Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Surinamen zegoela, koitadu bat hil zitzaion besoetan sukar horiak jota, eta haren paperei esker itzuli zen Frantziara, kontatu zienez.
es
Les contó que había regresado a Francia gracias a los papeles de un pobre diablo, muerto entre sus brazos de fiebre amarilla, en Surinam.
fr
Il leur apprit qu'il était rentré en France, grâce aux papiers d'un pauvre diable, mort entre ses bras de la fièvre jaune, à Surinam.
en
He told them that in order to return to France he had availed himself of the papers of a poor fellow who had died in his arms at Surinam from yellow fever.
eu
Hala behar eta, mutil hura ere Florent zen, harena bataio izena bazen ere.
es
Por una singular coincidencia, aquel muchacho se llamaba también Florent, pero de nombre.
fr
Par une rencontre singulière, ce garçon se nommait également Florent, mais de son prénom.
en
By a singular coincidence this young fellow's Christian name was Florent.
eu
Florent Laquerrierek lehengusina bat besterik ez zuen utzi Parisen, eta hil zela idatzi zioten Ameriketara;
es
Florent Laquerriére sólo había dejado una prima en París, cuya muerte le habían escrito a América;
fr
Florent Laquerrière n'avait laissé qu'une cousine à Paris, dont on lui avait écrit la mort en Amérique;
en
Florent Laquerriere, to give him his name in full, had left but one relation in Paris, a female cousin, and had been informed of her death while in America.
eu
haren nortasuna bere egitea baino gauza errazagorik ez, beraz.
es
nada más fácil que representar su papel.
fr
rien n'était plus facile que de jouer son rôle.
en
Nothing could therefore be easier than for Quenu's half brother to pass himself off as the man who had died at Surinam.
eu
Lisak bere kabuz lehengusina izateko eskaini zuen bere burua.
es
Lisa se ofreció por sí sola a ser la prima.
fr
Lisa s'offrit d'elle-même pour être la cousine.
en
Lisa offered to take upon herself the part of the female cousin.
eu
Florent zoritxarreko hainbat saialdiren ondotik atzerritik itzulitako lehengusu bat zen, eta Quenu-Gradelletarrenean, hala deitzen zioten auzoan haien dendari, bere lehengusinarekin biziko zen, bizimodua ateratzeko egokiera baten zain.
es
Se convino que contarían una historia de un primo vuelto del extranjero, después de algunas desdichadas tentativas, y recogido por los Quenu-Gradelle, como llamaban a la pareja en el barrio, a la espera de que pudiera encontrar una colocación.
fr
Il fut entendu qu'on raconterait une histoire de cousin revenu de l'étranger, à la suite de tentatives malheureuses, et recueilli par les Quenu-Gradelle, comme on nommait le ménage dans le quartier, en attendant qu'il pût trouver une position.
en
They then agreed to relate that their cousin Florent had returned from abroad, where he had failed in his attempts to make a fortune, and that they, the Quenu-Gradelles, as they were called in the neighbourhood, had received him into their house until he could find suitable employment.
eu
Istorio hori kontatzea erabaki zuten. Auzi hori moldaturik, Quenuk bere anaiak etxeari ikustaldi bat egitea nahi izan zuen;
es
Cuando todo quedó arreglado, Quenu quiso que su hermano visitara la vivienda, sin perdonarle el más insignificante taburete.
fr
Quand tout fut réglé, Quenu voulut que son frère visitât le logement; il ne lui fit pas grâce du moindre tabouret.
en
When this was all settled, Quenu insisted upon his brother making a thorough inspection of the rooms, and would not spare him the examination of a single stool.
eu
ez zion barkatu ezta aulkirik ñimiñoena ere. Hutsik zegoen gelan, jarlekurik baizik ez zeukan hartan, Lisak ate bat bultzatu eta gelaxka bat erakutsi zion.
es
En la pieza desnuda, donde no había sino sillas, Lisa empujó una puerta, le enseñó un gabinete, diciendo que la chica de la tienda dormiría allí, y que él se quedaría con la habitación del quinto.
fr
Dans la pièce nue, où il n'y avait que des chaises, Lisa poussa une porte, lui montra un cabinet, en disant que la fille de boutique coucherait là, et que lui garderait la chambre du cinquième.
en
Whilst they were in the bare looking chamber containing nothing but chairs, Lisa pushed open a door, and showing Florent a small dressing room, told him that the shop girl should sleep in it, so that he could retain the bedroom on the fifth floor.
eu
Dendako neskameak hor lo egingo zuen, eta bosgarren solairuko gela etorri berriarentzat izango zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean, Florent arropa berriarekin apain-apain jantzita zegoen.
es
Por la noche, Florent estaba vestido de punta en blanco.
fr
Le soir, Florent était tout habillé de neuf.
en
In the evening Florent was arrayed in new clothes from head to foot.
eu
Zamarra eta galtzak beltzak nahi izan zituen temati, Quenuk bestela aholkatu arren, kolore horrek tristura ematen zion eta.
es
Se había empeñado en seguir llevando una levita y un pantalón negros, a pesar de los consejos de Quenu, a quien ese color entristecía.
fr
Il s'était entêté à prendre encore un paletot et un pantalon noirs, malgré les conseils de Quenu, que cette couleur attristait.
en
He had insisted upon again having a black coat and black trousers, much against the advice of Quenu, upon whom black had a depressing effect.
eu
Ez zuten gehiago ezkutatu, Lisak lehengusuaren istorioa kontatu zion entzun nahi izan zuen orori.
es
Ya no lo escondieron, Lisa contó a quien quiso escucharla la historia del primo.
fr
On ne le cacha plus, Lisa conta à qui voulut l'entendre l'histoire du cousin.
en
No further attempts were made to conceal his presence in the house, and Lisa told the story which had been planned to everyone who cared to hear it.
eu
Urdaitegian bizi zen, sukaldeko jarleku batean eserita ematen zuen denbora, edo dendan, bizkarra paretako marmolen kontra ipinita.
es
Vivía en la salchichería, se abstraía en una silla de la cocina, salía y se adosaba a los mármoles de la tienda.
fr
Il vivait dans la charcuterie, s'oubliait sur une chaise de la cuisine, revenait s'adosser contre les marbres de la boutique.
en
Henceforth Florent spent almost all his time on the premises, lingering on a chair in the kitchen or leaning against the marble-work in the shop.
eu
Mahaian, Quenuk janariz bete-bete egiten zuen, eta haserre jartzen zen jale txikia zelako eta ematen zizkioten okelen erdiak platerean uzten zituelako.
es
En la mesa, Quenu lo atiborraba a comida, se enfadaba porque era poco comilón y se dejaba la mitad de las carnes con que le llenaban el plato.
fr
À table, Quenu le bourrait de nourriture, se fâchait parce qu'il était petit mangeur et qu'il laissait la moitié des viandes dont on lui emplissait son assiette.
en
At meal times Quenu plied him with food, and evinced considerable vexation when he proved such a small eater and left half the contents of his liberally filled plate untouched.
eu
Lisak bere molde geldi bareak hartu zituen berriro; bere senarraren anaia onartu egiten zuen, baita goizean ere, bere zereginetan traba egiten zionean;
es
Lisa había recobrado sus modales lentos y plácidos; lo toleraba, incluso de mañana, cuando la estorbaba en sus tareas;
fr
Lisa avait repris ses allures lentes et béates; elle le tolérait, même le matin, quand il gênait le service;
en
Lisa had resumed her old life, evincing a kindly tolerance of her brother-in-law's presence, even in the morning, when he somewhat interfered with the work.
eu
han zegoela ahaztu egiten zuen, eta, gero, bere aurrean beltz-beltza topatzen zuelarik, ikaraldi txiki bat izaten zuen, nahiz eta bere irribarre eder horietako bat ezpainetara ekarri, minik har ez zezan.
es
lo olvidaba y después, cuando se lo encontraba delante, tan negro, tenía un ligero sobresalto, aunque encontraba una de sus hermosas sonrisas, para no herirlo.
fr
elle l'oubliait, puis, lorsqu'elle le rencontrait, noir devant elle, elle avait un léger sursaut, et elle trouvait un de ses beaux sourires pourtant, afin de ne point le blesser.
en
Then she would momentarily forget him, and on suddenly perceiving his black form in front of her give a slight start of surprise, followed, however, by one of her sweet smiles, lest he might feel at all hurt.
eu
Gizon argal haren interesik ezak zirrara egin zion; halako begirune bat nabaritzen zuen harengana, beldur zehaztugabe batez nahasirik.
es
El desinterés de aquel hombre flaco la había impresionado; experimentaba por él una especie de respeto, mezclado con un vago temor.
fr
Le désintéressement de cet homme maigre l'avait frappée; elle éprouvait pour lui une sorte de respect, mêlé d'une peur vague.
en
This skinny man's disinterestedness had impressed her, and she regarded him with a feeling akin to respect, mingled with vague fear.
eu
Florentek, aldiz, maitasun handia baizik ez zuen sentitzen inguruan.
es
Florent sólo sentía un gran cariño a su alrededor.
fr
Florent ne sentait qu'une grande affection autour de lui.
en
Florent had for his part only felt that there was great affection around him.
eu
Oheratzeko tenorean, gora joaten zen urdaitegiko bi morroirekin batera, deus egin gabe emandako egun bukatu berriak aspertuxea. Haren ondoko txapituletan lo egiten zuten bi mutil haiek.
es
A la hora de acostarse subía, un poco harto de su jornada vacía, con los dos mozos de la chacinería, que ocupaban unas buhardillas contiguas a la suya.
fr
À l'heure du coucher, il montait, un peu las de sa journée vide, avec les deux garçons de la charcuterie, qui occupaient des mansardes voisines de la sienne.
en
When bedtime came he went upstairs, a little wearied by his lazy day, with the two young men whom Quenu employed as assistants, and who slept in attics adjoining his own.
eu
Aprendizak, Léon izenekoak, hamabost urte besterik ez zuen;
es
El aprendiz, Léon, no tenía más de quince años;
fr
L'apprenti, Léon n'avait guère plus de quinze ans;
en
Leon, the apprentice, was barely fifteen years of age.
eu
mutil koskor mehe bat zen, itxura gozokoa, ahaztutako saltxitxoi zatiak eta urdaiazpiko muturrak lapurtzen zituena;
es
era un chiquillo delgado, de pinta muy dulce, que robaba las puntas de jamón y los trozos de salchichón olvidados;
fr
c'était un enfant, mince, l'air très-doux, qui volait les entames de jambon et les bouts de saucissons oubliés;
en
He was a slight, gentle looking lad, addicted to stealing stray slices of ham and bits of sausages.
eu
bururdiaren azpian gorde eta gauez jan egiten zituen, ogirik gabe.
es
los escondía debajo de la almohada, se los comía de noche, sin pan.
fr
il les cachait sous son oreiller, les mangeait, la nuit, sans pain.
en
These he would conceal under his pillow, eating them during the night without any bread.
eu
Zenbait aldiz, Florentek aditu uste izan zuen Léonek norbaiti jaten ematen ziola, goizeko ordu bata aldean;
es
En varias ocasiones Florent creyó comprender que Léon daba de comer a alguien, a la una de la madrugada;
fr
Plusieurs fois, Florent crut comprendre que Léon donnait à souper, vers une heure du matin;
en
Several times at about one o'clock in the morning Florent almost fancied that Leon was giving a supper-party;
eu
ahotsak entzuten zituen txutxu-mutxuka, isilik mintzatu nahian, eta gero masailezurren hotsa zetorkion, eta zimurtzen ziren paperena, eta irri garden bat, ume irri bat, lokarturiko etxearen isiltasun handian txirula baten txorrotxio samurra zirudiena.
es
susurraban voces contenidas, después venían ruidos de mandíbulas, de papeles arrugados, y había una risa cristalina, una risa picaruela que parecía el suave trino de un flautín, en el gran silencio de la casa dormida.
fr
des voix contenues chuchotaient, puis venaient des bruits de mâchoires, des froissements de papier, et il y avait un rire perlé, un rire de gamine qui ressemblait à un trille adouci de flageolet, dans le grand silence de la maison endormie.
en
for he heard low whispering followed by a sound of munching jaws and rustling paper. And then a rippling girlish laugh would break faintly on the deep silence of the sleeping house like the soft trilling of a flageolet.
eu
Beste mutila, Auguste Landois, Troyesekoa zen jatorriz;
es
El otro mozo, Auguste Landois, era de Troyes;
fr
L'autre garçon, Auguste Landois, était de Troyes;
en
The other assistant, Auguste Landois, came from Troyes.
eu
gizena zen, gantza gaiztokoa, eta burua lodiegia zuen, eta soila jada, hogeita bost urte baizik ez izanagatik.
es
gordo, con una grasa malsana, la cabeza demasiado gruesa, y calvo ya, no tenía más que veintiocho años.
fr
gras d'une mauvaise graisse, la tête trop grosse, et chauve déjà, il n'avait que vingt-huit ans.
en
Bloated with unhealthy fat, he had too large a head, and was already bald, although only twenty-eight years of age.
eu
Lehenbiziko gauean, igotzean, bere historia kontatu zion Florenti luze eta lardaskan.
es
La primera noche, al subir, le contó su historia a Florent, de una forma larga y confusa.
fr
Le premier soir, en montant, il conta sou histoire à Florent, d'une façon longue et confuse.
en
As he went upstairs with Florent on the first evening, he told him his story in a confused, garrulous way.
eu
Parisa etorri zenean, bere hasierako asmoa hestebetegintzan trebatzea baino ez zen izan; gero, itzuli eta urdaitegi bat zabalduko zuen Troyesen, non bere lehengusina propioa, Augustine Landois, baitzeukan zain.
es
Al principio había venido a París solamente para perfeccionarse y regresar a abrir una salchichería en Troyes, donde su prima hermana, Augustine Landois, lo esperaba.
fr
Il n'était d'abord venu à Paris que pour se perfectionner et retourner ouvrir une charcuterie à Troyes, où sa cousine germaine, Augustine Landois, l'attendait.
en
He had at first come to Paris merely for the purpose of perfecting himself in the business, intending to return to Troyes, where his cousin, Augustine Landois, was waiting for him, and there setting up for himself as a pork butcher.
eu
Lehengusu-lehengusinek aita besoetako bera izan zuten, eta bataio izen bera jarri zieten biei.
es
Habían tenido el mismo padrino, llevaban el mismo nombre de pila.
fr
Ils avaient eu le même parrain, ils portaient le même prénom.
en
He and she had had the game godfather and bore virtually the same Christian name.
eu
Baina askonahiak menpean hartu eta ametsetan hasi zen Parisen gelditu eta denda bertan zabaltzearekin; horretarako, amaren herentziaz baliatuko zen, notariorenean ezarria baitzuen Champagnetik irten aurretik.
es
Después le entró la ambición, soñó con establecerse en París con la herencia de su madre, que había depositado en un notario antes de abandonar Champaña.
fr
Puis l'ambition le prit, il rêva de s'établir à Paris avec l'héritage de sa mère qu'il avait déposé chez un notaire, avant de quitter la Champagne.
en
and now hoped to establish himself in business in Paris by the aid of the money left him by his mother, which he had deposited with a notary before leaving Champagne.
eu
Bosgarren solairura iritsi ziren orduan; Auguste, Florenti gelaratzen utzi ez, eta Quenu andrearen laudoriotan hasi zen.
es
En éstas, como habían llegado al quinto, Auguste retuvo a Florent, hablándole muy bien de la señora Quenu.
fr
Là, comme ils étaient arrivés au cinquième, Auguste retint Florent, en lui disant beaucoup de bien de madame Quenu.
en
Auguste had got so far in his narrative when the fifth floor was reached;
eu
Andreak baiezkoa eman zuen Augustine Landois etorrarazteko, eta dendan hasi zen lanean, behar bezala ez zebilen neska baten ordez.
es
Ésta había accedido a traerse a Augustine Landois, para sustituir a una dependienta que se había metido en malos pasos.
fr
Elle avait consenti à faire venir Augustine Landois, pour remplacer une fille de boutique qui avait mal tourné.
en
however, he still detained Florent, in order to sound the praises of Madame Quenu, who had consented to send for Augustine Landois to replace an assistant who had turned out badly.
eu
Orain, Augustek ederki hartua zion tamaina langintzari, eta Augustine ondo moldatzen zen salerosietan.
es
Él sabía su oficio en este momento, ella acababa de aprender el comercio.
fr
Lui, savait son métier à présent; elle, achevait d'apprendre le commerce.
en
He himself was now thoroughly acquainted with his part of the business, and his cousin was perfecting herself in shop management.
eu
Urte baten buruan, hemezortzi hilabeteren buruan elkarrekin ezkonduko ziren; hestebete denda bat izango zuten, Plaisancen inondik ere, Parisko mutur jendetsuren batean.
es
Dentro de un año, de año y medio, se casarían; tendrían una salchichería, sin duda en Plaisance, en cualquier extremo populoso de París.
fr
Dans un an, dix-huit mois, ils s'épouseraient; ils auraient une charcuterie, sans doute à Plaisance, à quelque bout populeux de Paris.
en
In a year or eighteen months they would be married, and then they would set up on their own account in some populous corner of Paris, at Plaisance most likely.
eu
Ez zuten esposatzeko presarik, urdaiaren truke hutsaren hurrengoa ordaintzen baitzuten urte hartan.
es
No tenían prisa por casarse, porque el tocino de ese año no valía nada.
fr
Ils n'étaient pas pressés de se marier, parce que les lards ne valaient rien, cette année-là.
en
They were in no great hurry, he added, for the bacon trade was very bad that year.
eu
Kontatu zion halaber bien argazki bat eginarazi zutela, Saint-Ouengo festa batean.
es
Contó también que se habían hecho una fotografía juntos, en una fiesta de Saint Ouen.
fr
Il raconta encore qu'ils s'étaient fait photographier ensemble, à une fête de Saint-Ouen.
en
Then he proceeded to tell Florent that he and his cousin had been photographed together at the fair of St.
eu
Orduan, Florenten ganbaran sartu zen argazkia berriz ikusteko gogoz, neskari ez baitzitzaion egoki iruditu hango tximiniatik eramatea, Quenu andrearen lehengusuak gela polita izan zezan.
es
Entonces entró en la buhardilla, deseoso de volver a ver la fotografía, que ella se había creído en el deber de dejar sobre la chimenea, para que el primo de la señora Quenu tuviera un bonito cuarto.
fr
Alors, il entra dans la mansarde, désireux de revoir la photographie qu'elle n'avait pas cru devoir enlever de la cheminée, pour que le cousin de madame Quenu eût une jolie chambre.
en
Ouen, and he entered the attic to have another look at the photograph, which Augustine had left on the mantelpiece, in her desire that Madame Quenu's cousin should have a pretty room.
eu
Barruan zegoela, Augusteri gogoa bestera joan zitzaion une batez. Marguldurik ageri zen bere argimutilaren distira horiaren pean. Gelari begiratu eta neska gaztearekin bete-beterik sumatu zuen oraindik.
es
Se entretuvo un instante, lívido al resplandor amarillo de su palmatoria, mirando la pieza todavía muy llena de la joven, acercándose a la cama, preguntándole a Florent si dormía a gusto.
fr
Il s'oublia un instant, blafard dans la lueur jaune de son bougeoir, regardant la pièce encore toute pleine de la jeune fille, s'approchant du lit, demandant à Florent s'il était bien couché.
en
Auguste lingered there for a moment, looking quite livid in the dim yellow light of his candle, and casting his eyes around the little chamber which was still full of memorials of the young girl.
eu
Ohera hurbildu eta Florenti galdetu zion ea ondo lo egiten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Augustinek behean lo egiten zuen orain;
es
Ella, Augustine, dormía abajo ahora;
fr
Elle, Augustine, couchait en bas, maintenant;
en
Next, stepping up to the bed, he asked Florent if it was comfortable.
eu
hobeto egongo zen, txapitulak oso hotzak ziren neguan.
es
estaría mejor, las buhardillas eran muy frías en invierno.
fr
elle serait mieux, les mansardes étaient très-froides, l'hiver.
en
His cousin slept below now, said he, and would be better there in the winter, for the attics were very cold.
eu
Joan egin zen, azkenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Florent bakarrik gelditu zen ohearekin, argazkia aurrean zuela.
es
Por fin se marchó, dejando a Florent sólo con la cama y frente a la fotografía.
fr
Enfin, il s'en alla, laissant Florent seul avec le lit et en face de la photographie.
en
Then at last he went off, leaving Florent alone with the bed, and standing in front of the photograph.
eu
Auguste kolore galdutako Quenu bat zen; Augustine, heldu gabeko Lisa bat.
es
Auguste era un Quenu descolorido, Augustine una Lisa sin madurar.
fr
Auguste était un Quenu blême; Augustine, une Lisa pas mûre.
en
As shown on the latter Auguste looked like a sort of pale Quenu, and Augustine like an immature Lisa.
eu
Florent, morroien lagun ona, anaiak esne-mamitan zaindua, Lisaren oniritzia jasoa, izugarri gogaitzen hasi zen azkenerako.
es
Florent, amigo de los mozos, mimado por su hermano, aceptado por Lisa, acabó por aburrirse mortalmente.
fr
Florent, ami des garçons, gâté par son frère, accepté par Lisa, finit par s'ennuyer terriblement.
en
Florent, although on friendly terms with the assistants, petted by his brother, and cordially treated by Lisa, presently began to feel very bored.
eu
Eskolak ematen saiatu zen, baina ez zuen aurkitu nori irakatsi.
es
Había buscado clases sin poder encontrarlas.
fr
Il avait cherché des leçons sans pouvoir en trouver.
en
He had tried, but without success, to obtain some pupils;
eu
Bestalde, Eskolen auzora hurbiltzetik iheska ibiltzen zen, norbaitek ezagutuko zuen beldurrez.
es
Evitaba, por otra parte, ir a) barrio de las Escuelas, donde temía ser reconocido.
fr
Il évitait, d'ailleurs, d'aller dans le quartier des Écoles, où il craignait d'être reconnu.
en
moreover, he purposely avoided the students' quarter for fear of being recognised.
eu
Merkataritza etxeetara jotzea mesederako izango zukeela esaten zion Lisak gozoro; gutunak idatz zitzakeen, kontabilitateaz arduratu.
es
Lisa, suavemente, le decía que haría bien en dirigirse a casas comerciales; podía escribir la correspondencia, llevar los libros.
fr
Lisa, doucement, lui disait qu'il ferait bien de s'adresser aux maisons de commerce; il pouvait faire la correspondance, tenir les écritures.
en
Lisa gently suggested to him that he had better try to obtain a situation in some commercial house, where he could take charge of the correspondence and keep the books.
eu
Ideia hori jiraka zebilkion Lisari buruan behin eta berriz, eta bere burua eskaini zuen azkenik, harentzat lanpostu bat aurkitzeko.
es
Volvía siempre sobre esa idea, y acabó ofreciéndose a encontrarle un puesto.
fr
Elle revenait toujours à cette idée, et finit par s'offrir pour lui trouver une place.
en
She returned to this subject again and again, and at last offered to find a berth for him herself.
eu
Pixkanaka-pixkanaka sumindu egiten zuen Florent bere bidean etengabe topatzeak, alfertua, bere gorputzarekin zer egin ez zekiela.
es
Poco a poco se irritaba al encontrárselo sin cesar en medio, ocioso, sin saber qué hacer con sus huesos.
fr
Elle s'irritait peu à peu de le rencontrer sans cesse dans ses jambes, oisif, ne sachant que faire de son corps.
en
She was gradually becoming impatient at finding him so often in her way, idle, and not knowing what to do with himself.
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus