Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gustura hago Gavard jaunaren dendan?
es
-¿Estás a gusto con el señor Gavard?
fr
-Te plais-tu chez monsieur Gavard?
en
"Are you comfortable with Monsieur Gavard?" she asked.
eu
Ez duk gizon txarra, hobe duk atsekaberik ez ematea.
es
No es mal hombre, harás bien en tenerlo contento.
fr
Ce n'est pas un méchant homme, tu feras bien de le contenter.
en
"He's not an unkind man, and you ought to try to please him."
eu
-Bai, Lisa andrea.
es
-Sí, doña Lisa.
fr
-Oui, madame Lisa.
en
"Yes, Madame Lisa."
eu
-Baina hi ez haiz zentzuduna; atzo ere ikusi hindudan merkatuko teilatuetan;
es
-Sólo que no eres razonable; te he visto ayer de nuevo sobre los tejados del Mercado;
fr
-Seulement, tu n'es pas raisonnable, je t'ai encore vu sur les toits des Halles, hier;
en
"But you don't behave as you should, you know. Only yesterday I saw you clambering about the roofs of the market again;
eu
eta hire lagun horiek barrabas hutsak dituk.
es
y, además, te tratas con un hato de pícaros y bribonas.
fr
puis, tu fréquentes un tas de gueux et de gueuses.
en
and, besides, you are constantly with a lot of disreputable lads and lasses.
eu
Gizondu egin haiz dagoeneko; etorkizunean pentsatu beharra duk.
es
Ahora ya eres un hombre, tienes que pensar en tu futuro.
fr
Te voilà homme, maintenant; il faut pourtant que tu songes à l'avenir.
en
You ought to remember that you are a man now, and begin to think of the future."
eu
-Bai, Lisa andrea.
es
-Sí, doña Lisa.
fr
-Oui, madame Lisa.
en
"Yes, Madame Lisa."
eu
Lisak jaramon egin behar izan zion libra bat txerri saiheski ozpinetako pepinoekin erostera etorritako andre bati.
es
Ella tuvo que atender a una señora que venía a pedir una libra de chuletas de cerdo con pepinillos.
fr
Elle dut répondre à une dame qui venait commander une livre de côtelettes aux cornichons.
en
However, Lisa had to get up to wait upon a lady who came in and wanted a pound of pork chops.
eu
Salmahaia utzi eta pikaderara joan zen, dendaren atzealdera.
es
Salió del mostrador, fue hacia el tajo, en el fondo de la tienda.
fr
Elle quitta le comptoir, alla devant le billot, au fond de la boutique.
en
She left the counter and went to the block at the far end of the shop.
eu
Han, ganibet mehe batez, txerri baten saiheski multzo batetik hiru bereizi zituen;
es
Allí, con un delgado cuchillo, separó tres chuletas de palo;
fr
Là, avec un couteau mince, elle sépara trois côtelettes d'un carré de porc;
en
Here, with a long, slender knife, she cut three chops in a loin of pork;
eu
eta, aihotz bat altxatu eta hiru kolpe zeken jo zituen bere beso sendo biluziarekin.
es
y, levantando una cuchilla, con su brazo desnudo y sólido dio tres golpes secos.
fr
et, levant un couperet, de son poignet nu et solide, elle donna trois coups secs.
en
and then, raising a small cleaver with her strong hand, dealt three sharp blows which separated the chops from the loin.
eu
Kolpe bakoitzean, haren merino artile beltzezko soinekoa gora zetorkion pixka bat bizkar aldean, eta kortsearen balea bizarrak markatzen zitzaizkion gerruntzearen ehun tinkatuan.
es
Por detrás, a cada golpe, su traje de merino negro se alzaba ligeramente, mientras que las ballenas del corsé se marcaban sobre la tensa tela del corpiño.
fr
Derrière, à chaque coup, sa robe de mérinos noir se levait légèrement;
en
At each blow she dealt, her black merino dress rose slightly behind her, and the ribs of her stays showed beneath her tightly stretched bodice.
eu
Arras serio zegoen, ezpainak estu, begiak argi, saiheskiak bildu eta esku motelez pisatzen zituen bitartean.
es
Estaba muy seria, con los labios fruncidos, los ojos claros, recogiendo las chuletas y pesándolas con manos lentas.
fr
tandis que les baleines de son corset marquaient sur l'étoffe tendue du corsage.
en
She slowly took up the chops and weighed them with an air of gravity, her eyes gleaming and her lips tightly closed.
eu
Bezeroak alde egin zuenean, Marjolin artean han zegoela ohartu zen Lisa. Mutila poz-pozik zegoen aihotzez hiru kolpe haiek nola jo zituen ikusi zuelako, hain garbi, hain zorrotz. -Nola?
es
Cuando la señora se hubo marchado y ella descubrió a Marjolin, encantado por haberla visto dar esos tres golpes con la cuchilla, tan rotundos y firmes, gritó: -¿Cómo?
fr
Elle avait un grand sérieux, les lèvres pincées, les yeux clairs, ramassant les côtelettes et les pesant d'une main lente. Quand la dame fut partie et qu'elle aperçut Marjolin ravi de lui avoir vu donner ces trois coups de couperet, si nets et si roides: -Comment!
en
When the lady had gone, and Lisa perceived Marjolin still full of delight at having seen her deal those three clean, forcible blows with the cleaver, she at once called out to him, "What!
eu
Hemen hago oraindik? -oihu egin zion urdai saltzaileak. Baina mutila dendatik kanpora ateratzekotan zegoela, han atxiki zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun ezak!
es
¡Aún estás aquí!
fr
tu es encore là?
en
haven't you gone yet?"
eu
-esan zion-.
es
Iba él a salir de la tienda, cuando lo retuvo.
fr
cria-t-elle. Et il allait sortir de la boutique, lorsqu'elle le retint.
en
He thereupon turned to go, but she detained him for a moment longer.
eu
Berriz ikusten bahaut Cadine txoriburu horrekin...
es
-Escucha-le dijo-, si vuelvo a verte con esa mamarracha de Cadine...
fr
-Écoute, lui dit-elle, si je te revois avec ce petit torchon de Cadine...
en
"Now, don't let me see you again with that hussy Cadine," she said.
eu
Ez dezaala ezetz esan.
es
No digas que no.
fr
Ne dis pas non.
en
"Oh, it's no use to deny it!
eu
Gaur goizean elkarrekin zineten berriz ere barrukien pabiloian, arkume buruak nola puskatzen ari ziren begira.
es
Esta mañana estabais otra vez juntos en la casquería, mirando cómo partían cabezas de cordero...
fr
Ce matin, vous étiez encore ensemble à la triperie, à regarder casser des tètes de mouton...
en
I saw you together this morning in the tripe market, watching men breaking the sheep's heads.
eu
Ezin diat ulertu nola hi bezalako gizon eder bat gustura egon daitekeen horrelako neska ziztrin batekin, horrelako matxinsalto batekin...
es
No entiendo cómo un guapo mozo como tú puede estar a gusto con esa perdida, esa esmirriada...
fr
Je ne comprends pas comment un bel homme comme toi puisse se plaire avec cette traînée, cette sauterelle.....
en
I can't understand what attraction a good-looking young fellow like you can find in such a slipshod slattern as Cadine.
eu
Ea, hoa, esaiok Gavard jaunari lehenbailehen etortzeko, orain inor ez zagok eta.
es
Vamos, vete, dile al señor Gavard que venga en seguida, mientras no hay nadie.
fr
Allons, va, dis à monsieur Gavard qu'il vienne tout de suite, pendant qu'il n'y a personne.
en
Now then, go and tell Monsieur Gavard that he had better come at once, while there's no one about."
eu
Marjolin burua nahasia joan zen, etsita, erantzunik eman gabe.
es
Marjolin se marchó confuso, con pinta desesperada, sin contestar.
fr
Marjolin s'en alla confus, l'air désespéré, sans répondre.
en
Marjolin thereupon went off in confusion, without saying a word.
eu
Lisa ederra zutik geratu zen bere salmahaiaren atzean, burua merkatu aldera pixka bat jiratua;
es
La bella Lisa se quedó de pie detrás de su mostrador, volviendo un poco la cabeza hacia el Mercado;
fr
La belle Lisa resta debout dans son comptoir, la tête un peu tournée du côté des Halles;
en
Handsome Lisa remained standing behind her counter, with her head turned slightly in the direction of her markets, and Florent gazed at her in silence, surprised to see her looking so beautiful.
eu
eta Florentek begiratu egiten zion, mutu, harriturik hain ederra irizteagatik.
es
y Florent la contemplaba, mudo, extrañado de encontrarla tan guapa.
fr
et Florent la contemplait, muet, étonné de la trouver si belle.
en
He had never looked at her properly before;
eu
Ez zuen behar bezala ikusi ordura arte, ez zekien emakumeei nola so egin.
es
La había visto mal hasta entonces, no sabía mirar a las mujeres.
fr
Il l'avait mal vue jusque-là, il ne savait pas regarder les femmes.
en
indeed, he did not know the right way to look at a woman.
eu
Lisa salmahaiko okelen gainetik agertzen zitzaion.
es
Se le aparecía por encima de las carnes del mostrador.
fr
Elle lui apparaissait, au-dessus des viandes du comptoir.
en
He now saw her rising above the viands on the counter.
eu
Jaki ugari zegoen han paraturik. Lehenbiziko errenkadan, Arles eta Lyongo saltxitxoi hasiak zeuden, eta, haien ondoan, uretan egositako txerriki gazituaren puskak eta mingainak, sardina lata handi bat, zeinaren metal hautsiak olio putzu bat erakusten baitzuen, rillette ontzi ireki bat eta jelatinatan bilduriko txerri buru bat, denak portzelana zuriko plateretan;
es
Ante ella se desplegaban, en fuentes de porcelana blanca, salchichones de Arles y de Lyon empezados, lenguas y trozos de saladillo hervidos, cabeza de cerdo ahogada en gelatina, un tarro de rillettes abierto y una lata de sardinas cuyo metal roto mostraba un lago de aceite;
fr
Devant elle, s'étalaient, dans des plats de porcelaine blanche, les saucissons d'Arles et de Lyon entamés, les langues et les morceaux de petit salé cuits à l'eau, la tête de cochon noyée de gelée, un pot de rillettes ouvert et une boîte de sardines dont le métal crevé montrait un lac d'huile;
en
In front of her was an array of white china dishes, containing long Arles and Lyons sausages, slices of which had already been cut off, with tongues and pieces of boiled pork; then a pig's head in a mass of jelly; an open pot of preserved sausage-meat, and a large box of sardines disclosing a pool of oil.
eu
gero, eskuin-ezker, oholtxo batzuen gainean, txerri gibel gaztaz eta txerri buru gaztaz beteriko ogiak ageri ziren, bai eta bi urdaiazpiko ere, bata kolore arrosa argikoa, eta bestea egosi berria, artean odola zeriola, gantz zerrenda zabal baten azpian.
es
después, a derecha e izquierda, sobre tablas, panes de queso de Italia y de queso de cerdo, un jamón cocido de un rosa pálido, un jamón serrano de carne sangrante, bajo una ancha tira de grasa.
fr
puis, à droite et à gauche, sur des planches, des pains de fromage d'Italie et de fromage de cochon, un jambon ordinaire d'un rose pâle, un jambon d'York à la chair saignante, sous une large bande de graisse.
en
On the right and left, upon wooden platters, were mounds of French and Italian brawn, a common French ham, of a pinky hue, and a Yorkshire ham, whose deep red lean showed beneath a broad band of fat.
eu
Mingain beteak ere baziren, eta galantina trufatua, eta txerri burua pistatxoekin, azpil biribil eta obalatuen gainean;
es
Y había también bandejas redondas y ovaladas, las bandejas de lengua rellena, galantina trufada, cabeza con pistachos;
fr
Et il y avait encore des plats ronds et ovales, les plats de la langue fourrée, de la galantine truffée, de la hure aux pistaches;
en
There were other dishes too, round ones and oval ones, containing spiced tongue, truffled galantine, and a boar's head stuffed with pistachio nuts;
eu
eta, azkenik, Lisarengandik txit hurbil, haren eskumenean, urdaiz beteriko txahalkia, gibel patea eta erbi patea, lurrontzi hori batzuen barruan.
es
mientras que, muy cerca de ella, a su alcance, estaban, en cazuelas amarillas, la ternera mechada, el pastel de hígado, el pastel de liebre.
fr
tandis que, tout près d'elle, sous sa main, étaient le veau piqué, le pâté de foie, le pâté de lièvre, dans des terrines jaunes.
en
while close to her, in reach of her hand, stood some yellow earthen pans containing larded veal, pate de foie gras, and hare-pie.
eu
Gavard etorri ez, eta Lisak saiheski urdaia marmolezko apal txikian jarri zuen txukun, salmahaiaren muturrean;
es
Como Gavard no llegaba, ella colocó el tocino de costillar sobre el pequeño anaquel de mármol, al final del mostrador;
fr
Comme Gavard ne venait pas, elle rangea le lard de poitrine sur la petite étagère de marbre, au bout du comptoir; elle aligna le pot de saindoux et le pot de graisse de rôti, essuya les plateaux des deux balances de melchior, tâta l'étuve dont le réchaud mourait;
en
As there were no signs of Gavard's coming, she arranged some fore-end bacon upon a little marble shelf at the end of the counter, put the jars of lard and dripping back into their places, wiped the plates of each pair of scales, and saw to the fire of the heater, which was getting low.
eu
gero, txerri gantz ontzia eta okela errearen koipearena ondo lerrokatu zituen, alpakazko bi balantzen platerak lehortu zituen, labea haztakatu, sutegia ia itzalia baitzegoen, eta, isilean, burua berriz ere jiratu zuen eta merkatuaren hondorantz begira jarri.
es
alineó el tarro de manteca de cerdo y el tarro de grasa de asado, secó los platillos de las dos balanzas de alpaca, hurgó en la estufa cuyo braserillo moría; y, silenciosa, volvió de nuevo la cabeza, se puso a mirar hacia el fondo del Mercado.
fr
et, silencieuse, elle tourna la tête de nouveau, elle se remit à regarder au fond des Halles.
en
Then she turned her head again, and gazed in silence towards the markets.
eu
Okelen usaina gora zetorren, Lisa, bere bake astunean, boilurren urrinak harrapatua zegoela esan zitekeen.
es
El olor de las carnes ascendía, y ella, en su pesada paz, estaba como invadida por el aroma de las trufas.
fr
Le fumet des viandes montait, elle était comme prise, dans sa paix lourde, par l'odeur des truffes.
en
The smell of all the viands ascended around her, she was enveloped, as it were, by the aroma of truffles.
eu
Egun hartan, sasoi-sasoikoa ageri zen;
es
Ese día tenía una lozanía soberbia:
fr
Ce jour-là, elle avait une fraîcheur superbe;
en
She looked beautifully fresh that afternoon.
eu
mantalaren eta mahuken zuritasunak azpilen zuritasuna luzatzen zuen haren lepo beteraino, haren masail arrosetaraino, zeinetan berpizten baitziren bai urdaiazpikoen tonu leunak, bai gantz gardenen zurbiltasunak ere.
es
la blancura del delantal y de las mangas prolongaba la blancura de las fuentes, hasta su cuello grueso, sus mejillas sonrosadas, donde revivían los tonos tiernos de los jamones y las palideces de las grasas transparentes.
fr
la blancheur de son tablier et de ses manches continuait la blancheur des plats, jusqu'à son cou gras, à ses joues rosées, où revivaient les tons tendres des jambons et les pâleurs des graisses transparentes.
en
The whiteness of all the dishes was supplemented by that of her sleevelets and apron, above which appeared her plump neck and rosy cheeks, which recalled the soft tones of the hams and the pallor of all the transparent fat.
eu
Florent kikildu egiten zen, irudi hura ezkutuan azterkatzen hasi zen azkenerako, inguruetako ispiluei begira.
es
Intimidado a medida que la miraba, inquieto por la corrección de su aspecto, Florent acabó por examinarla a hurtadillas, en los espejos de alrededor.
fr
Intimidé à mesure qu'il la regardait, inquiété par cette carrure correcte, Florent finit par l'examiner à la dérobée, dans les glaces, autour de la boutique.
en
As Florent continued to gaze at her he began to feel intimidated, disquieted by her prim, sedate demeanour;
eu
Lisa bizkarrez, aurretik, saiheska islatzen zen paretetan;
es
Ella se reflejaba de espaldas, de frente, de lado;
fr
Elle s'y reflétait de dos, de face, de côté;
en
and in lieu of openly looking at her he ended by glancing surreptitiously in the mirrors around the shop, in which her back and face and profile could be seen.
eu
eta Florentek sabaian ere aurkitzen zuen, buruz behera, ilea lokietako larruazalari itsatsita eta motots trinkoan bildua zuela.
es
incluso la encontraba en el techo, cabeza abajo, con el apretado moño, las finas crenchas pegadas a las sienes.
fr
même au plafond, il la retrouvait, la tête eu bas, avec son chignon serré, ses minces bandeaux, collés sur les tempes.
en
The mirror on the ceiling, too, reflected the top of her head, with its tightly rolled chignon and the little bands lowered over her temples.
eu
Lisa pila zegoen han, haren sorbalden zabalera nabarmentzen zitzaion, haren besoen giltzadura ahaltsua, haren bularralde biribildua; hain mutu ageri zen, hain zurrun, ezen pentsamendu haragikoi bakar bat ere ez baitzuen pizten, sabel baten antzeko agerturik.
es
Era todo un tropel de Lisas, mostrando la anchura de los hombros, las coyunturas poderosas de los brazos, el pecho redondeado, tan muda y tan tensa, que no despertaba el menor pensamiento carnal, y se parecía a un vientre.
fr
C'était toute une foule de Lisa, montrant la largeur des épaules, l'emmanchement puissant des bras, la poitrine arrondie, si muette et si tendue, qu'elle n'éveillait aucune pensée charnelle et qu'elle ressemblait à un ventre.
en
There seemed, indeed, to be a perfect crowd of Lisas, with broad shoulders, powerful arms, and round, full bosoms.
eu
Florentek ikustaldia gelditu eta haren soslaietako bati begira hartu zuen atsegin batez ere; bere ondoko ispilu batean islaturik ikusten zuen, bi txerri erdiren artean.
es
Se demoró complacido, sobre todo, en uno de sus perfiles, que tenía en un espejo a su lado, entre dos mitades de cerdo.
fr
Il s'arrêta, il se plut surtout à un de ses profils, qu'il avait dans une glace, à côté de lui, entre deux moitiés de porcs.
en
At last Florent checked his roving eyes, and let them rest on a particularly pleasing side view of the young woman as mirrored between two pieces of pork.
eu
Marmol eta ispiluetan zehar, txerriak eta betegarrietarako xingar zerrendak dilindan zeuden barra kakodunetatik behera;
es
A lo largo de mármoles y espejos, colgados de las barras dentadas, pendían cerdos y tiras de tocino de mechar;
fr
Tout le long des marbres et des glaces, accrochés aux barres à dents de loup, des porcs et des bandes de lard à piquer pendaient;
en
From the hooks running along the whole line of mirrors and marbles hung sides of pork and bands of larding fat;
eu
eta Lisaren soslaiak, haren lepo sendoarekin, haren lerro biribilekin, haren bular aterearekin, erregina hanpatu baten irudia ipintzen zuen xingarren eta okela gordinen erdian.
es
y el perfil de Lisa, con su fuerte cuello, sus líneas redondas, su pecho que avanzaba, ponía una efigie de reina abotagada en medio del tocino y de las carnes crudas.
fr
et le profil de Lisa, avec sa forte encolure, ses lignes rondes, sa gorge qui avançait, mettait une effigie de reine empâtée, au milieu de ce lard et de ces chairs crues.
en
and Lisa, with her massive neck, rounded hips, and swelling bosom seen in profile, looked like some waxwork queen in the midst of the dangling fat and meat.
eu
Gero, urdai saltzaile ederra makurtu eta irribarre egin zien adiskidetsu erakusleihoko akuarioan igerian gelditzeke zebiltzan bi arrain gorriei.
es
Luego la bella salchichera se inclinó, sonrió de forma amistosa a los dos peces de colores que nadaban en el acuario del escaparate continuamente.
fr
Puis, la belle charcutière se pencha, sourit d'une façon amicale aux deux poissons rouges qui nageaient dans l'aquarium de l'étalage, continuellement.
en
However, she bent forward and smiled in a friendly way at the two gold-fish which were ever and ever swimming round the aquarium in the window.
eu
Gavard barrura zetorren.
es
Entraba Gavard.
fr
Gavard entrait.
en
Gavard entered the shop.
eu
Quenuren bila joan zen sukaldera, handi ustean. Marmolezko mahaitxo batean eseri zen trabeska. Florentek aulkian eserita jarraitu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisak, salmahaiaren atzean; Quenu, txerri erdi bati atxikia.
es
Fue a buscar a Quenu a la cocina, con aire importante.
fr
Il alla chercher Quenu dans la cuisine, l'air important.
en
With an air of great importance he went to fetch Quenu from the kitchen.
eu
Eta azkenik Florententzat lanpostu bat aurkitu zuela iragarri zuen, eta barre egingo zutela, eta gobernua ahoa bete hortzekin geldituko zela!
es
Cuando se hubo sentado de través en una mesita de mármol, dejando a Florent en su silla, a Lisa en su mostrador y a Quenu adosado a una mitad de cerdo, anunció por fin que había encontrado un puesto para Florent, y que iban a reírse, ¡y que el gobierno se quedaría con un palmo de narices!
fr
Quand il se fut assis de biais sur une petite table de marbre, laissant Florent sur sa chaise, Lisa dans son comptoir, et Quenu adossé contre un demi-porc, il annonça enfin qu'il avait trouvé une place pour Florent, et qu'on allait rire, et que le gouvernement serait joliment pincé!
en
Then he seated himself upon a small marble-topped table, while Florent remained on his chair and Lisa behind the counter; Quenu meantime leaning his back against a side of pork. And thereupon Gavard announced that he had at last found a situation for Florent.
eu
Baina hizketa ziplo eten zuen, Saget andereñoa sartzen ikustean, dendako atea bultzatu baitzuen, Quenu-Gradellerenean lagun ugari solasean ari zela galtzadatik nabaritu eta gero.
es
Pero se interrumpió bruscamente, al ver entrar a la señorita Saget, que había empujado la puerta del comercio, después de haber divisado desde la calzada la numerosa reunión que conversaba en casa de los Quenu-Gradelle.
fr
Mais il s'interrompit brusquement, en voyant entrer mademoiselle Saget, qui avait poussé la porte de la boutique, après avoir aperçu de la chaussée la nombreuse société causant chez les Quenu-Gradelle.
en
But all at once he stopped short, for a passing neighbour, Mademoiselle Saget, having seen such a large party gossiping together at the Quenu-Gradelles', had opened the door and entered the shop.
eu
Atso txikiak agur urri bat egin zien gizonezkoei eta irribarre zorrotz bat Lisari. Soineko marguldu batez jantzirik zegoen, betiereko esku saski beltza besoan, eta lasto beltzezko kapela xingola-gabe bat buruan, zeinak gerizpe maltzur baten hondoan paratzen baitzuen haren begitarte zuria.
es
La viejecita, con su vestido desteñido, acompañada por el eterno cabás negro que llevaba al brazo, con un sombrero de paja negra sin cintas, que dejaba su cara blanca en el fondo de una taimada sombra, dirigió un ligero saludo a los hombres y una sonrisa punzante a Lisa.
fr
La petite vieille, en robe déteinte, accompagnée de l'éternel cabas noir qu'elle portait au bras, coiffée du chapeau de paille noire, sans rubans, qui mettait sa face blanche au fond d'une ombre sournoise, eut un léger salut pour les hommes et un sourire pointu pour Lisa.
en
Carrying her everlasting black ribbonless straw hat, which appropriately cast a shadow over her prying white face, she saluted the men with a slight bow and Lisa with a sharp smile.
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus