Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixkanaka-pixkanaka sumindu egiten zuen Florent bere bidean etengabe topatzeak, alfertua, bere gorputzarekin zer egin ez zekiela.
es
Poco a poco se irritaba al encontrárselo sin cesar en medio, ocioso, sin saber qué hacer con sus huesos.
fr
Elle s'irritait peu à peu de le rencontrer sans cesse dans ses jambes, oisif, ne sachant que faire de son corps.
en
She was gradually becoming impatient at finding him so often in her way, idle, and not knowing what to do with himself.
eu
Hasieran, ez zen gorroto arrazoitu bat baizik, besoak antxumatu eta besteek emandakoa jaten duten pertsonengana zeukanaren parekoa;
es
Al principio fue sólo un odio razonado a las personas que se cruzan de brazos y comen, sin que pensara aún en reprocharle el comer en su casa.
fr
D'abord, ce ne fut qu'une haine raisonnée des gens qui se croisent les bras et qui mangent, sans qu'elle songeât encore à lui reprocher de manger chez elle.
en
At first this impatience was merely due to the dislike she felt of people who do nothing but cross their arms and eat, and she had no thought of reproaching him for consuming her substance.
eu
ez zitzaion bururatu otorduak berean egitea aurpegiratzerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela esaten zion: -Ni ez nintzateke gauza izango egun guztia ameskerietan emateko.
es
Le decía: -Yo no podría vivir todo el día soñando despierta.
fr
Elle lui disait: -Moi, je ne pourrais pas vivre à rêvasser toute la journée.
en
"For my own part," she would say to him, "I could never spend the whole day in dreamy lounging.
eu
Arratsean goserik ez, ezta?...
es
No debe usted de tener hambre por la noche...
fr
Vous ne devez pas avoir faim, le soir...
en
You can't have any appetite for your meals.
eu
Nekatu beharra dago, badakizu?
es
Hay que cansarse, ¿sabe?
fr
Il faut vous fatiguer, voyez-vous.
en
You ought to tire yourself."
eu
Gavard, bere aldetik, lanpostu bat bilatzen ari zen Florententzat. Baina era harrigarri eta ezin ezkutuagoan ari zen horretan.
es
Gavard, por su parte, buscaba un puesto para Florent. Pero buscaba de una forma extraordinaria y totalmente subterránea.
fr
Gavard, de son côté, cherchait une place pour Florent. Mais il cherchait d'une façon extraordinaire et tout à fait souterraine.
en
Gavard, also, was seeking a situation for Florent, but in a very extraordinary and most mysterious fashion.
eu
Lanpostu dramatikoren bat aurkitu nahi izango zukeen, edo sinpleki ironia mingotsez betetakoren bat, "proskrito" bati zegokion legez.
es
Habría querido encontrar cualquier empleo dramático o simplemente de una amarga ironía, como conviene a un "proscrito".
fr
Il aurait voulu trouver quelque emploi dramatique ou simplement d'une ironie amère, qui convint à " un proscrit.
en
He would have liked to find some employment of a dramatic character, or in which there should be a touch of bitter irony, as was suitable for an outlaw.
eu
Gavard oposizioko gizona zen.
es
Gavard era un hombre de la oposición.
fr
" Gavard était un homme d'opposition.
en
Gavard was a man who was always in opposition.
eu
Berrogeita hamar urtebete berriak zeuzkan lepoan, eta harro-harro esaten zuen lau gobernuri zuriak eta beltzak entzunarazi zizkiela ordurako.
es
Acababa de rebasar la cincuentena, y se jactaba de habérselas cantado muy claras a cuatro gobiernos.
fr
Il venait de dépasser la cinquantaine, et se vantait d'avoir déjà dit leur fait à quatre gouvernements.
en
He had just completed his fiftieth year, and he boasted that he had already passed judgment on four Governments.
eu
Karlos X.ak, apaizek, aitoren seme-alabek, berak kanpora botatako jendaila horrek guztiak sorbaldak jasoarazten zizkioten artean;
es
Carlos X, los curas, los nobles, toda esa gentuza a la que él había echado a la calle, le hacían aún encogerse de hombros;
fr
Charles X, les prêtres, les nobles, toute cette racaille qu'il avait flanquée à la porte, lui faisaient encore hausser les épaules;
en
He still contemptuously shrugged his shoulders at the thought of Charles X, the priests and nobles and other attendant rabble, whom he had helped to sweep away.
eu
Luis-Filipe ergel hutsa zen, bere burgesekin, eta haren artilezko galtzerdiei buruzko istorioa kontatzen zuen, errege hiritarrak haien barruan gordetzen baitzituen bere txanponak, ziotenez;
es
Luis Felipe era un imbécil con sus burgueses, y contaba la historia de las medias de lana en las cuales el rey ciudadano escondía sus patacones;
fr
Louis-Philippe était un imbécile, avec ses bourgeois, et il racontait l'histoire des bas de laine, dans lesquels le roi citoyen cachait ses gros sous;
en
Louis Philippe, with his bourgeois following, had been an imbecile, and he could tell how the citizen-king had hoarded his coppers in a woollen stocking.
eu
48ko errepublika, berriz, iruzur galanta zen, langileek porrot eragin zioten;
es
en cuanto a la República del 48, era una farsa, los obreros lo habían engañado;
fr
quant à la république de 48, c'était une farce, les ouvriers l'avaient trompé;
en
As for the Republic of '48, that had been a mere farce, the working classes had deceived him;
eu
baina ez zuen aitortzen abenduaren 2an txaloak jo zituela, zeren, orain, Napoleon III.a etsaitzat hartzen baitzuen, gizon doilorra zen, Morny eta gainerakoekin giltzapetzen zena festa eta parranda egiteko.
es
pero no confesaba que había aplaudido el 2 de diciembre, porque ahora consideraba a Napoleón III como su enemigo personal, un canalla que se encerraba con De Morny y los otros para sus "francachelas".
fr
mais il n'avouait plus qu'il avait applaudi au Deux-Décembre, parce que, maintenant, il regardait Napoléon III comme son ennemi personnel, une canaille qui s'enfermait avec de Morny et les autres, pour faire des " gueuletons.
en
however, he no longer acknowledged that he had applauded the Coup d'Etat, for he now looked upon Napoleon III as his personal enemy, a scoundrel who shut himself up with Morny and others to indulge in gluttonous orgies.
eu
Horretaz ziharduela, ez zitzaion mingaina lehortzen;
es
En este capítulo se mostraba inagotable;
fr
" Sur ce chapitre, il ne tarissait pas;
en
He was never weary of holding forth upon this subject.
eu
ahotsa pixka bat apaldu, eta gauero zalgurdi itxiek Tuilerietako jauregira emakumeak eramaten zituztela adierazten zuen, eta, gau batean, berak, hizketan ari zitzaizuen honek berak, orgiaren harrabotsa entzun zuela Carrouselaren plazatik.
es
bajaba un poco la voz, afirmaba que todas las noches unos carruajes cerrados llevaban mujeres a las Tullerías, y que él, el mismo que viste y calza, había oído una noche, desde la plaza del Carrusel, el ruido de la orgía.
fr
il baissait un peu la voix, il affirmait que, tous les soirs, des voitures fermées amenaient des femmes aux Tuileries, et que lui, lui qui vous parlait, avait, une nuit, de la place du Carrousel, entendu le bruit de l'orgie.
en
Lowering his voice a little, he would declare that women were brought to the Tuileries in closed carriages every evening, and that he, who was speaking, had one night heard the echoes of the orgies while crossing the Place du Carrousel.
eu
Gobernuaren kontra ahal bezain zakar agertzea zen Gavarden erlijioa.
es
La religión de Gavard era ser lo más desagradable posible para el Gobierno.
fr
La religion de Gavard était d'être le plus désagréable possible au gouvernement.
en
It was Gavard's religion to make himself as disagreeable as possible to any existing Government.
eu
Ikara emateko txantxak egiten zizkion, eta hilabeteak pasatzen zituen bere artean barrez.
es
Le gastaba bromas atroces, con las que se reía por lo bajo durante meses.
fr
Il lui faisait des farces atroces, dont il riait en dessous pendant des mois.
en
He would seek to spite it in all sorts of ways, and laugh in secret for several months at the pranks he played.
eu
Lehenengo eta behin, Legegintza Gorputzean ministroak gehien zirikatu behar zituen hautagaiari ematen zion botoa.
es
En primer lugar, votaba por el candidato que debía "encocorar a los ministros" en el Cuerpo legislativo.
fr
D'abord, il votait pour le candidat qui devait " embêter les ministres " au Corps législatif.
en
To begin with, he voted for candidates who would worry the Ministers at the Corps Legislatif.
eu
Gero, ahal zuen guztian, fiskoari lapurtzen zion, polizia nahasten, liskarrak pizten, eta ahaleginak egiten zituen abentura horiek matxinada handi baten tankera har zezaten.
es
Además, si podía robar al fisco, despistar a la policía, provocar alguna refriega, se ajetreaba para que la aventura pareciera muy insurreccional.
fr
Puis, s'il pouvait voler le fisc, mettre la police en déroute, amener quelque échauffourée, il travaillait à rendre l'aventure très-insurrectionnelle.
en
Then, if he could rob the revenue, or baffle the police, and bring about a row of some kind or other, he strove to give the affair as much of an insurrectionary character as possible.
eu
Gezurretan aritzen zen, gainera;
es
 
fr
 
en
He told a great many lies, too;
eu
gizon arriskutsuaren planta hartzen zuen; hari entzunez gero, bazirudien "Tuilerietako koadrilak" haren berri bazuela eta haren aurrean ikaraz hasten zela; alproja haietako erdiei gillotinaz lepoa moztu behar zitzaiela esaten zuen, eta beste erdiak erbestera bidali behar zirela "hurrengo iskanbila" sortu arte. Ahoberoa zen, eta indarkeria zalea;
es
Mentía, por lo demás, se presentaba como un hombre peligroso, hablaba como si la "caterva de las Tullerías" lo conociera y temblara ante él, decía que había que guillotinar a la mitad de aquellos bribones y deportar a la otra mitad "a la próxima asonada".
fr
Il mentait, d'ailleurs, se posait eu homme dangereux, parlait comme si la " séquelle des Tuileries " l'eût connu et eût tremblé devant lui, disait qu'il fallait guillotiner la moitié de ces gredins et déporter l'autre moitié " au prochain coup de chien.
en
set himself up as being a very dangerous man; talked as though "the satellites of the Tuileries" were well acquainted with him and trembled at the sight of him; and asserted that one half of them must be guillotined, and the other half transported, the next time there was "a flare-up."
eu
haren politika harropuzkeriaz eta ipuin sinestezinez elikatzen zen; iseka premiak istiluak sortzera akuilatzen zuen, nabarmen agertzera bultzatzen, hala nola barrikada egun batean dendako leiho tapak zabaldu zituenean, hildakoak ikusteko.
es
Toda su política charlatana y violenta se nutría, así, de fanfarronadas, de patrañas, de esa necesidad guasona de jaleo y extravagancias que induce a un tendero parisiense a abrir los postigos un día de barricadas, para ver los muertos.
fr
" Toute sa politique bavarde et violente se nourrissait de la sorte de hâbleries, de contes à dormir debout, de ce besoin goguenard de tapage et de drôleries qui pousse un boutiquier parisien à ouvrir ses volets, un jour de barricades, pour voir les morts.
en
His violent political creed found food in boastful, bragging talk of this sort; he displayed all the partiality for a lark and a rumpus which prompts a Parisian shopkeeper to take down his shutters on a day of barricade-fighting to get a good view of the corpses of the slain.
eu
Horregatik, Florent Cayennetik itzuli zenean, jukutria gaitz bat egiteko aukera igarri, eta burua nekatzen hasi zen enperadoreari, ministerioari, gobernuaren soldatapeko guztiei, goikoengatik hasi eta azken udaltzainaganaino, modu aski irudimentsuan adarra nola jo aurkitu nahirik.
es
Por ello, cuando Florent regresó de Cayena olfateó una jugarreta abominable, buscando de qué manera, especialmente ingeniosa, iba a poder burlarse del emperador, del ministerio, de los hombres situados y hasta del último agente de policía.
fr
Aussi, quand Florent revint de Cayenne, flaira-t-il un tour abominable, cherchant de quelle façon, particulièrement spirituelle, il allait pouvoir se moquer de l'empereur, du ministère, des hommes en place, jusqu'au dernier des sergents de ville.
en
When Florent returned from Cayenne, Gavard opined that he had got hold of a splendid chance for some abominable trick, and bestowed much thought upon the question of how he might best vent his spleen on the Emperor and Ministers and everyone in office, down to the very lowest police constable.
eu
Debekaturiko pozez beterik jokatzen zuen Gavardek, Florenten aurrean zegoelarik.
es
La actitud de Gavard delante de Florent estaba llena de un gozo prohibido.
fr
L'attitude de Gavard devant Florent était pleine d'une joie défendue.
en
Gavard's manners with Florent were altogether those of a man tasting some forbidden pleasure.
eu
Irrikaz begiratu eta begi kliskak egiten zizkion, ahopean mintzatzen zitzaion munduko gauzarik hutsalenak esateko, isilmandatu masonikoak itsasten zizkion elkarri emandako bostekoei.
es
Se lo comía con los ojos, le hacía guiños, le hablaba bajo para decirle las cosas más simples del mundo, introducía en sus apretones de mano confidencias masónicas.
fr
Il le couvait avec des clignements d'yeux, lui parlait bas pour lui dire les choses les plus simples du monde, mettait dans ses poignées de main des confidences maçonniques.
en
He contemplated him with blinking eyes, lowered his voice even when making the most trifling remark, and grasped his hand with all sorts of masonic flummery.
eu
Abentura bat aurkitu zuen azkenik; bazuen burkide bat benetan konprometitua, presondegitik itzulia;
es
Por fin había encontrado una aventura; tenía un camarada realmente comprometido;
fr
il tenait un camarade réellement compromis;
en
He had at last lighted upon something in the way of an adventure;
eu
inguratzen zuten arriskuez hitz egin zezakeen, gezur handiegirik esan gabe.
es
podía, sin mentir demasiado, hablar de los peligros que corría.
fr
il pouvait, sans trop mentir, parler des dangers qu'il courait.
en
he had a friend who was really compromised, and could, without falsehood speak of the dangers he incurred.
eu
Beldur aitortu gabea sentitzen zuen egiatan, atsekabe luzeek argalduriko mutil hura aurrez aurre zuela;
es
Ciertamente experimentaba un temor inconfesado ante aquel muchacho que regresaba de presidio, y cuya flacura hablaba de sus prolongados sufrimientos;
fr
Il éprouvait certainement une peur inavouée, en face de ce garçon qui revenait du bagne, et dont la maigreur disait les longues souffrances;
en
He undoubtedly experienced a secret alarm at the sight of this man who had returned from transportation, and whose fleshlessness testified to the long sufferings he had endured;
eu
baina beldur gozagarri horrek handi egiten zuen hura ere eta, hain gizon arriskutsua lagun hartuta, ekintza arras miresgarria egiten zuela sinestarazten zion.
es
pero aquel temor delicioso lo engrandecía también a él, lo persuadía de realizar un acto muy sorprendente, al acoger como amigo a un hombre de lo más peligroso.
fr
mais cette peur délicieuse le grandissait lui-même, lui persuadait qu'il faisait un acte très-étonnant, eu accueillant en ami un homme des plus dangereux.
en
however, this touch of alarm was delightful, for it increased his notion of his own importance, and convinced him that he was really doing something wonderful in treating a dangerous character as a friend.
eu
Florent sakratu bihurtu zen;
es
Florent se convirtió en algo sagrado;
fr
Florent devint sacré; il ne jura que par Florent;
en
Florent became a sort of sacred being in his eyes:
eu
Florenten izenean baizik ez zuen zin egin handik aurrera; Florent aipatzen zuen, argudio faltan zenean, eta gobernua behin betiko zapaldu nahi zuenean.
es
ya no juró más que por Florent; mencionaba a Florent cuando los argumentos le fallaban, y quería aplastar al gobierno de una vez para siempre.
fr
il nommait Florent, quand les arguments lui manquaient, et qu'il voulait écraser le gouvernement une fois pour toutes.
en
he swore by him alone, and had recourse to his name whenever arguments failed him and he wanted to crush the Government once and for all.
eu
Gavardi emaztea hil zitzaion, Saint-Jacques kalean, estatu kolpetik hilabete batzuetara.
es
Gavard había perdido a su mujer, en la calle de Saint Jacques, unos meses después del golpe de Estado.
fr
Gavard avait perdu sa femme, rue Saint-Jacques, quelques mois après le coup d'État.
en
Gavard had lost his wife in the Rue Saint Jacques some months after the Coup d'Etat;
eu
Erretegiari eutsi zion 1856ra arte. Garai hartan, Ekialdeko armada lekale lehorrez hornitzen zuen dendari auzoko batekin elkartu eta diru kopuru ederrak irabazi zituela zabaldu zen bazterretan.
es
Conservó el horno de asar hasta 1856. En esa época corrió el rumor de que había ganado sumas considerables al asociarse con un vecino suyo, tendero de ultramarinos, encargado de un suministro de legumbres para el ejército de Oriente.
fr
Il garda la rôtisserie jusqu'en 1856. À cette époque, le bruit courut qu'il avait gagné des sommes considérables en s'associant avec un épicier son voisin, chargé d'une fourniture de légumes secs pour l'armée d'Orient.
en
however, he had kept on his roasting shop till 1856. At that time it was reported that he had made large sums of money by going into partnership with a neighbouring grocer who had obtained a contract for supplying dried vegetables to the Crimean expeditionary corps.
eu
Erretegia saldu eta urtebetean errentetatik bizi izan zela egia izan zen.
es
La verdad es que, después de haber vendido el horno, vivió de rentas durante un año.
fr
La vérité fut qu'après avoir vendu la rôtisserie, il vécut de ses rentes pendant un an.
en
The truth was, however, that, having sold his shop, he lived on his income for a year without doing anything.
eu
Baina ez zuen gustuko bere aberastasunaren jatorriaz hitz egitea; gogaitu egiten zuen horrek, ez zion uzten Krimeako gerraz zeukan iritzia argi eta ozen esaten, abentura arriskutsu bat besterik ez baitzen, haren ustez, "tronua sendotzeko eta hainbat sakela betetzeko baizik antolatu ez zutena".
es
Pero no le gustaba hablar del origen de su fortuna; le molestaba, le impedía decir rotundamente su opinión sobre la guerra de Crimea, que motejaba de expedición arriesgada, "hecha únicamente para consolidar el trono y llenar ciertos bolsillos".
fr
Mais il n'aimait pas parler de l'origine de sa fortune; cela le gênait, l'empêchait de dire tout net son opinion sur la guerre de Crimée, qu'il traitait d'expédition aventureuse, " faite uniquement pour consolider le trône et emplir certaines poches.
en
He himself did not care to talk about the real origin of his fortune, for to have revealed it would have prevented him from plainly expressing his opinion of the Crimean War, which he referred to as a mere adventurous expedition, "undertaken simply to consolidate the throne and to fill certain persons' pockets."
eu
Haren etxebizitzak gazte ezkongai batena zirudien, eta asper-asper egina zegoen, urtebeteren buruan.
es
Al cabo de un año, se aburrió mortalmente en su piso de soltero.
fr
" Au bout d'un an, il s'ennuya mortellement dans son logement de garçon.
en
At the end of a year he had grown utterly weary of life in his bachelor quarters.
eu
Quenu-Gradelletarrenera bisitan ia egunero agertzen zenez gero, Cossonnerie kalera bizitzera etorri zen, haiengandik hurbilago egoteko.
es
Como visitaba casi a diario a los Quenu-Gradelle, se acercó a ellos, se fue a vivir a la calle de la Cossonnerie.
fr
Comme il rendait visite aux Quenu-Gradelle presque journellement, il se rapprocha d'eux, vint habiter rue de la Cossonnerie.
en
As he was in the habit of visiting the Quenu-Gradelles almost daily, he determined to take up his residence nearer to them, and came to live in the Rue de la Cossonnerie.
eu
Hantxe xarmatu zuen merkatu nagusiak, bere zalapartarekin, bere egundoko esamesekin.
es
Allí lo sedujo el Mercado Central, con su jaleo, con sus comadreos enormes.
fr
Ce fut là que les Halles le séduisirent, avec leur vacarme, leurs commérages énormes.
en
The neighbouring markets, with their noisy uproar and endless chatter, quite fascinated him;
eu
Hegaztien pabiloian saltoki bat errentan hartzera deliberatu zen, denbora pasatzeko baizik ez, azokako txutxu-mutxuek bere egun hutsak bete ziezazkioten.
es
Se decidió a alquilar un puesto en el mercado de las aves, únicamente para distraerse, para ocupar sus vacías jornadas con los chismes de la plaza.
fr
Il se décida à louer une place au pavillon de la volaille, uniquement pour se distraire, pour occuper ses journées vides des cancans du marché.
en
and he decided to hire a stall in the poultry pavilion, just for the purpose of amusing himself and occupying his idle hours with all the gossip.
eu
Orduan, amaigabeko berriketen artean bizi izan zen, auzoko eskandalurik txikienak ere zertan ziren jakitun, inguratzen zuten ahotsen alarau etengabeak buruan durundika zituela.
es
Entonces vivió entre cotorreos sin fin, al tanto de los más insignificantes escándalos del barrio, zumbándole la cabeza con el continuo chillido de las voces que lo rodeaban.
fr
Alors, il vécut dans des jacasseries sans fin, au courant des plus minces scandales du quartier, la tête bourdonnante du continuel glapissement de voix qui l'entourait.
en
Thenceforth he lived amidst ceaseless tittle-tattle, acquainted with every little scandal in the neighbourhood, his head buzzing with the incessant yelping around him.
eu
Esne-esnetan zegoen, mila pozaldi kilikagarri gozatzen zituen, bere lekua aurkitu zuen munduan, eta hartan murgiltzen zen eguzki azpian igerian dabilen zamo baten atsegintasunez.
es
Saboreaba allí mil goces cosquilleantes, satisfecho, habiendo encontrado su elemento, hundiéndose en él con voluptuosidades de carpa que nada al sol.
fr
Il y goûtait mille joies chatouillantes, béat, ayant trouvé son élément, s'y enfonçant avec des voluptés de carpe nageant au soleil.
en
He blissfully tasted a thousand titillating delights, having at last found his true element, and bathing in it, with the voluptuous pleasure of a carp swimming in the sunshine.
eu
Florent haren dendara hurbiltzen zen noizik behinka, eskua estutzera.
es
Florent iba a veces a estrecharle la mano a su cajón.
fr
Florent allait parfois lui serrer la main, à sa boutique.
en
Florent would sometimes go to see him at his stall.
eu
Arratsaldeak txit beroak ziren artean.
es
Las tardes eran aún muy cálidas.
fr
Les après-midi étaient encore très-chaudes.
en
The afternoons were still very warm.
eu
Azokako kale meharretan aldez alde, emakumeak, eserita, hegaztiak lumatzen ari ziren.
es
A lo largo de las estrechas calles las mujeres, sentadas, desplumaban.
fr
Le long des allées étroites, les femmes, assises, plumaient.
en
All along the narrow alleys sat women plucking poultry.
eu
Eguzki izpiak jausten ziren han altxaturiko postuen artean, lumak hatzetatik atera eta hegan abiatzen ziren egurats gartsuan zehar, izpien hauts urreztatuan dantzan zebiltzan elur malutak ziruditela.
es
Rayos de sol caían entre los toldos levantados, las plumas volaban bajo los dedos, semejantes a una nieve danzante, en el aire ardiente, entre el polvo de oro de los rayos.
fr
Des raies de soleil tombaient entre les tentes relevées, les plumes volaient sous les doigts, pareilles à une neige dansante, dans l'air ardent, dans la poussière d'or des rayons.
en
Rays of light streamed in between the awnings, and in the warm atmosphere, in the golden dust of the sunbeams, feathers fluttered hither and thither like dancing snowflakes.
eu
Deiak, eskaintzak, balakuak zerraizkion Florenti, segizio oso baten pare.
es
Llamadas, todo un reguero de ofertas y halagos seguían a Florent.
fr
Des appels, toute une traînée d'offres et de caresses, suivaient Florent.
en
A trail of coaxing calls and offers followed Florent as he passed along.
eu
"Ahate polit bat, jauna?...
es
-¿Un buen pato, señor?...
fr
" Un beau canard, monsieur?...
en
"Can I sell you a fine duck, monsieur?" "I've some very fine fat chickens here, monsieur;
eu
Zatoz eta ikus ezazu...
es
Venga a ver...
fr
Venez me voir...
en
come and see!" "Monsieur!
eu
Baditut oilasko gizen ederrak Jauna, jauna, eros iezadazu uso pare hau...". Alde egiten zuen, gaitziturik, belarriak gor. Emakumezkoek lumatzen jarraitzen zuten, eta tirabiran, gizon gazte hura nork erakarriko;
es
Tengo pollitos bien gordos... Caballero, caballero, cómpreme esta pareja de pichones... Se apartaba, molesto, ensordecido.
fr
J'ai de bien jolis poulets gras... Monsieur, monsieur, achetez moi cette paire de pigeons... " Il se dégageait, gêné, assourdi.
en
monsieur, do just buy this pair of pigeons!" Deafened and embarrassed he freed himself from the women, who still went on plucking as they fought for possession of him;
aurrekoa | 149 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus