Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Gavardek "proskritoa", horrela esaten baitzion masailak apur bat puztuz, ezkutatu nahi izan zuen.
es
Gavard quiso que escondierán al "proscrito", como lo llamaba, hinchando un poco los carrillos.
fr
Gavard voulut qu'on cachât " le proscrit, " comme il le nommait, en gonflant un peu les joues.
en
Gavard advised them to conceal the "outlaw," as he somewhat pompously called Florent.
eu
Lisak, ohi baino zurbilago eta serioago, bosgarren solairura igoarazi eta dendan laguntzeko hartua zuten neskaren gela eman zion.
es
Lisa, más pálida y más seria que de ordinario, le hizo subir por fin al quinto, donde le dio el cuarto de la chica de la tienda.
fr
Lisa, plus pâle et plus grave que d'ordinaire, le fit enfin monter au cinquième, où elle lui donna la chambre de sa fille de boutique.
en
Lisa, who looked pale, and more serious than was her wont, at last took him to the fifth floor, where she gave him the room belonging to the girl who assisted her in the shop.
eu
Quenuk ogia eta urdaiazpikoa moztu zituen. Baina Florentek ezin izan zuen ia deus jan;
es
Quenu había cortado pan y jamón. Pero Florent apenas pudo comer;
fr
Quenu avait coupé du pain et du jambon. Mais Florent put à peine manger;
en
Quenu had cut some slices of bread and ham, but Florent was scarcely able to eat.
eu
zorabioek hartu zuten, goragalea etorri zitzaion; ohean sartu eta bost egunean ez zen esnatu, eldarnio betean, burmuinetako gaitzak jotzen hasia.
es
le habían dado vértigos y náuseas; se acostó, permaneció cinco días en la cama, con un fuerte delirio, un comienzo de fiebre cerebral que afortunadamente fue combatido con energía.
fr
il était pris de vertiges et de nausées; il se coucha, resta cinq jours au lit, avec un gros délire, un commencement de fièvre cérébrale, qui fut heureusement combattu avec énergie.
en
He was overcome by dizziness and nausea, and went to bed, where he remained for five days in a state of delirium, the outcome of an attack of brain-fever, which fortunately received energetic treatment.
eu
Eritasunari kontra egin zioten kemenez, zorionean. Bere onera etorri zelarik, Florentek Lisa sumatu zuen oheburuaren ondoan;
es
Cuando volvió en sí, distinguió a Lisa a su cabecera, removiendo sin hacer ruido una cuchara en una taza.
fr
Quand il revint à lui, il aperçut Lisa à son chevet, remuant sans bruit une cuiller dans une tasse.
en
When he recovered consciousness he perceived Lisa sitting by his bedside, silently stirring some cooling drink in a cup.
eu
koilara bati eragiten ari zitzaion katilu baten barruan, hotsik atera gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskerrak eman nahi izan zizkionean, andreak lasai egon behar zuela esan zion, geroago mintzatuko zirela.
es
Cuando quiso darle las gracias, ella le dijo que debía estar tranquilo, que más adelante ya charlarían.
fr
Comme il voulait la remercier, elle lui dit qu'il devait se tenir tranquille, qu'on causerait plus tard.
en
As he tried to thank her, she told him that he must keep perfectly quiet, and that they could talk together later on.
eu
Handik hiru egunera, gaixoa zutik jarri zen.
es
Al cabo de tres días el enfermo estuvo en pie.
fr
Au bout de trois jours, le malade fut sur pied.
en
At the end of another three days Florent was on his feet again.
eu
Orduan, goiz batez, Quenu haren bila igo zen, Lisa bere logelan zain zutela esanez. Lehenbiziko solairuko apartamentu txiki batean bizi ziren.
es
Entonces, una mañana, Quenu subió a buscarlo diciéndole que Lisa los esperaba, en el primero, en su dormitorio.
fr
Alors, un matin, Quenu monta le chercher en lui disant que Lisa les attendait, au premier, dans sa chambre.
en
Then one morning Quenu went up to tell him that Lisa awaited them in her room on the first floor.
eu
Hiru gela zeuzkan, eta gelaxka bat.
es
Ocupaban un piso pequeño, tres piezas y un gabinete.
fr
Ils occupaient là un petit appartement, trois pièces et un cabinet.
en
Quenu and his wife there occupied a suite of three rooms and a dressing-room.
eu
Logelara iristeko, jarlekuak baino ez zituen gela jantzi gabe bat zeharkatu beharra zegoen aurrena, eta gero areto txiki bat, non besaulkiak eta beste eserlekuak, zorro zuriz estalirik, lotan baitzeuden inoren arreta bereganatu gabe, erdi ilunpean, pertsianak beti itxita zeuden-eta, kanpoko argitasun biziegiak ehunaren kolore urdin leuna margul ez zezan.
es
Había que cruzar una pieza desnuda, donde no había más que sillas, después un saloncito, cuyo tresillo, tapado con fundas blancas, dormía discretamente a la media luz de las persianas siempre bajadas, para que una claridad demasiado viva no se comiera el tierno azul del reps, y se llegaba al dormitorio, la única pieza habitada, amueblada de caoba, muy cómoda.
fr
Il fallait traverser une pièce nue, où il n'y avait que des chaises, puis un petit salon, dont le meuble, caché sous des housses blanches, dormait discrètement dans le demi-jour des persiennes toujours tirées, pour que la clarté trop vive ne mangeât pas le bleu tendre du reps, et l'on arrivait à la chambre à coucher, la seule pièce habitée, meublée d'acajou, très-confortable.
en
You first passed through an antechamber, containing nothing but chairs, and then a small sitting-room, whose furniture, shrouded in white covers, slumbered in the gloom cast by the Venetian shutters, which were always kept closed so as to prevent the light blue of the upholstery from fading. Then came the bedroom, the only one of the three which was really used. It was very comfortably furnished in mahogany.
eu
Logela oso erosoa zen, kaobazko altzariz hornitua, eta hura zen etxeko gelen artetik erabiltzen zuten bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batez ere ohea zen miresgarria; lau koltxoi zituen, lau bururdi, burusiak lodi-lodiak, ohe estalki ederra; haren itxura sabeldun logaletua nabarmentzen zen gela heze hartan, atzeko paretaren kontra.
es
La cama, sobre todo, era sorprendente, con sus cuatro colchones, sus cuatro almohadas, el espesor sus mantas, su edredón, su amodorramiento ventrudo el fondo de la húmeda alcoba.
fr
Le lit surtout était surprenant, avec ses quatre matelas, ses quatre oreillers, ses épaisseurs de couvertures, son édredon, son assoupissement ventru au fond de l'alcôve moite.
en
The bed, bulky and drowsy of aspect in the depths of the damp alcove, was really wonderful, with its four mattresses, its four pillows, its layers of blankets, and its corpulent edredon.
eu
Ohe hura lo egiteko egina zegoen, inondik ere.
es
Era una cama hecha para dormir.
fr
C'était un lit fait pour dormir.
en
It was evidently a bed intended for slumber.
eu
Oheaz gain, armairu bat bazen, ateetan ispiluak zituena; apaintzeko balio zuen komoda bat; mahaitxo biribil bat, kakorratz lanez estalia;
es
El armario de luna, la cómoda-tocador, el velador cubierto por un tapete de ganchillo, las sillas protegidas por antimacasares de guipur, lo impregnaban todo de lujo burgués sólido y neto.
fr
L'armoire à glace, la toilette-commode, le guéridon couvert d'une dentelle au crochet, les chaises protégées par des carrés de guipure, mettaient là un luxe bourgeois net et solide.
en
A mirrored wardrobe, a washstand with drawers, a small central table with a worked cover, and several chairs whose seats were protected by squares of lace, gave the room an aspect of plain but substantial middle-class luxury.
eu
jarleku batzuk, farfaila finez egindako karratuak babesgarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bete-beteko luxu burges sendoa ezartzen zuten han altzari horien guztien artean. Ezkerreko paretan, tximiniaren alde banatan, Quenu eta Lisaren erretratuak zeuden zintzilik, olioz eginak, apaingarriz josiriko marko obalatuak inguru zituztela.
es
En la pared de la izquierda, a ambos lados de la chimenea, guarnecida de jarrones con paisajes montados en cobre, y de un reloj que representaba a un Gutemberg pensativo, todo dorado, con el dedo apoyado en un libro, colgaban los retratos al óleo de Quenu y Lisa, en marcos ovalados, muy recargados de adornos.
fr
Contre le mur de gauche, aux deux côtés de la cheminée, garnie de vases à paysages montés sur cuivre, et d'une pendule représentant un Gutenberg pensif, tout doré, le doigt appuyé sur un livre, étaient pendus les portraits à l'huile de Quenu et de Lisa, dans des cadres ovales, très-chargés d'ornements.
en
On the left-hand wall, on either side of the mantelpiece, which was ornamented with some landscape-painted vases mounted on bronze stands, and a gilt timepiece on which a figure of Gutenberg, also gilt, stood in an attitude of deep thought, hung portraits in oils of Quenu and Lisa, in ornate oval frames.
eu
Quenu irribarrez zegoen; Lisa, tankera egokian;
es
Quenu sonreía; Lisa tenía un aire respetable;
fr
Quenu souriait; Lisa avait l'air comme il faut;
en
Quenu had a smiling face, while Lisa wore an air of grave propriety;
eu
biak jantzi beltzean, begitarteak garbiak, polit marraztuak, masailen kolore arrosa moteldurik.
es
los dos de negro, la cara lavada, desleída, de un rosa fluido y de un dibujo lisonjero.
fr
tous deux en noir, la figure lavée, délayée, d'un rose fluide et d'un dessin flatteur.
en
and both were dressed in black and depicted in flattering fashion, their features idealised, their skins wondrously smooth, their complexions soft and pinky.
eu
Tximiniako apalean, pitxerrak ageri ziren, kobrez landutako paisaiez hornituak, eta pendulu erloju bat erabat urreztatua, zeinak Gutenberg irudikatzen baitzuen, gogoetatsu, eta hatza liburu baten gainean bermatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Solairua moketa batek gordetzen zuen, eta arrosetoi bihurriak eta izarrak nahastekatzen ziren haren irudietan.
es
Una moqueta de complicados rosetones mezclados con estrellas cubría el entarimado.
fr
Une moquette où des rosaces compliquées se mêlaient à des étoiles cachait le parquet.
en
A carpet, in the Wilton style, with a complicated pattern of roses mingling with stars, concealed the flooring;
eu
Ohearen aurrealdean, artile kizkurreko izpi luzeez egindako alfonbra harro horietako bat zabaltzen zen, pazientziazko lan handia, Lisa ederrak bere salmahaian puntu eginez burututakoa.
es
Ante la cama se extendía una de esas alfombras de espuma, hecha con largas hebras de lana rizada, labor paciente que la bella salchichera había tejido en su mostrador.
fr
Devant le lit, s'allongeait un de ces tapis de mousse, fait de longs brins de laine frisés, oeuvre de patience que la belle charcutière avait tricotée dans sou comptoir.
en
while in front of the bed was a fluffy mat, made out of long pieces of curly wool, a work of patience at which Lisa herself had toiled while seated behind her counter.
eu
Baina, gauza berri horien erdian, bazen bat harrigarria gertatzen zena; eskuinaldeko paretari itsatsita, idazmahai larri bat zegoen, karratua, mozkotea, berriz bernizatuta egon arren marmoleko akatsak eta zaharraren zaharrez belzturiko kaobako urratuak konpondu edo ezkutatu gabe agertzen zituena.
es
Pero en medio de esas cosas nuevas había algo sorprendente: adosado a la pared de la derecha, un gran escritorio, cuadrado, rechoncho, que había sido barnizado sin poder reparar las mellas del mármol ni ocultar los rasguños de la caoba, negra de vejez.
fr
Mais ce qui étonnait, au milieu de ces choses neuves, c'était, adossé au mur de droite, un grand secrétaire, carré, trapu, qu'on avait fait revernir, sans pouvoir réparer les ébréchures du marbre, ni cacher les éraflures de l'acajou noir de vieillesse.
en
But the most striking object of all in the midst of this array of new furniture was a great square, thick-set secretaire, which had been re-polished in vain, for the cracks and notches in the marble top and the scratches on the old mahogany front, quite black with age, still showed plainly.
eu
Lisak gorde egin nahi izan zuen osaba Gradellek berrogei urtetik gora erabili zuen altzari hori;
es
Lisa había querido conservar este mueble que el tío Gradelle había utilizado durante más de cuarenta años;
fr
Lisa avait voulu conserver ce meuble, dont l'oncle Gradelle s'était servi pendant plus de quarante ans;
en
Lisa had desired to retain this piece of furniture, however, as Uncle Gradelle had used it for more than forty years.
eu
zorte ona ekarriko ziekeen, haren hitzetan.
es
decía que les traería suerte.
fr
elle disait qu'il leur porterait bonheur.
en
It would bring them good luck, she said.
eu
Egia esatera, izugarrizko burdinkiak zeuzkan, sarraila eskerga, kartzela batekoa zirudiena, eta hain zen astuna, ezen bertatik mugitzerik ez baitzegoen.
es
En verdad, tenía unos herrajes terribles, una cerradura de calabozo, y era tan pesado que no se podía mover de su sitio.
fr
À la vérité, il avait des ferrures terribles, une serrure de prison, et il était si lourd qu'on ne pouvait le bouger de place.
en
It's metal fastenings were truly something terrible, it's lock was like that of a prison gate, and it was so heavy that it could scarcely be moved.
eu
Florent eta Quenu sartu zirenean, Lisa idazten eta zenbakiak lerrokatzen ari zen, trabarik gabe irakurtzeko moduko idazkera handi biribilez, idazmahaiko taula jaitsiaren aurrean eserita.
es
Cuando Florent y Quenu entraron, Lisa, sentada ante el tablero bajado del escritorio, escribía, alineaba cifras, con una gruesa letra redonda, muy legible.
fr
Lorsque Florent et Quenu entrèrent, Lisa, assise devant le tablier baissé du secrétaire, écrivait, alignait des chiffres, d'une grosse écriture ronde, très-lisible.
en
When Florent and Quenu entered the room they found Lisa seated at the lowered desk of the secretaire, writing and putting down figures in a big, round, and very legible hand.
eu
Imintzio bat egin zuen, enbarazurik egin ez ziezaiotela adierazteko. Bi gizonak eserita jarri ziren.
es
Hizo un ademán de que no la molestaran. Los dos hombres se sentaron.
fr
Elle fit un signe pour qu'on ne la dérangeât pas. Les deux hommes s'assirent.
en
She signed to them not to disturb her, and the two men sat down.
eu
Florentek logelari so egiten zion miraz, begiak bi erretratuetatik pendulu erlojura eta pendulu erlojutik ohera zeramatzala.
es
Florent, sorprendido, miraba la habitación, ios dos retratos, el reloj, la cama.
fr
Florent, surpris, regardait la chambre, les deux portraits, la pendule, le lit.
en
Florent looked round the room, and notably at the two portraits, the bed and the timepiece, with an air of surprise.
eu
-Hona hemen-esan zuen Lisak azkenerako, kalkuluz betetako orrialde oso bat zuzen zegoela astiro egiaztatu ondoren-.
es
-Ahí tiene-dijo por fin Lisa, tras haber comprobado pausadamente toda una página de cálculos-.
fr
-Voici, dit enfin Lisa, après avoir vérifié posément toute une page de calculs.
en
"There!" at last exclaimed Lisa, after having carefully verified a whole page of calculations.
eu
Entzun iezadazu...
es
Escúcheme...
fr
Écoutez-moi...
en
"Listen to me now;
eu
Baditugu kontu batzuk zurekin garbitu beharrekoak, Florent maitea.
es
Tenemos que rendirle cuentas, mi querido Florent.
fr
Nous avons des comptes à vous rendre, mon cher Florent.
en
we have an account to render to you, my dear Florent."
eu
Lehenbiziko aldiz deitu zion horrela.
es
Era la primera vez que le llamaba así.
fr
C'était la première fois qu'elle le nommait ainsi.
en
It was the first time that she had so addressed him.
eu
Kalkuluen orria hartu eta hizketan jarraitu zuen:
es
Cogió la página y continuó:
fr
Elle prit la page de calculs et continua:
en
However, taking up the page of figures, she continued:
eu
-Zuen osaba Gradelle testamenturik egin gabe hil zen;
es
-Su tío Gradelle murió sin testamento;
fr
-Votre oncle Gradelle est mort sans testament;
en
"Your Uncle Gradelle died without leaving a will.
eu
zu eta zure anaia zineten haren oinordeko bakarrak.
es
ustedes eran, usted, y su hermano, los únicos herederos...
fr
vous étiez, vous et votre frère, les deux seuls héritiers...
en
Consequently you and your brother are his sole heirs.
eu
Gaur, zure partea eman behar dizugu.
es
Hoy tenemos que entregarle su parte.
fr
Aujourd'hui, nous devons vous donner votre part.
en
We now have to hand your share over to you."
eu
-Baina nik ez dut ezer eskatzen-esan zuen Florentek ahotsa goratuz-, nik ez dut ezer nahi!
es
-Pero ¡yo no pido nada-exclamó Florent-, no quiero nada!
fr
-Mais je ne demande rien, s'écria Florent, je ne veux rien!
en
"But I do not ask you for anything!" exclaimed Florent, "I don't wish for anything!"
eu
Quenuk ez zuen, nonbait, bere emaztearen asmoen berri.
es
Quenu debía de ignorar las intenciones de su mujer.
fr
Quenu devait ignorer les intentions de sa femme.
en
Quenu had apparently been in ignorance of his wife's intentions.
eu
Zurbildu egin zen pixka bat, haserre samar begiratzen zion Lisari.
es
Se había puesto un poco pálido, la miraba con aire enojado.
fr
Il était devenu un peu pâle, il la regardait d'un air fâché.
en
He turned rather pale and looked at her with an expression of displeasure.
eu
Anaia bihotzetik maite zuen, zinez; baina alferrik zen hari osabaren herentzia burutik behera horrela jaurtitzea.
es
Realmente, él quería mucho a su hermano, pero era inútil tirarle la herencia del tío a la cabeza.
fr
Vraiment, il aimait bien son frère; mais il était inutile de lui jeter ainsi l'héritage de l'oncle à la tête.
en
Of course, he certainly loved his brother dearly; but there was no occasion to hurl his uncle's money at him in this way.
eu
Ikusiko zuten aurrerago.
es
Ya verían más adelante.
fr
On aurait vu plus tard.
en
There would have been plenty of time to go into the matter later on.
eu
-Badakit oso ondo, Florent maitea-jarraitu zuen Lisak-, ez zarela etorri zuri dagokizuna eskatzera.
es
-Sé perfectamente, mi querido Florent-prosiguió Lisa-, que usted no ha vuelto para reclamarnos lo que le pertenece.
fr
-Je sais bien, mon cher Florent, reprit Lisa, que vous n'êtes pas revenu pour nous réclamer ce qui vous appartient.
en
"I know very well, my dear Florent," continued Lisa, "that you did not come back with the intention of claiming from us what belongs to you;
eu
Bakoitzari berea zuzenbidea, besterik ez; buka dezagun lehenbailehen.
es
Pero los negocios son los negocios; más vale acabar en seguida...
fr
Seulement, les affaires sont les affaires; il vaut mieux en finir tout de suite...
en
but business is business, you know, and we had better get things settled at once.
eu
Zuen osabaren aurrezkiek laurogeita bost mila liberaraino jotzen zuten.
es
Los ahorros de su tío ascendían a ochenta y cinco mil francos.
fr
Les économies de votre oncle se montaient à quatre-vingt-cinq mille francs.
en
Your uncle's savings amounted to eighty-five thousand francs.
eu
Beraz, berrogeita bi mila bostehun libera jarri ditut zure kontuan.
es
Por lo tanto, he anotado en su cuenta: cuarenta y dos mil quinientos francos.
fr
J'ai donc porté à votre compte quarante-deux mille cinq cents francs.
en
I have therefore put down forty-two thousand five hundred to your credit.
eu
Hona.
es
Ahí los tiene.
fr
Les voici.
en
See!"
eu
Zenbakia erakutsi zion paper orrian.
es
Le señaló la cifra en la hoja de papel.
fr
Elle lui montra le chiffre sur la feuille de papier.
en
She showed him the figures on the sheet of paper.
eu
-Zoritxarrez ez da horren erraza dendak, lanabesek, merkantziek, bezeriak eta bestek zenbateko balioa izan dezaketen neurtzea.
es
-No es tan fácil, por desgracia, valorar la tienda, material, mercancías, clientela.
fr
-Il n'est pas aussi facile malheureusement d'évaluer la boutique, matériel, marchandises, clientèle.
en
"It is unfortunately not so easy to value the shop, plant, stock-in-trade, and goodwill.
eu
Jarri ditudan kopuruak gutxi gorabeherakoak dira nahitaez;
es
Sólo he podido poner sumas aproximadas;
fr
Je n'ai pu mettre que des sommes approximatives;
en
I have only been able to put down approximate amounts, but I don't think I have underestimated anything.
eu
baina dena kontatu dut, nik uste, eta batere labur ibili gabe.
es
pero creo haber contado todo, y muy por encima...
fr
mais je crois avoir compté tout, très-largement...
en
Well, the total valuation which I have made comes to fifteen thousand three hundred and ten francs;
aurrekoa | 149 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus