Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Baditut oilasko gizen ederrak Jauna, jauna, eros iezadazu uso pare hau...". Alde egiten zuen, gaitziturik, belarriak gor. Emakumezkoek lumatzen jarraitzen zuten, eta tirabiran, gizon gazte hura nork erakarriko;
es
Tengo pollitos bien gordos... Caballero, caballero, cómpreme esta pareja de pichones... Se apartaba, molesto, ensordecido.
fr
J'ai de bien jolis poulets gras... Monsieur, monsieur, achetez moi cette paire de pigeons... " Il se dégageait, gêné, assourdi.
en
monsieur, do just buy this pair of pigeons!" Deafened and embarrassed he freed himself from the women, who still went on plucking as they fought for possession of him;
eu
lumatxa finak hegaldatzen ziren, hegaztien usain sendoa hedatzen, eta Florenten jiran ke laino bero eta trinko baten modukoa osatzen zuten, itolarrian jartzen zuena.
es
Las mujeres continuaban desplumando mientras se lo disputaban, y vuelos de fino plumón se abatían sobre él, lo sofocaban con una humareda, como calentada y adensada aún más por el intenso olor de las aves.
fr
Les femmes continuaient à plumer en se le disputant, et des vols de fin duvet s'abattaient, le suffoquaient d'une fumée, comme chauffée et épaissie encore par l'odeur forte des volailles.
en
and the fine down flew about and wellnigh choked him, like hot smoke reeking with the strong odour of the poultry.
eu
Azkenik, kalearen erdian, iturrietatik hurbil, Gavard topatzen zuen, mahuka hutsik, besoak mantal urdinaren bularrekoaren gainean antxumaturik, bere dendaren aurrean hitzaldia esaten.
es
Por fin, en medio de la calle, cerca de las fuentes, encontraba a Gavard, en mangas de camisa, los brazos cruzados sobre el peto de su delantal azul, perorando delante de su puesto.
fr
Enfin, au milieu de l'allée, près des fontaines, il trouvait Gavard, en manches de chemise, les bras croisés sur la bavette de son tablier bleu, pérorant devant sa boutique.
en
At last, in the middle of the alley, near the water-taps, he found Gavard ranting away in his shirt-sleeves, in front of his stall, with his arms crossed over the bib of his blue apron.
eu
Han, Gavard errege zen, printze on baten moldeak imitatuz, hamar-hamabi andreren talde baten erdian.
es
Allí Gavard reinaba, con modales de príncipe bueno, en medio de un grupo de diez o doce mujeres.
fr
Là, Gavard régnait, avec des mines de bon prince, au milieu d'un groupe de dix à douze femmes.
en
He reigned there, in a gracious, condescending way, over a group of ten or twelve women.
eu
Mingaina hain luzea zuen, ezen, dendarako elkarren segidan hartu zituen bospasei neskarekin haserretu ondoren, merkantzia berak saltzea erabaki baitzuen, ipurdi-harro haiek egunak zituen ordu guztiak esamesaka ematen zituztelako eta bera haiek isilarazteko gauza ez zelako, xalo-xalo adierazten zuenez.
es
Era el único hombre del mercado. Tenía la lengua tan larga que, después de haberse enfadado con las cinco o seis chicas que cogió sucesivamente para atender la tienda, se decidió a vender su mercancía en persona, diciendo ingenuamente que aquellas pécoras se pasaban el santo día chismorreando, y que él no podía acabar con ello.
fr
Il était le seul homme du marché. Il avait la langue tellement longue, qu'après s'être fâché avec les cinq ou six filles qu'il prit successivement pour tenir sa boutique, il se décida à vendre sa marchandise lui-même, disant naïvement que ces pécores passaient leur sainte journée à cancaner, et qu'il ne pouvait en venir à bout.
en
He was the only male dealer in that part of the market. He was so fond of wagging his tongue that he had quarrelled with five or six girls whom he had successively engaged to attend to his stall, and had now made up his mind to sell his goods himself, naively explaining that the silly women spent the whole blessed day in gossiping, and that it was beyond his power to manage them.
eu
Saltokia norbaitek gordetzea beharrezkoa zen, ordea, handik urrundu beharrean zegoenean, eta Marjolin jaso zuen horretarako, zeina nora ezean baitzebilen kalez kale, merkatu nagusiko lanbide txiki guztietan saiatu eta gero.
es
Pero, como era preciso que alguien guardase el puesto cuando él se ausentaba, recogió a Marjolin, que andaba callejeando, después de haber probado todos los oficios menudos del Mercado.
fr
Comme il fallait pourtant que quelqu'un gardât sa place, lorsqu'il s'absentait, il recueillit Marjolin qui battait le pavé, après avoir tenté tous les menus métiers des Halles.
en
As someone, however, was still necessary to supply his place whenever he absented himself he took in Marjolin, who was prowling about, after attempting in turn all the petty market callings.
eu
Eta Florent ordubetean geratzen zen Gavardekin batzuetan, miraz haren kalaka agorrezina zela-eta, gona haien guztien artean moldatzeko erakusten zuen adore eta aisetasuna zirela-eta. Hitza kentzen zion honako honi; liskarrean hasten zen harako harekin, hamar saltoki harago egon arren;
es
 
fr
 
en
 
eu
bezeroa lapurtzen zion beste bati; ardaila handiagoa ateratzen zuen berak bakarrik, haren ondoko ehun eta piko andre hitzontziek baino, haien aldarriak pabiloiaren burdinurtuzko xaflak astintzen bazituen ere, tam-tam baten hots dardaratsuez.
es
Y Florent se quedaba a veces una hora con Gavard, maravillado por su inagotable comadreo, por su talante y soltura en medio de tantas faldas, quitándole la palabra a una, peleándose con otra, a diez cajones de distancia, arrebatándole un cliente a una tercera, armando más follón él solo que las ciento y pico cotorras vecinas, cuyo clamor sacudía las planchas de hierro del pabellón con un sonoro estremecimiento de tam-tam.
fr
Et Florent restait parfois une heure avec Gavard, émerveillé de son intarissable commérage, de sa carrure et de son aisance parmi tous ses jupons, coupant la parole à l'une, se querellant avec une autre, à dix boutiques de distance, arrachant un client à une troisième, faisant plus de bruit à lui seul que les cent et quelques bavardes ses voisines, dont la clameur secouait les plaques de fonte du pavillon d'un frisson sonore de tam-tam.
en
Florent sometimes remained for an hour with Gavard, amazed by his ceaseless flow of chatter, and his calm serenity and assurance amid the crowd of petticoats. He would interrupt one woman, pick a quarrel with another ten stalls away, snatch a customer from a third, and make as much noise himself as his hundred and odd garrulous neighbours, whose incessant clamour kept the iron plates of the pavilion vibrating sonorously like so many gongs.
eu
Hegazti saltzaileak ezkonarreba bat eta iloba bat beste ahaiderik ez zuen.
es
El pollero tenía, por toda familia, solamente una cuñada y una sobrina.
fr
Le marchand de volailles, pour toute famille, n'avait plus qu'une belle-soeur et une nièce.
en
The poultry dealer's only relations were a sister-in-law and a niece.
eu
Haren emaztea hil zelarik, emaztearen ahizpa zaharrena, Lecoeur andrea, urtebete lehenago alargundua eta azokan gurina, gazta eta arrautzak saltzen zituena, neurriz gain aritu zen negarrez, eta kasik arratsaldero egin zion bisita zorigaiztoko senarrari, haren samina arindu nahirik.
es
Cuando su mujer murió, la hermana mayor de ésta, la señora Lecoeur, que llevaba un año viuda, la lloró de forma exagerada, yendo casi cada tarde a llevar sus consuelos al infeliz marido.
fr
Quand sa femme mourut, la soeur aînée de celle-ci, madame Lecoeur, qui était veuve depuis un an, la pleura d'une façon exagérée, en allant presque chaque soir porter ses consolations au malheureux mari.
en
When his wife died, her eldest sister, Madame Lecoeur, who had become a widow about a year previously, had mourned for her in an exaggerated fashion, and gone almost every evening to tender consolation to the bereaved husband.
eu
Sasoi hartan, asmoa hartu zuen, nonbait, senar alargun berriaren begiko bihurtu eta hildakoaren lekuaz jabetzeko, artean bero egonik ere.
es
Debió de acariciar, por aquella época, el proyecto de agradarle y de ocupar el puesto aún caliente de la muerta.
fr
Elle dut nourrir, à cette époque, le projet de lui plaire et de prendre la place encore chaude de la morte.
en
She had doubtless cherished the hope that she might win his affection and fill the yet warm place of the deceased.
eu
Gavardek, ordea, ezin zituen emakume argalak ikusi;
es
Pero Gavard detestaba a las mujeres flacas;
fr
Mais Gavard détestait les femmes maigres;
en
Gavard, however, abominated lean women;
eu
pena hartzen zuen, zioenez, larruazalaren azpian hezurra sentitzean;
es
decía que le daba pena notar los huesos bajo la piel;
fr
il disait que cela lui faisait de la peine de sentir les os sous la peau;
en
and would, indeed, only stroke such cats and dogs as were very fat;
eu
katu eta txakur lodi-lodiak baizik ez zituen ferekatzen, bizkar biribil guriek bihotzeko poza ematen zioten.
es
nunca acariciaba sino a gatos y perros muy gordos, saboreando una satisfacción personal con los lomos redondos y bien alimentados.
fr
il ne caressait jamais que les chats et les chiens très-gras, goûtant une satisfaction personnelle aux échines rondes et nourries.
en
so that Madame Lecoeur, who was long and withered, failed in her designs.
eu
Lecoeur andrea minduta zegoen, amorruz, erretegiko txanponak eskuetatik ihesi baitzihoazkion; eta gorroto beltza hartu zion ezkon-nebari.
es
La señora Lecoeur, herida, furiosa al ver que se le escapaban las piezas de cinco francos del asador, acumuló un rencor mortal.
fr
Madame Lecoeur, blessée, furieuse de voir les pièces de cent sous du rôtisseur lui échapper, amassa une rancune mortelle.
en
With her feelings greatly hurt, furious at the ex-roaster's five-franc pieces eluding her grasp, she nurtured great spite against him.
eu
Hura izan zen bere ordu guztietako etsaia.
es
Su cuñado fue el enemigo que ocupó todas sus horas.
fr
Son beau-frère fut l'ennemi dont elle occupa toutes ses heures.
en
He became the enemy to whom she devoted all her time.
eu
Eta Gavard merkatu nagusira etorri eta haren pabiloitik hain hurbil saltokia hartzen zuela ikusi zuenean, hura guztia "bera ernegatu eta kukuak oker jo ziezaion" egin izana leporatu zion.
es
Cuando lo vio establecerse en el Mercado Central, a dos pasos del pabellón donde ella vendía mantequilla, quesos y huevos, lo acusó de haber "ideado eso para hacerla rabiar y darle mala suerte".
fr
Lorsqu'elle le vit s'établir aux Halles, à deux pas du pavillon où elle vendait du beurre, des fromages et des oeufs, elle l'accusa d'avoir " inventé ça pour la taquiner et lui porter mauvaise chance.
en
When she saw him set up in the markets only a few yards away from the pavilion where she herself sold butter and eggs and cheese, she accused him of doing so simply for the sake of annoying her and bringing her bad luck.
eu
Handik aurrera, arranguratsu ibili zen, azala are beilegiagoarekin, bere ezkon-neba burutik kendu ezinean, eta bezeroak galtzen eta tratu txarrak egiten hasi zen azkenerako.
es
A partir de entonces se lamentó, se puso aún más amarilla, se obsesionó tanto que acabó realmente por perder su clientela y por hacer malos negocios.
fr
" Dès lors, elle se lamenta, jaunit encore, se frappa tellement l'esprit, qu'elle finit réellement par perdre sa clientèle et faire de mauvaises affaires.
en
From that moment she began to lament, and turned so yellow and melancholy that she indeed ended by losing her customers and getting into difficulties.
eu
Bere ahizpetako baten alaba berarekin izan zuen luzaro; ama nekazaria zen eta, umea bidali zionetik, ez zen hartaz gehiago arduratu.
es
Había conservado mucho tiempo a su lado a la hija de una de sus hermanas, una campesina que le envió a la pequeña, sin volverse a ocupar de ella.
fr
Elle avait gardé longtemps avec elle la fille d'une de ses soeurs, une paysanne qui lui envoya la petite, sans plus s'en occuper.
en
She had for a long time kept with her the daughter of one of her sisters, a peasant woman who had sent her the child and then taken no further trouble about it.
eu
Haurra merkatuaren erdian hazi zen.
es
La niña creció en medio del Mercado.
fr
L'enfant grandit au milieu des Halles.
en
This child grew up in the markets.
eu
Sarriet deitura zuenez gero, La Sarriette deitu zioten denek berehala.
es
Como se llamaba Sarriet de apellido, pronto la llamaron sólo la Sarriette.
fr
Comme elle se nommait Sarriet de son nom de famille, on ne l'appela bientôt que la Sarriette.
en
Her surname was Sarriet, and so she soon became generally known as La Sarriette.
eu
Hamasei urte zituela, La Sarriette neska bizi bihurria zen, begitarte zurbilekoa, birjina beltzaran batena bezalakoa, eta suzko begiak zituena, ilintien gisan erretzen zutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zen erne eta argia, ezen hainbat jaun saltzailea ikusteko baizik ez baitzihoazen gazta erostera.
es
A los dieciséis años, la Sarriette era una pilluela tan espabilada que había señores que iban a comprar quesos únicamente por verla.
fr
À seize ans, la Sarriette était une jeune coquine si délurée, que des messieurs venaient acheter des fromages uniquement pour la voir.
en
At sixteen years of age she had developed into such a charming sly-looking puss that gentlemen came to buy cheeses at her aunt's stall simply for the purpose of ogling her.
eu
Hark ez zuen jaunik nahi, ordea, nahiago jende xehea.
es
No quiso saber nada de los señores, era populachera, con su rostro pálido de virgen morena y sus ojos que quemaban como tizones.
fr
Elle ne voulut pas des messieurs, elle était populacière, avec son visage pâle de vierge brune et ses yeux qui brûlaient comme des tisons.
en
with her dark hair, pale face, and eyes glistening like live embers, her sympathies were with the lower ranks of the people.
eu
Zamaketari bat aukeratu zuen, Menilmontanteko mutil bat, haren izebaren mandatuak egiten zituena.
es
Escogió a un cargador, un mozo de Ménilmontant que hacía los recados de su tía.
fr
Ce fut un porteur qu'elle choisit, un garçon de Ménilmontant qui faisait les commissions de sa tante.
en
At last she chose as her lover a young man from Menilmontant who was employed by her aunt as a porter.
eu
Hogei urterekin fruitu postu bat hartu eta bere kontura jarri zen, jatorri iluneko diru batzuen bitartez, eta orduan haren maitaleak, Jules jauna izenekoak, eskuak zaindu zituen, brusa garbiak eta belusezko txanoa baino ez zituen jantzi, merkatura arratsaldean besterik ez zen agertzen, txapinak oinetan.
es
Cuando, a los veinte años, se estableció como frutera, con unos anticipos cuya fuente nunca se supo muy bien, su amante, que se llamaba señor Jules, se cuidó las manos, no llevó más que blusas limpias y una gorra de terciopelo, vino sólo al Mercado por la tarde, en zapatillas.
fr
Lorsque, à vingt ans, elle s'établit marchande de fruits, avec quelques avances dont on ne connut jamais bien la source, son amant, qu'on appelait monsieur Jules, se soigna les mains, ne porta plus que des blouses propres et une casquette de velours, vint seulement aux Halles l'après-midi, en pantoufles.
en
At twenty she set up in business as a fruit dealer with the help of some funds procured no one knew how; and thenceforth Monsieur Jules, as her lover was called, displayed spotless hands, a clean blouse, and a velvet cap; and only came down to the market in the afternoon, in his slippers.
eu
Elkarrekin bizi ziren, Vauvilliers kalean, behean aipu txarreko kafetegi bat zeukan etxe handi bateko hirugarren solairuan.
es
Vivían juntos, en la calle Vauvilliers, en el tercer piso de una gran casa cuya planta baja estaba ocupada por un café de mala nota.
fr
Ils logeaient ensemble, rue Vauvilliers, au troisième étage d'une grande maison, dont un café borgne occupait le rez-de-chaussée.
en
They lived together on the third storey of a large house in the Rue Vauvilliers, on the ground floor of which was a disreputable cafe.
eu
La Sarrietteren esker gaiztoak Lecoeur andrea garraztu zuen azkenean, eta, suak harturik, berba lohiak baino ez zitzaizkion irteten ahotik, aipatzen zuenean.
es
La ingratitud de la Sarriette acabó de agriar a la señora Lecoeur, que la calificaba con furiosas palabrotas.
fr
L'ingratitude de la Sarriette acheva d'aigrir madame Lecoeur, qui la traitait avec une furie de paroles ordurières.
en
Madame Lecoeur's acerbity of temper was brought to a pitch by what she called La Sarriette's ingratitude, and she spoke of the girl in the most violent and abusive language.
eu
Elkarrekin muturtu ziren, izeba irakitan jarri zen, ilobak istorioak asmatzen zituen Jules jaunarekin batera eta gurinaren pabiloian kontatzen. Gavardi, aldiz, La Sarriette gatzduna iruditzen zitzaion;
es
Regañaron, la tía exasperada, la sobrina inventando con el señor Jules historias que éste iba contando por el pabellón de la mantequilla. A Gavard la Sarriette le parecía divertida;
fr
Elles se fâchèrent, la tante exaspérée, la nièce inventant avec monsieur Jules des histoires qu'il allait raconter dans le pavillon aux beurres.
en
They broke off all intercourse, the aunt fairly exasperated, and the niece and Monsieur Jules concocting stories about the aunt, which the young man would repeat to the other dealers in the butter pavilion.
eu
onginahia erakusten zuen haren aldera, ukaldi txikiak ematen zizkion masailetan, harekin topo egiten zuelarik:
es
se mostraba lleno de indulgencia con ella, le daba golpecitos en las mejillas, cuando se la encontraba:
fr
Gavard trouvait la Sarriette drôle; il se montrait plein d'indulgence pour elle, il lui tapait sur les joues, quand il la rencontrait:
en
Gavard found La Sarriette very entertaining, and treated her with great indulgence.
eu
mardula zen eta mamitsua, modu bikainean.
es
era rolliza y exquisitamente carnosa.
fr
elle était dodue et exquise de chair.
en
Whenever they met he would good-naturedly pat her cheeks.
eu
Arratsalde batean, Marjolin sartu zen urdaitegian.
es
Una tarde que Florent estaba sentado en la salchichería, cansado de las vanas caminatas que había dado por la mañana en busca de un empleo, entró Marjolin.
fr
Une après-midi, comme Florent était assis dans la charcuterie, fatigué de courses vaines qu'il avait faites le matin à la recherche d'un emploi, Marjolin entra.
en
One afternoon, whilst Florent was sitting in his brother's shop, tired out with the fruitless pilgrimages he had made during the morning in search of work, Marjolin made his appearance there.
eu
Mutil handikote hura, lodia eta gozoa, margolari flandestarren irudien antzera, Lisaren babespekoa zen.
es
Aquel mocetón, de una gordura y suavidad flamencas, era el protegido de Lisa.
fr
Ce grand garçon, d'une épaisseur et d'une douceur flamandes, était le protégé de Lisa.
en
This big lad, who had the massiveness and gentleness of a Fleming, was a protege of Lisa's.
eu
Andrearen ustez, apur bat inozoa zen, baina ez gaiztoa, zaldi bat bezain indartsua, eta guztiz interesgarria, ez baitzegoen ez haren aitaren berririk, ez haren amarenik ere.
es
Decía de él que no era malo, un poco bobalicón, con una fuerza de caballo, y muy interesante, además, pues no se le conocía padre ni madre.
fr
Elle le disait pas méchant, un peu bêta, d'une force de cheval, tout à fait intéressant, d'ailleurs, puisqu'on ne lui connaissait ni père, ni mère.
en
that he was indeed a little bit stupid, but as strong as a horse, and particularly interesting from the fact that nobody knew anything of his parentage.
eu
Lisaren gomendioz hasi zen lanean Gavardenean.
es
Era ella quien lo había colocado en la tienda de Gavard.
fr
C'était elle qui l'avait placé chez Gavard.
en
It was she who had got Gavard to employ him.
eu
Florent bazter batean zegoen eserita, goizez lan bila egindako alferreko ibilaldiek nekaturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisa, berriz, salmahaian, haserre, Florenten oinetako lokaztuak zoladura zuri-arrosa zikintzen ari baitziren;
es
Lisa estaba en el mostrador, irritada por los zapatos embarrados de Florent, que manchaban el enlosado blanco y rosa;
fr
Lisa était au comptoir, agacée par les souliers crottés de Florent, qui tachaient le dallage blanc et rose;
en
Lisa was sitting behind the counter, feeling annoyed by the sight of Florent's muddy boots which were soiling the pink and white tiles of the flooring.
eu
bi aldiz jaikia zen jada dendan zerrautsa botatzeko.
es
se había levantado ya dos veces para echar serrín en la tienda.
fr
deux fois déjà elle s'était levée pour jeter de la sciure dans la boutique.
en
Twice already had she risen to scatter sawdust about the shop.
eu
Irribarre egin zion Marjolini.
es
Le sonrió a Marjolin.
fr
Elle sourit à Marjolin.
en
However, she smiled at Marjolin as he entered.
eu
-Gavard jaunak bidali nau, zuri gauza bat galdetzeko.
es
-El señor Gavard-dijo el joven-me manda a preguntarle...
fr
-Monsieur Gavard, dit le jeune homme, m'envoie pour vous demander...
en
"Monsieur Gavard," began the young man, "has sent me to ask-"
eu
-esan zuen mutil gazteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelditu egin zen, ingurura begiratu eta hizketan jarraitu zuen ahotsa apalduz.
es
Se detuvo, miró a su alrededor y, bajando la voz:
fr
Il s'arrêta, regarda autour de lui, et baissant la voix:
en
But all at once he stopped and glanced round; then in a lower voice he resumed:
eu
-Denda hutsik egon arte itxaroteko agindu dit, eta orduan buruz ikasarazi dizkidan hitzak zuri errepikatzeko:
es
-Me recomendó mucho que esperase a que no hubiese nadie y que le repitiera estas palabras, que me hizo aprender de memoria:
fr
-Il m'a bien recommandé d'attendre qu'il n'y eût personne et de vous répéter ces paroles, qu'il m'a fait apprendre par coeur:
en
"He told me to wait till there was no one with you, and then to repeat these words, which he made me learn by heart:
eu
"Galdeiozu ea baden arriskurik, eta ea joan naitekeen haiekin hitz egitera haiek dakiten horretaz".
es
"Pregúntale si no hay ningún peligro, y si puedo ir a hablar con ellos de lo que ya saben".
fr
" Demande-leur s'il n'y a aucun danger, et si je puis aller causer avec eux de ce qu'ils savent.
en
'Ask them if there is no danger, and if I can come and talk to them of the matter they know about.'"
eu
-Esaiok Gavard jaunari haren zain gaudela-erantzun zion Lisak, hegazti saltzailearen modu misteriotsuetara ohiturik.
es
-Dile al señor Gavard que lo esperamos-respondió Lisa, habituada a los misterios del pollero.
fr
" -Dis à monsieur Gavard que nous l'attendons, répondit Lisa, habituée aux allures mystérieuses du marchand de volailles.
en
"Tell Monsieur Gavard that we are expecting him," replied Lisa, who was quite accustomed to the poultry dealer's mysterious ways.
eu
Baina Marjolin ez zen joan dendatik;
es
Pero Marjolin no se marchó;
fr
Mais Marjolin ne s'en alla pas;
en
Marjolin, however, did not go away;
eu
estasiak hartuta gelditu zen andre eder haren aurrean, halako esanekotasun txeratsu batez beterik.
es
permanecía extasiado ante la bella salchichera, con un aire de mimosa sumisión.
fr
il restait en extase devant la belle charcutière, d'un air de soumission câline.
en
but remained in ecstasy before the handsome mistress of the shop, contemplating her with an expression of fawning humility.
eu
Lisak, gurtze mutu hark hunkiturik edo, zera gehitu zuen:
es
Como emocionada por esa muda adoración, prosiguió:
fr
Comme touchée de cette adoration muette, elle reprit:
en
Touched, as it were, by this mute adoration, Lisa spoke to him again.
eu
-Gustura hago Gavard jaunaren dendan?
es
-¿Estás a gusto con el señor Gavard?
fr
-Te plais-tu chez monsieur Gavard?
en
"Are you comfortable with Monsieur Gavard?" she asked.
aurrekoa | 149 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus