
Gavard le había cogido las manos, y ella, con su desfachatez:
fr
Gavard lui avait pris les mains; et elle, avec son effronterie:
en
Gavard grasped her hands, while she with merry impudence resumed:
eu
-Egingo nuke nitaz ari zinetela sartu naizenean.
es
-Apuesto a que hablaban de mí cuando entré.
fr
-Je parie que vous parliez de moi, quand je suis entrée Qu'est-ce que vous disiez donc, mon oncle?
en
"I'll bet that you were talking about me just as I came in.
eu
Zer ari zineten esaten, osaba?
es
¿Qué estaban diciendo, tío?
fr
Lisa l'appela.
en
Tell me what you were saying, uncle."
eu
Lisak hots egin zion. -Begira, nahikoa mehe ditun honela?
es
Lisa la llamó. -Mire, ¿así de finas?
fr
-Voyez, est-ce assez mince comme cela?
en
However, Lisa now called to her, "Just look and tell me if this is thin enough."
eu
Oholaren mutur batean, haren aurrean, xerrak ebakitzen ari zen kontu handiz.
es
Sobre el extremo de la tabla, delante de sí, cortaba lonchitas delicadamente.
fr
Sur un bout de planche, devant elle, elle coupait des bardes, délicatement.
en
She was cutting the strips of bacon fat with great care on a piece of board in front of her.
eu
Gero, xerrak bildu eta galdetu zion:
es
Después, envolviéndolas:
fr
Puis, en les enveloppant:
en
Then as she wrapped them up she inquired, "Can I give you anything else?"
eu
-Besterik behar dun?
es
-¿No le hace falta nada más?
fr
-Il ne vous faut rien autre chose?
en
"Well, yes," replied La Sarriette;
eu
-Izan ere, hemen naizenez gero-esan zuen La Sarriettek-, emadazu libra bat txerri gantz...
es
-Bueno, ya que me he molestado-dijo la Sarriette-, deme una libra de manteca de cerdo...
fr
-Ma foi, puisque je me suis dérangée, dit la Sarriette, donnez-moi une livre de saindoux...
en
"since I'm about it, I think I'll have a pound of lard. I'm awfully fond of fried potatoes;
eu
Patata frijituak gogotik gustatzen zaizkit, bi sosen patata frijituak eta eskutada bat errefau eta bazkalduta nago.
es
Adoro las patatas fritas, almuerzo con diez céntimos de patatas fritas y un manojo de rabanitos...
fr
Moi, j'adore les pommes de terre frites, je fais un déjeuner avec deux sous de pommes de terre frites et une botte de radis...
en
I can make a breakfast off a penn'orth of potatoes and a bunch of radishes.
eu
Bai, libra bat txerri gantz, Quenu andrea.
es
Sí, una libra de manteca, señora Quenu.
fr
Oui, une livre de saindoux, madame Quenu.
en
Yes, I'll have a pound of lard, please, Madame Quenu."
eu
Urdai saltzaileak paper orri lodi bat ipini zuen balantza batean.
es
La salchichera había puesto una hoja de papel grueso en una balanza.
fr
La charcutière avait mis une feuille de papier fort sur une balance.
en
Lisa placed a sheet of stout paper in the pan of the scales.
eu
Txerri gantza ontzitik hartzen zuen ezpelezko paleta batez, apalaren azpian, eta esku leunez kolpe txikiak emanda handituz joan zen gantz pila, pixka bat gainezka egin zuen arte.
es
Cogía la manteca del tarro, debajo del anaquel, con una espátula de boj, aumentando poquito a poco, con mano suave, el montón de grasa que se desbordaba un poco.
fr
Elle prenait le saindoux dans le pot, sous l'étagère, avec une spatule de buis, augmentant à petits coups, d'une main douce, le tas de graisse qui s'étalait un peu.
en
Then she took the lard out of a jar under the shelves with a boxwood spatula, gently adding small quantities to the fatty heap, which began to melt and run slightly.
eu
Balantza jaitsi zenean, papera hartu, bildu, eta goiko aldea tolestu zion bizi, hatz mamiz.
es
Cuando la balanza cayó, retiró el papel, lo dobló, hizo ágilmente un cucurucho, con la punta de los dedos.
fr
Quand la balance tomba, elle enleva le papier, le plia, le corna vivement, du bout des doigts.
en
When the plate of the scale fell, she took up the paper, folded it, and rapidly twisted the ends with her finger-tips.
eu
-Hogeita lau sos-esan zion-, eta gantzaren sei sosak, hogeita hamar sos.
es
-Es un franco con veinte-dijo-, más treinta céntimos de tocino, son franco y medio...
fr
-C'est vingt-quatre sous, dit-elle, et six sous de bardes, ça fait trente sous...
en
"That makes twenty-four sous," she said; "the bacon is six sous-thirty sous altogether.
eu
Besterik behar dun?
es
¿No le hace falta nada más?
fr
Il ne vous faut rien autre chose?
en
There's nothing else you want, is there?"
eu
La Sarriettek ezetz erantzun zion.
es
La Sarriette dijo que no.
fr
La Sarriette dit que non.
en
"No," said La Sarriette, "nothing."
eu
Ordaindu zuen, barrea ezpainetan beti, hortzak agerian, gizonei aurrez aurre begiratzen ziela, gona grisa gerrian, lekuz mugitua, lepoan txarki loturiko zapi gorri bat, bular zuria ikusten uzten zuena erdiko zirrikitu batetik.
es
Pagó, sin dejar de reír, enseñando los dientes, mirando a los hombres a la cara, con su falda gris que llevaba torcida, su toquilla roja mal atada, que dejaba ver una línea blanca del pecho, en el centro. Antes de salir fue a amenazar a Gavard, repitiendo:
fr
Elle paya, riant toujours, montrant ses dents, regardant les hommes en face, avec sa jupe grise qui avait tourné, son fichu rouge mal attaché, qui laissait voir une ligne blanche de sa gorge, au milieu. Avant de sortir, elle alla menacer Gavard en répétant:
en
She paid her money, still laughing and showing her teeth, and staring the men in the face. Her grey skirt was all awry, and her loosely fastened red neckerchief allowed a little of her white bosom to appear. Before she went away she stepped up to Gavard again, and pretending to threaten him exclaimed:
eu
-Beraz, ez didazu esan nahi zertan ari zineten sartu naizenean?
es
-Entonces, ¿no quiere decirme lo que estaba contando cuando entré?
fr
-Alors vous ne voulez pas me dire ce que vous racontiez quand je suis entrée?
en
"So you won't tell me what you were talking about as I came in?
eu
Barrez ikusi zaituztet, kalearen erditik...
es
Los he visto reír, desde el medio de la calle...
fr
Je vous ai vu rire, du milieu de la rue...
en
I could see you laughing from the street.
eu
Oi!
es
¡Oh!
fr
Oh!
en
Oh, you sly fellow!
eu
Mozorro hori.
es
¡Qué socarrón!
fr
le sournois.
en
Ah!
eu
Ez zaitut maite, badakizu?
es
Ya no le quiero, ¿sabe?
fr
Tenez, je ne vous aime plus.
en
I sha'n't love you any longer!"
eu
Dendatik irten eta kalea gurutzatu zuen lasterka.
es
Dejó la tienda, cruzó corriendo la calle, la guapa Lisa dijo secamente:
fr
Elle quitta la boutique, elle traversa la rue en courant.
en
Then she left the shop and ran across the road.
eu
-Saget andereñoak bidali digu-esan zuen Lisa ederrak murritz.
es
-Es la señorita Saget quien nos la ha mandado.
fr
La belle Lisa dit sèchement: -C'est mademoiselle Saget qui nous l'a envoyée.
en
"It was Mademoiselle Saget who sent her here," remarked handsome Lisa drily.
eu
Isilik jarraitu zuten.
es
Después continuaron en silencio.
fr
Puis le silence continua.
en
Then silence fell again for some moments.
eu
Gavard lur jota zegoen, Florentek proposamenari nolako harrera egin zion ikusita.
es
Gavard estaba consternado por la acogida de Florent a su propuesta.
fr
Gavard était consterné de l'accueil que Florent faisait à sa proposition.
en
Gavard was dismayed at Florent's reception of his proposal.
eu
Lisak hitz egin zuen lehenbiziko, gozo-gozo:
es
Fue la salchichera la que prosiguió la primera, con una voz muy amistosa:
fr
-Vous avez tort, Florent, de refuser cette place d'inspecteur à la marée...
en
Lisa was the first to speak.
eu
-Ez zabiltza zuzen, arrain ikuskatzaile postu horri uko eginda-esan zion Florenti-.
es
-Se equivoca usted, Florent, al rechazar esa plaza de inspector del pescado...
fr
Vous savez combien les emplois sont pénibles à trouver.
en
"It was wrong of you to refuse the post, Florent," she said in the most friendly tones.
eu
Badakizu zein nekosoa den lanpostu bat aurkitzea. Zure egoeran ezin zara gogor agertu.
es
Ya sabe usted qué penoso resulta encontrar un empleo. Está usted en una situación en la que no puede andarse con remilgos.
fr
Vous êtes dans une position à ne pas vous montrer difficile.
en
"You know how difficult it is to find any employment, and you are not in a position to be over-exacting."
eu
-Esan ditut neure arrazoiak-erantzun zion.
es
-He dicho mis razones-respondió él.
fr
-J'ai dit mes raisons, répondit-il.
en
"I have my reasons," Florent replied.
eu
Etxekoandreak sorbaldak jaso zituen.
es
Ella se encogió de hombros.
fr
Elle haussa les épaules.
en
Lisa shrugged her shoulders.
eu
-Tira, hori esatea ez da serioa...
es
-Vamos, eso no es serio...
fr
-Voyons, ce n'est pas sérieux...
en
"Come now," said she, "you really can't be serious, I'm sure.
eu
Ulertzen dut estu-estu hartuta gobernua gustuko ez izatea. Baina horrek ez dizu galarazten ogia irabaztea, kirtenkeria handiegia litzateke...
es
Entiendo, en el peor de los casos, que a usted no le guste el gobierno. Pero eso no le impide ganarse el pan, sería demasiado idiota...
fr
Je comprends à la rigueur que vous n'aimiez pas le gouvernement. Mais ça n'empêche pas de gagner son pain, ce serait trop bête...
en
I can understand that you are not in love with the Government, but it would be too absurd to let your opinions prevent you from earning your living.
eu
Eta enperadorea, gainera, ez duzu gizon gaiztoa, lagun hori.
es
Y, además, el emperador no es mala persona, amigo mío.
fr
Et puis, l'empereur n'est pas un méchant homme, mon cher.
en
And, besides, my dear fellow, the Emperor isn't at all a bad sort of man.
eu
Ez dizut jarduna mozten, sufrimenduak kontatzen dituzunean.
es
Yo le dejo hablar cuando usted nos cuenta sus sufrimientos.
fr
 
en
 
eu
Baina ba al zekien hark ogi lizuna eta haragi ustela jaten zenituela?
es
¿Pero es que él sabía, el emperador, que comía usted pan mohoso y carne echada a perder?
fr
Je vous laisse dire quand vous racontez vos souffrances.
en
You don't suppose, do you, that he knew you were eating mouldy bread and tainted meat?
eu
Gizon horrek ezin jakin gauza guztien berri.
es
No puede estar en todo ese hombre...
fr
Est-ce qu'il le savait seulement, lui, si vous mangiez du pain moisi et de la viande gâtée?
en
He can't be everywhere, you know, and you can see for yourself that he hasn't prevented us here from doing pretty well.
eu
Ikusten duzunez, guri ez digu galarazi geure tratuetan aritzea.
es
Ya ve usted que a nosotros no nos ha impedido hacer nuestros negocios...
fr
Il ne peut pas être à tout, cet homme...
en
You are not at all just;
aurrekoa | 149 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus