Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Atso txikiak agur urri bat egin zien gizonezkoei eta irribarre zorrotz bat Lisari. Soineko marguldu batez jantzirik zegoen, betiereko esku saski beltza besoan, eta lasto beltzezko kapela xingola-gabe bat buruan, zeinak gerizpe maltzur baten hondoan paratzen baitzuen haren begitarte zuria.
es
La viejecita, con su vestido desteñido, acompañada por el eterno cabás negro que llevaba al brazo, con un sombrero de paja negra sin cintas, que dejaba su cara blanca en el fondo de una taimada sombra, dirigió un ligero saludo a los hombres y una sonrisa punzante a Lisa.
fr
La petite vieille, en robe déteinte, accompagnée de l'éternel cabas noir qu'elle portait au bras, coiffée du chapeau de paille noire, sans rubans, qui mettait sa face blanche au fond d'une ombre sournoise, eut un léger salut pour les hommes et un sourire pointu pour Lisa.
en
Carrying her everlasting black ribbonless straw hat, which appropriately cast a shadow over her prying white face, she saluted the men with a slight bow and Lisa with a sharp smile.
eu
Dendarien ezaguna zen; Pirouette kaleko etxean bizi izana zen berrogei urte hartan, eta han jarraitzen zuen, behin ere aipatzen ez zuen errenta txiki bati esker, dudarik gabe.
es
Era una conocida; habitaba aún en la casa de la calle Pirouette, donde vivía desde hacía cuarenta años, sin duda de una pequeña renta de la cual no hablaba.
fr
C'était une connaissance; elle habitait encore la maison de la rue Pirouette, où elle vivait depuis quarante ans, sans doute d'une petite rente dont elle ne parlait pas.
en
She was an acquaintance of the family, and still lived in the house in the Rue Pirouette where she had resided for the last forty years, probably on a small private income; but of that she never spoke.
eu
Egun batean, ordea, Cherbourg aipatu zuen, eta han jaio zela gehitu.
es
Un día, sin embargo, había mencionado Cherburgo, agregando que había nacido allí.
fr
Un jour, pourtant, elle avait nommé Cherbourg, en ajoutant qu'elle y était née.
en
She had, however, one day talked of Cherbourg, mentioning that she had been born there.
eu
Berri gehiagorik ez horretaz sekula.
es
Nunca se supo nada más.
fr
On n'en sut jamais davantage.
en
Nothing further was ever known of her antecedents.
eu
Besteez baizik ez zen mintzatzen, haien bizitza kontatzen zuen hilabetean zenbat alkandora garbiarazten zituzten esateraino, auzokoen bizimoduan sartu beharrak ate atzetik entzutera bulkatzen zuen, bai eta eskutitzak zabaltzera ere.
es
Sólo hablaba de los otros, contaba su vida y milagros hasta el punto de decir el número de camisas que mandaban a lavar cada mes, la necesidad de penetrar en la existencia de los vecinos la inducía a escuchar detrás de las puertas y abrir las cartas.
fr
Elle ne causait que des autres, racontait leur vie jusqu'à dire le nombre de chemises qu'ils faisaient blanchir par mois, poussait le besoin de pénétrer dans l'existence des voisins, au point d'écouter aux portes et de décacheter les lettres.
en
All her conversation was about other people; she could tell the whole story of their daily lives, even to the number of things they sent to be washed each month; and she carried her prying curiosity concerning her neighbours' affairs so far as to listen behind their doors and open their letters.
eu
Haren mingainaren beldur ziren Saint-Denis kaletik Jean-Jacques Rousseau kalera, eta Saint-Honoré kaletik Mauconseil kalera.
es
Su lengua era temida desde la calle Saint Denis a la calle Jean Jacques Rousseau, y de la calle Saint Honoré a la calle Mauconseil.
fr
Sa langue était redoutée, de la rue Saint-Denis à la rue Jean-Jacques Rousseau, et de la rue Saint-Honoré à la rue Mauconseil.
en
Her tongue was feared from the Rue Saint Denis to the Rue Jean-Jacques Rousseau, and from the Rue Saint Honore to the Rue Mauconseil.
eu
Egun guztia ematen zuen batetik bestera erosketak egiteko aitzakiarekin, esku saskia hutsik aldean, deus erosi gabe, kontu-kontari, gertaerarik ñimiñoenen jakitun, horrela auzoko etxeen, etxebizitzen eta jendeen historia osoa gogoan edukitzea iristen zuela.
es
Durante todo el día andaba con su cabás vacío, con el pretexto de hacer la compra, sin adquirir nada, llevando y trayendo noticias, poniéndose al corriente de los más insignificantes hechos, llegando así a albergar en su cabeza la historia completa de las casas, de los pisos, de la gente del barrio.
fr
Tout le long du jour, elle s'en allait avec son cabas vide, sous le prétexte de faire des provisions, n'achetant rien, colportant des nouvelles, se tenant au courant des plus minces faits, arrivant ainsi à loger dans sa tête l'histoire complète des maisons, des étages, des gens du quartier.
en
All day long she went ferreting about with her empty bag, pretending that she was marketing, but in reality buying nothing, as her sole purpose was to retail scandal and gossip, and keep herself fully informed of every trifling incident that happened.
eu
Quenuk beti leporatu zion osaba Gradelle dendako xehatze mahaiaren gainean hil zela barreiatu izana;
es
Quenu la había acusado siempre de haber propalado la muerte del tío Gradelle sobre la tabla de picar;
fr
Quenu l'avait toujours accusée d'avoir ébruité la mort de l'oncle Gradelle sur la planche à hacher;
en
Indeed, she had turned her brain into an encyclopaedia brimful of every possible particular concerning the people of the neighbourhood and their homes.
eu
orduz geroztik, ezin zuen begiz ikusi.
es
desde esa época le guardaba rencor.
fr
depuis ce temps, il lui tenait rancune. Elle était très-ferrée, d'ailleurs, sur l'oncle Gradelle et sur les Quenu;
en
Quenu had always accused her of having spread the story of his Uncle Gradelle's death on the chopping-block, and had borne her a grudge ever since.
eu
Atsoak, bestaldetik, den-dena zekien bai osaba Gradellez bai Quenutarrez; haien xehetasun guztien berri bazuen, non-noiz-nola-norekin-zertan ibiliak ziren "buruz" ikasia zuen.
es
Estaba muy empollada, por lo demás, sobre el tío Gradelle y los Quenu, los detallaba, les daba vueltas por todos los lados, se los sabía "de memoria".
fr
elle les détaillait, les prenait par tous les bouts, les savait " par coeur.
en
She was extremely well posted in the history of Uncle Gradelle and the Quenus, and knew them, she would say, by heart.
eu
Baina, hamabost egunetik hona, Florenten etorrerak nahasten zuen, jakin-minezko sukar gaitz batek erretzen zion barrena.
es
Pero, desde hacía quince días, la llegada de Florent la desorientaba, la quemaba con una verdadera fiebre de curiosidad.
fr
" Mais depuis une quinzaine de jours, l'arrivée de Florent la désorientait, la brûlait d'une véritable fièvre de curiosité.
en
For the last fortnight, however, Florent's arrival had greatly perplexed her, filled her, indeed, with a perfect fever of curiosity.
eu
Gaixotu egiten zen, haren oharretan ustekabean zuloren bat gertatzen zelarik.
es
Se ponía enferma cuando se producía algún hueco imprevisto en sus notas.
fr
Elle tombait malade, quand il se produisait quelque trou imprévu dans ses notes.
en
She became quite ill when she discovered any unforeseen gap in her information.
eu
Eta, hala ere, gizon segail kalamastra hori nonbait ikusia zuela zin egiten zuen.
es
Y, sin embargo, juraba que había visto ya a aquel desgalichado en alguna parte.
fr
Et pourtant elle jurait qu'elle avait déjà vu ce grand escogriffe quelque part.
en
And yet she could have sworn that she had seen that tall lanky fellow somewhere or other before.
eu
Salmahaiaren aurrean geratu eta azpilei begiratu zien banan-banan, bere txilibitu ahotsaz berbetan hasten zela:
es
Se quedó delante del mostrador, mirando las fuentes, una tras otra, diciendo con su voz de pito:
fr
Elle resta devant le comptoir, regardant les plats, les uns après les autres, disant de sa voix fluette:
en
She remained standing in front of the counter, examining the dishes one after another, and saying in a shrill voice:
eu
-Ez jakin zer jan, ordea.
es
-No sabe una qué comer.
fr
-On ne sait plus que manger.
en
"I hardly know what to have.
eu
Arratsaldea etorri, eta arima herratu bat bezala ibiltzen naiz afari bila. Eta gero, ezertarako gogorik ez.
es
Cuando llega la tarde, ando como un alma en pena por la cena... Y después no tengo ganas de nada...
fr
Quand l'après-midi arrive, je suis comme une âme en peine pour mon dîner... Puis, je n'ai envie de rien...
en
When the afternoon comes I feel quite famished for my dinner, and then, later on, I don't seem able to fancy anything at all.
eu
Gelditzen zaizu saiheski ogi-arrautzeztaturik, Quenu andrea?
es
¿Le quedan costillas empanadas, señora Quenu?
fr
Est-ce qu'il vous reste des côtelettes panées, madame Quenu?
en
Have you got a cutlet rolled in bread-crumbs left, Madame Quenu?"
eu
Erantzunaren zain egon gabe, alpakazko labearen estalkietako bat altxatu zuen.
es
Sin esperar la respuesta, levantó una de las tapas de la estufa de alpaca.
fr
Sans attendre la réponse, elle souleva un des couvercles de l'étuve de melchior.
en
Without waiting for a reply, she removed one of the covers of the heater.
eu
Andoila, saltxitxa eta odolkien aldea zen hura.
es
Era el lado de las longanizas, las salchichas y las morcillas.
fr
C'était le côté des andouilles, des saucisses et des boudins.
en
It was that of the compartment reserved for the chitterlings, sausages, and black-puddings.
eu
Sutegia hotz zegoen, saltxitxa zanpatu bat besterik ez zen ageri, arranparrilaren gainean ahaztua.
es
El braserillo estaba frío, no había más que una salchicha aplastada, olvidada sobre la parrilla.
fr
Le réchaud était froid, il n'y avait plus qu'une saucisse plate, oubliée sur la grille.
en
However, the chafing-dish was quite cold, and there was nothing left but one stray forgotten sausage.
eu
-Begira ezazu beste aldean, Saget andereñoa-esan zion urdai saltzaileak-.
es
-Mire por el otro lado, señorita Saget, dijo la salchichera.
fr
-Voyez de l'autre côté, mademoiselle Saget, dit la charcutière.
en
"Look under the other cover, Mademoiselle Saget," said Lisa.
eu
Saiheski bat badago, nik uste.
es
Creo que queda una costilla.
fr
Je crois qu'il reste une côtelette.
en
"I believe there's a cutlet there."
eu
-Ez, ez dut hori nahi-esan zuen atso txikiak xuxurla batean, sudurra bigarren estalkiaren azpian sartu bazuen ere-.
es
-No, no me inspira mucho-murmuró la viejecita, que, sin embargo, metió la nariz bajo la segunda tapa-.
fr
-Non, ça ne me dit pas, murmura la petite vieille, qui glissa toutefois son nez sous le second couvercle.
en
"No, it doesn't tempt me," muttered the little old woman, poking her nose under the other cover, however, all the same.
eu
Gutizia nuen, baina saiheski ogi-arrautzeztatuak pisuegiak dira arratsean jateko...
es
Tenía un capricho, pero las costillas empanadas, de noche, son demasiado pesadas...
fr
J'avais un caprice, mais les côtelettes panées, le soir, c'est trop lourd...
en
"I felt rather a fancy for one, but I'm afraid a cutlet would be rather too heavy in the evening.
eu
Nahiago berotu behar ez den zerbait.
es
Prefiero algo que no me vea obligada a calentar.
fr
J'aime mieux quelque chose que je ne sois pas même obligée de faire chauffer.
en
I'd rather have something, too, that I need not warm."
eu
Florentenganatz biratu eta hari begira jarri zen, eta gero Gavardi, zeina hatz puntez erretreta joka ari baitzen marmolezko mahaiaren gainean, danbor baten gainean bezala;
es
Se había vuelto hacia Florent, lo miraba, miraba a Gavard, que tocaba retreta con la yema de los dedos, sobre la mesa de mármol;
fr
Elle s'était tournée du côté de Florent, elle le regardait, elle regardait Gavard, qui battait la retraite du bout de ses doigts, sur la table de marbre;
en
While speaking she had turned towards Florent and looked at him; then she looked at Gavard, who was beating a tattoo with his finger-tips on the marble table.
eu
elkarrizketari berriz ekiteko gonbidatzen zituen irribarre eginez.
es
y los invitaba con una sonrisa a continuar la conversación.
fr
et elle les invitait d'un sourire à continuer la conversation.
en
She smiled at them, as though inviting them to continue their conversation.
eu
-Zergatik ez duzu erosten txerriki gazitu puska bat?
es
-¿Por qué no compra un trozo de saladillo?
fr
-Pourquoi n'achetez-vous pas un morceau de petit salé? demanda Lisa.
en
"Wouldn't a little piece of salt pork suit you?" asked Lisa.
eu
-galdetu zion Lisak.
es
-preguntó Lisa.
fr
-Un morceau de petit salé, oui, tout de même...
en
"A piece of salt pork?
eu
-Txerriki gazitu puska bat, bai, baliteke.
es
-Un trozo de saladillo, sí, podría...
fr
Elle prit la fourchette à manche de métal blanc posée au bord du plat, chipotant, piquant chaque morceau de petit salé.
en
Yes, that might do."
eu
Metal zuriko kirtendun sardexka hartu zuen plateraren ertzetik, eta txerriki gazitu puska guztiak ukitzen eta ziztatzen aritu zen.
es
Cogió el tenedor de mango de metal blanco colocado en el borde de la fuente, toqueteando, pinchando cada trozo de saladillo.
fr
Elle donnait de légers coups sur les os pour juger de leur épaisseur, les retournait, examinait les quelques lambeaux de viande rose, en répétant:
en
Thereupon she took up the fork with plated handle, which was lying at the edge of the dish, and began to turn all the pieces of pork about, prodding them, lightly tapping the bones to judge of their thickness, and minutely scrutinising the shreds of pinky meat.
eu
Ukaldi txikiak jotzen zituen hezurretan, haien lodiera neurtzeko, buelta ematen zien, okela arrosako zati banakak aztertzen zituen.
es
Daba ligeros golpes sobre los huesos para juzgar su grosor, los volvía, examinaba los escasos jirones de carne rosa, repitiendo:
fr
-Non, non, ça ne me dit pas.
en
And as she turned them over she repeated, "No, no;
eu
-Ez, ez, ez dut hori nahi-errepikatu zuen. -Bada, eraman ezazu mingain bat, edo txerri buru puska bat, edo urdaiz beteriko txahalki xerra bat-esan zion Lisak egonarriz.
es
-No, no, no me inspira. -Entonces llévese una lengua, un pedazo de cabeza de cerdo, una loncha de ternera mechada-dijo la salchichera, pacientemente.
fr
-Alors, prenez une langue, un morceau de tête de cochon, une tranche de veau piqué, dit la charcutière patiemment.
en
it doesn't tempt me." "Well, then, have a sheep's tongue, or a bit of brawn, or a slice of larded veal," suggested Lisa patiently.
eu
Baina Saget andereñoak burua astintzen zuen.
es
Pero la señorita Saget meneaba la cabeza.
fr
Mais mademoiselle Saget branlait la tête.
en
Mademoiselle Saget, however, shook her head.
eu
Beste pixka batean geratu zen han, nazka imintzioka plater eta azpilen gainetik;
es
Se quedó todavía un rato, haciendo muecas de asco por encima de las fuentes;
fr
Elle resta là encore un instant, faisant des mines dégoûtées au-dessus des plats;
en
She remained there for a few minutes longer, pulling dissatisfied faces over the different dishes;
eu
gero, isiltzen zirela eta handik deus ikasiko ez zuela garbi ikusirik, dendatik joan zen, esanez:
es
después, viendo que decididamente callaban y que no sabría nada, se marchó, diciendo:
fr
puis, voyant que décidément on se taisait et qu'elle ne saurait rien, elle s'en alla, en disant:
en
then, seeing that the others were determined to remain silent, and that she would not be able to learn anything, she took herself off. "No;
eu
-Ez, aizu, saiheski ogi-arrautzeztatua nahi nuen, baina gelditzen zaizun horrek gizen gehiegi du...
es
-No, mire, tenía ganas de una costilla empanada, pero la que le queda tiene demasiado gordo...
fr
-Non, voyez-vous, j'avais envie d'une côtelette panée, mais celle qui vous reste est trop grasse...
en
I rather felt a fancy for a cutlet rolled in bread-crumbs," she said as she left the shop, "but the one you have left is too fat.
eu
Beste batean izango da.
es
Otra vez será.
fr
Ce sera pour une autre fois.
en
I must come another time."
eu
Lisa makurtu egin zen, haren irudia erakusleihoko hestebete eta okelen artetik begiz jarraitzeko. Galtzada zeharkatzen eta fruituen pabiloira sartzen ikusi zuen.
es
Lisa se inclinó para seguirla con la mirada, entre las tripas del escaparate. La vio cruzar la calzada y entrar en el pabellón de la fruta.
fr
Lisa se pencha pour la suivre du regard, entre les crépines de l'étalage. Elle la vit traverser la chaussée et entrer dans le pavillon aux fruits.
en
Lisa bent forward to watch her through the sausage-skins hanging in the shop-front, and saw her cross the road and enter the fruit market.
eu
-Sorgin zahar hori! -esan zuen Gavardek purrustan.
es
-¡Vieja bruja! -rezongó Gavard.
fr
-La vieille bique! grogna Gavard.
en
"The old she-goat!" growled Gavard.
eu
Eta, bakarrik zeudenez gero, Florententzat aurkitu zuen lanpostu hura zein zen kontatu zien. Istorio aparta izan zen.
es
Y, como estaban solos, contó el puesto que había encontrado para Florent. Fue toda una historia.
fr
Et, comme ils étaient seuls, il raconta quelle place il avait trouvée pour Florent. Ce fut toute une histoire.
en
Then, as they were now alone again, he began to tell them of the situation he had found for Florent.
eu
Haren lagunetako bat, Verlaque jauna, arrain pabiloiaren ikuskatzailea, hain pattal zegoen, ezen bolada batean lana utzi beharrean aurkitzen baitzen.
es
Un amigo suyo, el señor Verlaque, inspector de la plaza del pescado, estaba tan delicado que se veía obligado a tomarse un permiso.
fr
Un de ses amis, monsieur Verlaque, inspecteur à la marée, était tellement souffrant, qu'il se trouvait forcé de prendre un congé.
en
A friend of his, he said, Monsieur Verlaque, one of the fish market inspectors, was so ill that he was obliged to take a rest;
eu
Goiz hartan bertan, gizagaixoak esan zion ordezkoa berak proposatzea komeni zitzaiola, lanpostua gorde ziezaioten, noizbait sendatzen bazen. -Konturatzen zarete? -gehitu zuen Gavardek-.
es
Esa misma mañana, el pobre hombre le decía que le convendría mucho proponer él mismo un sustituto, para conservar la plaza, si llegaba a curarse. -¿Comprenden? -agregó Gavard-.
fr
Le matin même le pauvre homme lui disait qu'il serait bien aise de proposer lui-même son remplaçant, pour se ménager la place, s'il venait à guérir.
en
and that very morning the poor man had told him that he should be very glad to find a substitute who would keep his berth open for him in case he should recover.
eu
Verlaque sei hilabete gabe joango zaigu mundu honetatik. Lanpostua Florententzat izango da.
es
Verlaque no tiene ni para seis meses. Florent se quedará con la plaza.
fr
-Vous comprenez, ajouta Gavard, Verlaque n'en a pas pour six mois. Florent gardera la place.
en
"Verlaque, you know, won't last another six months," added Gavard, "and Florent will keep the place.
eu
Ederra aukera...
es
Es un buen empleo...
fr
C'est une jolie situation...
en
It's a splendid idea, isn't it?
eu
Eta poliziari ziria sartuko diogu!
es
¡Y le damos el timo a la policía!
fr
Et nous mettons la police dedans!
en
And it will be such a take-in for the police!
eu
Lanpostua prefekturaren menpean dago.
es
El puesto depende de la prefectura.
fr
La place dépend de la préfecture.
en
The berth is under the Prefecture, you know.
eu
Barregarria izango da gero, Florent dirua kobratzera polizia koitadu horiengana doan bakoitzean!
es
¡Eh! ¡Será muy divertido, cuando Florent vaya a cobrar el dinero de esos guindillas!
fr
Hein! sera-ce assez amusant, quand Florent ira toucher l'argent de ces argousins!
en
What glorious fun to see Florent getting paid by the police, eh?" He burst into a hearty laugh;
eu
Barre egiten zuen zabal, kontua guztiz irrigarria iruditzen zitzaion.
es
Reía de gusto, le parecía profundamente cómico.
fr
Il riait d'aise, il trouvait cela profondément comique.
en
the idea struck him as so extremely comical.
eu
-Ez dut postu hori nahi-esan zuen Florentek irmo-.
es
-No quiero esa plaza-dijo rotundamente Florent-.
fr
-Je ne veux pas de cette place, dit nettement Florent.
en
"I won't take the place," Florent bluntly replied.
eu
Nire baitan zin egin dut ez dudala ezer ere onartuko Inperiotik. Goseak galduko nau, prefekturan sartu baino lehen.
es
Me he jurado no aceptar nada del Imperio. Aunque me muriera de hambre, no entraría en la prefectura.
fr
Je me suis juré de ne rien accepter de l'empire. Je crèverais de faim, que je n'entrerais pas à la préfecture.
en
"I've sworn I'll never accept anything from the Empire, and I would rather die of starvation than serve under the Prefecture.
aurrekoa | 149 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus