Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
baina dena kontatu dut, nik uste, eta batere labur ibili gabe.
es
pero creo haber contado todo, y muy por encima...
fr
mais je crois avoir compté tout, très-largement...
en
Well, the total valuation which I have made comes to fifteen thousand three hundred and ten francs;
eu
Hamabost mila hirurehun eta hamar libera atera zait denetara, horrek zuretzat zazpi mila seiehun eta berrogeita hamar libera egiten du, eta guztira berrogeita hamar mila ehun eta berrogeita hamabost libera.
es
He llegado a un total de quince mil trescientos diez francos, lo que da para usted siete mil seiscientos cincuenta y cinco francos, y en total cincuenta mil ciento cincuenta y cinco francos...
fr
Je suis arrivée au total de quinze mille trois cent dix francs, ce qui fait pour vous sept mille six cent cinquante-cinq francs, et en tout cinquante mille cent cinquante-cinq francs...
en
your half of which is seven thousand six hundred and fifty-five francs, so that your share amounts, in all, to fifty thousand one hundred and fifty-five francs.
eu
Egiazta ezazu, mesedez.
es
Compruébelo, por favor.
fr
Vous vérifierez, n'est-ce pas?
en
Please verify it for yourself, will you?"
eu
Zenbakiak garbi ahoskatu, eta paper orria luzatu zion Florenti. Hartu beste biderik ez zuen izan.
es
Había deletreado las cifras con voz neta, y le tendió la hoja de papel, que él tuvo que coger.
fr
Elle avait épelé les chiffres d'une voix nette, et elle lui tendit la feuille de papier, qu'il dut prendre.
en
She had called out the figures in a clear, distinct voice, and she now handed the paper to Florent, who was obliged to take it.
eu
-Baina agure zaharraren urdaitegiak ez zuen inondik inora hamabost mila libera balio!
es
-Pero-gritó Quenu-, ¡la chacinería del viejo nunca valió quince mil francos!
fr
-Mais, cria Quenu, jamais la charcuterie du vieux n'a valu quinze mille francs!
en
"But the old man's business was certainly never worth fifteen thousand francs!" cried Quenu.
eu
-oihu egin zuen Quenuk-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik hamar mila ere ez nituen emango haren truke!
es
¡Lo que es yo no hubiera dado ni diez mil!
fr
Je n'en aurais pas donné dix mille, moi!
en
"Why, I wouldn't have given ten thousand for it!"
eu
Bere emazteak sumindu egin zuen azkenean.
es
Al final, su mujer lo exasperaba.
fr
Sa femme l'exaspérait, à la fin.
en
He had ended by getting quite angry with his wife.
eu
Ez da zuzentasuna puntu horretaraino eraman behar.
es
No hay que llevar la honradez hasta tal punto.
fr
On ne pousse pas l'honnêteté à ce point.
en
Really, it was absurd to carry honesty to such a point as that!
eu
Florentek urdaitegia aipatu al zuen, bada?
es
¿Es que Florent le hablaba de la chacinería?
fr
Est-ce que Florent lui parlait de la charcuterie?
en
Had Florent said one word about the business?
eu
Eta, gainera, ez zuen ezer nahi, hala esan zuen.
es
Además, no quería nada, lo había dicho.
fr
D'ailleurs, il ne voulait rien, il l'avait dit.
en
No, indeed, he had declared that he didn't wish for anything.
eu
-Urdaitegiak hamabost mila hirurehun eta hamar libera balio zuen-errepikatu zuen Lisak lasai-lasai-... Ulertzen duzu, Florent maitea, ezta?, ez gara orain hasiko notariotan, alferrik litzateke.
es
-La chacinería valía quince mil trescientos diez francos-repitió tranquilamente Lisa-, ya comprende usted, querido Florent, que es inútil andarse con notarios.
fr
-La charcuterie valait quinze mille trois cent dix francs, répéta tranquillement Lisa... Vous comprenez, mon cher Florent, il est inutile de mettre un notaire là-dedans.
en
"The business was worth fifteen thousand three hundred and ten francs," Lisa re-asserted, calmly. "You will agree with me, my dear Florent, that it is quite unnecessary to bring a lawyer into our affairs.
eu
Gure artean egin behar dugu banaketa, hilen artetik piztu zarenez gero...
es
Somos nosotros quienes debernos hacer el reparto, ya que usted resucita...
fr
C'est à nous de faire notre partage, puisque vous ressuscitez...
en
It is for us to arrange the division between ourselves, since you have now turned up again.
eu
Etorri zinenetik hona, horretaz hausnartu dut ezinbestez, eta, hor goian sukarretan zeundela, ondasun zerrenda txiki hau moldatzen saiatu naiz nola edo hala.
es
Desde su llegada pensé forzosamente en esto, y mientras usted tenía fiebre, allá arriba, intenté redactar mal que bien ese pequeño inventario...
fr
Dès votre arrivée, j'ai nécessairement songé à cela, et pendant que vous aviez la fièvre, là-haut, j'ai tâché de dresser ce bout d'inventaire tant bien que mal...
en
I naturally thought of this as soon as you arrived; and, while you were in bed with the fever, I did my best to draw up this little inventory.
eu
Begira, dena zehaztu dut hemen.
es
Vea, todo está detallado ahí.
fr
Vous voyez, tout y est détaillé.
en
It contains, as you see, a fairly complete statement of everything.
eu
Gure liburu zaharrak arakatu ditut, neure oroitzapenei hots egin diet.
es
He rebuscado en nuestros antiguos libros, he apelado a mis recuerdos.
fr
J'ai fouillé nos anciens livres, j'ai fait appel à mes souvenirs.
en
I have been through our old books, and have called up my memory to help me.
eu
Irakur ezazu ozen, nahi dituzun argitasun guztiak emango dizkizut.
es
Lea en voz alta, le daré los informes que pueda desear.
fr
Lisez à voix haute, je vous donnerai les renseignements que vous pourriez désirer.
en
Read it aloud, and I will give you any additional information you may want."
eu
Florentek irribarre egin zuen azkenerako.
es
Florent había acabado por sonreír.
fr
Il était ému de cette probité aisée et comme naturelle.
en
Florent ended by smiling.
eu
Hunkiturik zegoen Lisari hain erraz eta jator antzean isurtzen zitzaion zintzotasun hartaz.
es
Estaba emocionado con aquella probidad fácil y como natural.
fr
-Ma chère Lisa, dit-il, je suis heureux de voir que vous faites de bonnes affaires;
en
He was touched by this easy and, as it were, natural display of probity.
eu
Kalkuluen orria andre gaztearen belaunen gainean utzi zuen; gero, eskua hartu eta esan zion: -Lisa nirea, pozez betea ikusten dut zeinen ondo doazkizuen salerosiak; baina nik ez dut zuen dirurik nahi.
es
Dejó la página de cálculos sobre las rodillas de la joven; luego, cogiéndole la mano, dijo: -Mi querida Lisa, estoy encantado de ver que hacen ustedes buenos negocios; pero no quiero su dinero.
fr
mais je ne veux pas de votre argent.
en
Placing the sheet of figures on the young woman's knee, he took hold of her hand and said, "I am very glad, my dear Lisa, to hear that you are prosperous, but I will not take your money.
eu
Herentzia nire anaiarena eta zurea da, zuek zaindu duzue osaba azken eguneraino.
es
La herencia es de mi hermano y de usted, que han cuidado al tío hasta el final...
fr
L'héritage est à mon frère et à vous, qui avez soigné l'oncle jusqu'à la fin...
en
The heritage belongs to you and my brother, who took care of my uncle up to the last.
eu
Nik ez dut ezeren beharrik, ez dizuet trabarik egin nahi zeuen dendaren aferetan.
es
No necesito nada, no pretendo estorbarles en su comercio.
fr
Je n'ai besoin de rien, je n'entends pas vous déranger dans votre commerce.
en
I don't require anything, and I don't intend to hamper you in carrying on your business."
eu
Andreak berriz ekin zion, haserretu ere egin zen; Quenu, bitartean, isilik, erpuruak jaten ari zen, barrenari eutsiz.
es
Ella insistió, se enfadó incluso, mientras Quenu, sin hablar, conteniéndose, se mordía los nudillos.
fr
Elle insista, se fâcha même, tandis que, sans parler, se contenant, Quenu mordait ses pouces.
en
Lisa insisted, and even showed some vexation, while Quenu gnawed his thumbs in silence to restrain himself.
eu
-E! -jarraitu zuen Florentek barrez-, osaba Gradellek entzuten badizue, gauza da zuengana etorri eta dirua kentzeko.
es
-¡Eh! -prosiguió Florent, riéndose-, si el tío Gradelle les oyera sería muy capaz de venir a quitarles el dinero...
fr
-Eh! reprit Florent en riant, si l'oncle Gradelle vous entendait, il serait capable de venir vous reprendre l'argent...
en
"Ah!" resumed Florent with a laugh, "if Uncle Gradelle could hear you, I think he'd come back and take the money away again.
eu
Ez ninduen biziki maite osaba Gradellek, ez horixe.
es
No me quería mucho el tío Gradelle.
fr
Il ne m'aimait guère, l'oncle Gradelle.
en
I was never a favourite of his, you know."
eu
-A!, egia, ez hinduen biziki maite-esan zuen Quenuk marmarrean, azken indarrak ahitzeko zorian.
es
-¡Ah!, eso sí, no te quería mucho-murmuró Quenu, ya sin fuerzas.
fr
-Ah! pour ça, non, il ne t'aimait guère, murmura Quenu à bout de forces.
en
"Well, no," muttered Quenu, no longer able to keep still, "he certainly wasn't over fond of you."
eu
Baina Lisak eztabaidan ziharduen artean.
es
Pero Lisa seguía discutiendo.
fr
Mais Lisa discutait encore.
en
Lisa, however, still pressed the matter.
eu
Berea ez zen dirua ez zuela idazmahaian eduki nahi, horrek aztoratu egingo zuela, ez zuela lasai bizitzerik izango pentsamendu hori buruan izanik.
es
Decía que no quería tener en su escritorio un dinero que no fuera suyo, que eso la perturbaría, que no iba a poder vivir tranquila con esa idea.
fr
Elle disait qu'elle ne voulait pas avoir dans son secrétaire de l'argent qui ne fût pas à elle, que cela la troublerait, qu'elle n'allait plus vivre tranquille avec cette pensée.
en
She did not like to have money in her secretaire that did not belong to her; it would worry her, said she;
eu
Orduan Florentek, txantxa kutsua utzi gabe, bere dirua urdaitegian bertan inbertitzeko eskaintza egin zion.
es
Entonces Florent, bromeando, le ofreció invertir ese dinero en su casa, en la salchichería.
fr
Alors Florent, continuant à plaisanter, lui offrit de placer son argent chez elle, dans sa charcuterie.
en
Thereupon Florent, still in a joking way, proposed to invest his share in the business.
eu
Gainera, ez zituen arbuiatzen haien zerbitzuak;
es
Por lo demás, no rechazaba sus servicios;
fr
D'ailleurs, il ne refusait pas leurs services;
en
Moreover, said he, he did not intend to refuse their help;
eu
segur aski ez zuen lanik aurkituko berehala; eta ez zegoen inoren aurrean aurkezteko moduan, jantzi berriak behar zituen goitik behera.
es
seguramente no encontraría trabajo en seguida, y además no estaba muy presentable, necesitaría vestirse de pies a cabeza.
fr
il ne trouverait sans doute pas du travail tout de suite;
en
he would, no doubt, be unable to find employment all at once;
eu
-Alajaina!
es
-¡Pardiez!
fr
puis, il n'était guère présentable, il lui faudrait un habillement complet.
en
and then, too, he would need a complete outfit, for he was scarcely presentable.
eu
-oihu egin zuen Quenuk-, gurean lo egingo duk, gurean otorduak egingo, eta behar duana erosiko diagu.
es
-exclamó Quenu-, dormirás en casa, comerás en casa, y vamos a comprarte lo que necesites.
fr
s'écria Quenu, tu coucheras chez nous, tu mangeras chez nous, et nous allons t'acheter le nécessaire.
en
"Of course," cried Quenu, "you will board and lodge with us, and we will buy you all that you want.
eu
Hitz gehiagorik ez...
es
Trato hecho...
fr
C'est une affaire entendue...
en
That's understood.
eu
Ondo dakik ez haugula errekan utziko, arranopola!
es
Sabes muy bien que no te dejaremos en el arroyo, ¡qué diablos!
fr
Tu sais bien que nous ne te laisserons pas sur le pavé, que diable!
en
You know very well that we are not likely to leave you in the streets, I hope!"
eu
Bihotz samurturik zegoen guztiz. Halako lotsa ere bazeukan diruketa handi hori kolpetik emateko beldurrez egon zelako.
es
Estaba muy enternecido. E incluso sentía cierta vergüenza por haber tenido miedo de entregar una gruesa suma, así de golpe.
fr
Il était tout attendri. Il avait même quelque honte d'avoir eu peur de donner une grosse somme, en un coup.
en
He was quite moved now, and even felt a trifle ashamed of the alarm he had experienced at the thought of having to hand over a large amount of money all at once.
eu
Txantxarako gogoa etorri zitzaion; anaiari esan zion hura gizentzeko lana hartuko zuela.
es
Se le ocurrieron bromas; dijo a su hermano que él se encargaba de engordarlo.
fr
Il trouva des plaisanteries; il dit à son frère qu'il se chargeait de le rendre gras.
en
He began to joke, and told his brother that he would undertake to fatten him.
eu
Florentek buruari eragin zion emeki.
es
Aquél meneó suavemente la cabeza.
fr
Celui-ci hocha doucement la tête.
en
Florent gently shook his hand;
eu
Bien bitartean, Lisak kalkuluen orria tolestu eta idazmahaiko tiradera batean sartu zuen.
es
Mientras tanto Lisa doblaba la página de cálculos. La metió en un cajón del escritorio.
fr
Cependant, Lisa pliait la page de calculs. Elle la mit dans un tiroir du secrétaire.
en
while Lisa folded up the sheet of figures and put it away in a drawer of the secretaire.
eu
-Ez duzu arrazoirik-esan zion Florenti, kontu horri azkena emateko legez-.
es
-Está usted en un error-dijo, como para concluir-.
fr
-Vous avez tort, dit-elle, comme pour conclure.
en
"You are wrong," she said by way of conclusion.
eu
Nik egin behar nuena egin dut.
es
Yo hice lo que debía hacer.
fr
J'ai fait ce que je devais faire.
en
"I have done what I was bound to do.
eu
Baina nahi duzun bezala izango da...
es
Y, ahora, será como usted quiera...
fr
Maintenant, ce sera comme vous voudrez...
en
Now it shall be as you wish.
eu
Ni, badakizu, ez nintzen bakean biziko.
es
Pero yo no habría podido vivir en paz, ya ve usted.
fr
Moi, voyez-vous, je n'aurais pas vécu en paix.
en
But, for my part, I should never have had a moment's peace if I had not put things before you.
eu
Pentsamendu gaiztoek sobera gogaitzen naute.
es
Los malos pensamientos me trastornan demasiado.
fr
Les mauvaises pensées me dérangent trop.
en
Bad thoughts would quite upset me."
eu
Hitz beste egin zuten.
es
Hablaron de otra cosa.
fr
Ils parlèrent d'autre chose.
en
They then began to speak of another matter.
eu
Florenten presentzia azaldu beharra zegoen, polizia zantzuan jarri gabe.
es
Había que explicar la presencia de Florent, evitando poner en guardia a la policía.
fr
Il fallait expliquer la présence de Florent, en évitant de donner l'éveil à la police.
en
It would be necessary to give some reason for Florent's presence, and at the same time avoid exciting the suspicion of the police.
eu
Surinamen zegoela, koitadu bat hil zitzaion besoetan sukar horiak jota, eta haren paperei esker itzuli zen Frantziara, kontatu zienez.
es
Les contó que había regresado a Francia gracias a los papeles de un pobre diablo, muerto entre sus brazos de fiebre amarilla, en Surinam.
fr
Il leur apprit qu'il était rentré en France, grâce aux papiers d'un pauvre diable, mort entre ses bras de la fièvre jaune, à Surinam.
en
He told them that in order to return to France he had availed himself of the papers of a poor fellow who had died in his arms at Surinam from yellow fever.
aurrekoa | 149 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus