Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilabete batez, auzoko emakumeek espaloian gelditu eta Lisari begiratu zioten, erakusleihoko saltxitxa eta hesteen artetik.
es
Durante un mes las vecinas se detuvieron en la acera, para mirar a Lisa, a través de las salchichas y las tripas del escaparate.
fr
Pendant un mois, les voisines s'arrêtèrent sur le trottoir, pour regarder Lisa, à travers les cervelas et les crépines de l'étalage.
en
For quite a month women stopped short on the footway to look at Lisa between the saveloys and bladders in the window.
eu
Haren haragi zuri-arrosak txunditzen zituen, marmolek bezainbeste.
es
Les maravillaba su carne blanca y rosada, tanto como los mármoles.
fr
On s'émerveillait de sa chair blanche et rosée, autant que des marbres.
en
Her white and pink flesh excited as much admiration as the marbles.
eu
Urdaitegiko arima iduri zuen, hango argitasun bizia, idolo sendo sasoikoa;
es
Pareció el alma, la claridad viviente, el ídolo sano y sólido de la salchichería;
fr
Elle parut l'âme, la clarté vivante, l'idole saine et solide de la charcuterie;
en
She seemed to be the soul, the living light, the healthy, sturdy idol of the pork trade;
eu
eta handik aurrera Lisa ederra baizik ez zioten deitu.
es
y desde entonces la llamaron la bella Lisa.
fr
et on ne la nomma plus que la belle Lisa.
en
and thenceforth one and all baptised her "Lisa the beauty."
eu
Dendaren eskuinaldean, janlekua zegoen, gela garbi-garbi bat, haritz argiz egindako arasa batek, mahai batek eta zumezko jarleku batzuek hornitzen zutena.
es
A la derecha de la tienda se encontraba el comedor, una pieza muy limpia, con un aparador, una mesa y sillas de rejilla de roble claro.
fr
À droite de la boutique, se trouvait la salle à manger, une pièce très-propre, avec un buffet, une table et des chaises cannées de chêne clair.
en
To the right of the shop was the dining-room, a neat looking apartment containing a sideboard, a table, and several cane-seated chairs of light oak.
eu
Kolore hori leuneko paper pintatuak, solairua estaltzen zuen espartzuzko alfonbrak, haritz itxurako ulezko zamauak hoztasun apur bat ematen zioten, eta ez zeukan beste alaigarririk sabaitik jaitsi eta bere argi estalki handia mahaiaren gainean hedatzen zuen kobrezko lanpara baten distira baizik.
es
La estera que cubría el entarimado, el papel de un amarillo tierno, el hule imitación de roble, lo hacían un poco frío, alegrado sólo por los brillos de una lámpara de cobre que caía del cielo raso y que ensanchaba, sobre la mesa, su gran pantalla de porcelana transparente.
fr
La natte qui couvrait le parquet, le papier jaune tendre. La toile cirée imitant le chêne, la rendaient un peu froide, égayée seulement par les luisants d'une suspension de cuivre tombant du plafond, élargissant, au-dessus de la table, son grand abat-jour de porcelaine transparente.
en
The matting on the floor, the wallpaper of a soft yellow tint, the oil-cloth table-cover, coloured to imitate oak, gave the room a somewhat cold appearance, which was relieved only by the glitter of a brass hanging lamp, suspended from the ceiling, and spreading its big shade of transparent porcelain over the table.
eu
Jangelako ate batek sukalde karratu zabalera ematen zuen. Eta, hura bukatzen zen tokian, patio txiki lauzatu bat zegoen, trasteak gordetzeko balio ziena, non lurrontziak, upelak eta jadanik erabiltzen ez zituzten lanabesak pilatzen baitziren;
es
Una puerta del comedor daba a la vasta cocina cuadrada. Y en el extremo de ésta había un pequeño patio embaldosado, que servía de trastero, atestado de tarros, de toneles, de utensilios fuera de uso;
fr
Une porte de là salle à manger donnait dans la vaste cuisine carrée. Et, au bout de celle-ci, il y avait une petite cour dallée, qui servait de débarras, encombrée de terrines, de tonneaux, d'ustensiles hors d'usage;
en
One of the dining-room doors opened into the huge square kitchen, at the end of which was a small paved courtyard, serving for the storage of lumber-tubs, barrels and pans, and all kinds of utensils not in use.
eu
iturriaren ezkerraldean, erakusleihoko loreontzi zimelak guztiz ihartu ziren azkenerako, ur koipetsuak zeramatzan erreten luzearen ondoan lerro-lerro jarririk.
es
a la izquierda de la pila de agua, las macetas marchitas del escaparate acababan de agonizar, a lo largo del canalón donde se vertían las aguas de fregar.
fr
à gauche de la fontaine, les pots de fleurs fanées de l'étalage achevaient d'agoniser, le long de la gargouille où l'on jetait les eaux grasses.
en
To the left of the water-tap, alongside the gutter which carried off the greasy water, stood pots of faded flowers, removed from the shop window, and slowly dying.
eu
Aferak bikain joan zitzaizkien.
es
Los negocios fueron excelentes.
fr
Les affaires furent excellentes.
en
Business was excellent.
eu
Quenuk, apain lanetan gastatutakoarengatik ikaraz egon ondoren, ia begirunea sentitzen zuen bere emaztearenganako, zeinak, haren iritzian, "buru aparta" baitzeukan.
es
Quenu, a quien los anticipos habían espantado, sentía casi respeto por su mujer que, según él, "era una gran cabeza".
fr
Quenu, que les avances avaient épouvanté, éprouvait presque du respect pour sa femme, qui, selon lui, " était une forte tête.
en
Quenu, who had been much alarmed by the initial outlay, now regarded his wife with something like respect, and told his friends that she had "a wonderful head."
eu
Bost urteren buruan, laurogei bat mila libera zituzten errenta onetan jarriak.
es
Al cabo de cinco años tenían casi ochenta mil francos invertidos en buenas rentas.
fr
" Au bout de cinq ans, ils avaient près de quatre-vingt mille francs placés en bonnes rentes.
en
At the end of five years they had nearly eighty thousand francs invested in the State funds.
eu
Lisak adierazten zuenez, ez ziren handinahiak, ez zuten dirua arinegi biltzeko asmorik; bestela, senarra txerrien handizkako salerosietan hastera bultzatu eta "ehunka eta milaka" irabazaraziko zituzketen txanponak.
es
Lisa explicaba que no eran ambiciosos, que no pretendían acumular demasiado rápido; si no, ella le habría hecho ganar a su marido "cientos y miles" metiéndolo en el comercio al por mayor de cerdos.
fr
Lisa expliquait qu'ils n'étaient pas ambitieux, qu'ils ne tenaient pas à entasser trop vite; sans cela, elle aurait fait gagner à son mari " des mille et des cents, " en le poussant dans le commerce en gros des cochons.
en
Lisa would say that they were not ambitious, that they had no desire to pile up money too quickly, or else she would have enabled her husband to gain hundreds and thousands of francs by prompting him to embark in the wholesale pig trade.
eu
Gazteak ziren artean, denbora luzea zuten aurretik;
es
Eran todavía jóvenes, tenían tiempo por delante;
fr
Ils étaient jeunes encore, ils avaient du temps devant eux;
en
But they were still young, and had plenty of time before them;
eu
gainera, ez zitzaien atsegin lardaskan ibiltzea, patxadan lan egin nahi zuten, kezkaren kezkaz argaldu gabe, ondo bizitzeko asmotan dagoen jende onaren gisan.
es
y además no les gustaba el trabajo chapucero, querían trabajar a sus anchas, sin adelgazar con las cavilaciones, como buena gente a la que le apetece vivir bien.
fr
puis, ils n'aimaient pas le travail salopé, ils voulaient travailler à leur aise, sans se maigrir de soucis, en bonnes gens qui tiennent bien à vivre.
en
besides, they didn't care about a rough, scrambling business, but preferred to work at their ease, and enjoy life, instead of wearing themselves out with endless anxieties.
eu
-Begira, nik lehengusu bat badut Parisen-gehitzen zuen Lisak, astialdietan-.
es
-Mire-agregaba Lisa, en sus horas de expansión-, yo tengo un primo en París...
fr
-Tenez, ajoutait Lisa, dans ses heures d'expansion, j'ai un cousin à Paris...
en
"For instance," Lisa would add in her expansive moments, "I have, you know, a cousin in Paris.
eu
Gutxitan ikusten dut, gure familiak ez dira ondo konpontzen.
es
No lo veo, nuestras familias están peleadas...
fr
Je ne le vois pas, les deux familles sont brouillées.
en
I never see him, as the two families have fallen out.
eu
Saccard izena hartu du, zenbait gauza ahaztarazi nahian...
es
Ha tomado el nombre de Saccard, para hacer olvidar ciertas cosas...
fr
Il a pris le nom de Saccard, pour faire oublier certaines choses...
en
He has taken the name of Saccard, on account of certain matters which he wants to be forgotten.
eu
Bada, lehengusu horrek, esan didatenez, milioiak irabazten ditu.
es
¡Pues bueno!, me han dicho que ese primo gana millones.
fr
Eh bien, ce cousin, m'a-t-on dit, gagne des millions.
en
Well, this cousin of mine, I'm told, makes millions and millions of francs;
eu
Hori ez da bizimodua, odola irakiten dizu, beti hara eta hona gelditu gabe, deabruzko tratuen artean.
es
Eso no es vida, uno se quema la sangre, siempre de acá para allá, en medio de negocios infernales.
fr
Ça ne vit pas, ça se brûle le sang, c'est toujours par voies et par chemins, au milieu de trafics d'enfer.
en
but he gets no enjoyment out of life.
eu
Horrelako jendeak ezin du afaria lasai jan arratsean, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk zer jaten dugun badakigu, behinik behin; ez gara horrelako kontu katramilatsuetan sartzen.
es
Es imposible, ¿verdad?, que alguien así cene tan tranquilo por la noche.
fr
Il est impossible, n'est-ce pas? que ça mange tranquillement son dîner, le soir.
en
He's always in a state of feverish excitement, always rushing hither and thither, up to his neck in all sorts of worrying business.
eu
Dirua bizitzeko behar delako maite dugu, beste arrazoirik ez.
es
Nosotros, al menos, sabemos lo que comemos, no nos metemos en esos enredos.
fr
Nous autres, nous savons au moins ce que nous mangeons, nous n'avons pas ces tracasseries.
en
We, at any rate, can take our meals comfortably, and make sure of what we eat, and we are not harassed by worries as he is.
eu
Ondo bizi nahi dugu, jakina.
es
Uno quiere el dinero porque es necesario para vivir.
fr
On n'aime l'argent que parce qu'il en faut pour vivre.
en
The only reason why people should care for money is that money's wanted for one to live.
eu
Baina dirua irabazi aldera baizik ez irabaztea, hartzen duzun nekea gero gozatuko duzun plazera baino handiagoa izatea.
es
A todo el mundo le gusta el bienestar, y es natural.
fr
On tient au bien-être, c'est naturel.
en
People like comfort; that's natural.
eu
Benetan, nahiago besoak antxumatuta egon.
es
Pero ganar por ganar, tomarse un trabajo más grande que el placer que se disfrutará luego, ¡palabra!, preferiría cruzarme de brazos...
fr
Quant à gagner pour gagner, à se donner plus de mal qu'on ne goûtera ensuite de plaisir, ma parole, j'aimerais mieux me croiser les bras...
en
But as for making money simply for the sake of making it, and giving yourself far more trouble and anxiety to gain it than you can ever get pleasure from it when it's gained, why, as for me, I'd rather sit still and cross my arms.
eu
Eta, gainera, ikusi nahiko nituzke nire lehengusuaren milioi horiek.
es
Y, además, quisiera yo ver esos millones de mi primo.
fr
Et puis, je voudrais bien les voir ses millions, à mon cousin.
en
And besides, I should like to see all those millions of my cousin's.
eu
Ez dut milioietan sinesten edonola.
es
No creo en los millones así como así.
fr
Je ne crois pas aux millions comme ça.
en
I can't say that I altogether believe in them.
eu
Lehengoan ikusi nuen zalgurdi batean, azala guztiz laru, gezur usaina zeriola.
es
Lo he visto el otro día, iba en coche; estaba todo amarillo, y tenía una pinta de lo más hipócrita.
fr
Je l'ai aperçu, l'autre jour, en voiture; il était tout jaune, il avait l'air joliment sournois.
en
I caught sight of him the other day in his carriage. He was quite yellow, and looked ever so sly.
eu
Dirutza irabazten duen gizonak ez du begitartea kolore horretakoa.
es
Un hombre que gana millones no tiene la cara de ese color.
fr
Un homme qui gagne de l'argent n'a pas une mine de cette couleur-là.
en
A man who's making money doesn't have that kind of expression.
eu
Tira, hor konpon.
es
En fin, es asunto suyo...
fr
Enfin, ça le regarde...
en
But it's his business, and not mine.
eu
guk nahiago ehun sos besterik ez irabazi, eta probetxu atera ehun sos horietatik.
es
Nosotros preferimos ganar sólo cinco francos, y aprovecharlos bien.
fr
Nous préférons ne gagner que cent sous, et profiter des cent sous.
en
For our part, we prefer to make merely a hundred sous at a time, and to get a hundred sous' worth of enjoyment out of them."
eu
Bikoteak probetxu ateratzen zuen, izan ere.
es
La pareja los aprovechaba, en efecto.
fr
Le ménage profitait, en effet.
en
The household was undoubtedly thriving.
eu
Alaba bat izan zuten, ezkondu eta urtebete pasatu baino lehen. Hiru haiei so, alaitu ederra hartzen zuten begiek.
es
Habían tenido una hija, ya el primer año de matrimonio. Daba gozo verlos a los tres.
fr
Ils avaient eu une fille, dès la première année de leur mariage. À eux trois, ils réjouissaient les yeux.
en
A daughter had been born to the young couple during their first year of wedlock, and all three of them looked blooming.
eu
Denda eroso zihoan, atsegintsu, neke handiegirik gabe, Lisak nahi bezala.
es
La casa marchaba desahogadamente, felizmente, sin demasiado trabajo, como Lisa quería.
fr
La maison allait largement, heureusement, sans trop de fatigue, comme le voulait Lisa.
en
The business went on prosperously, without any laborious fatigue, just as Lisa desired.
eu
Asaldura sortzeko moduko motibo guztiak bazterrera utziak zituen hark ardura handiz, eta egunak bare igarotzen ziren egurats koipetsu hartan, oparotasun geldo haren erdian.
es
Ésta había apartado cuidadosamente todas las posibles causas de trastornos, dejando que los días transcurrieran en medio de aquel aire grasiento, de aquella prosperidad amodorrada.
fr
Elle avait soigneusement écarté toutes les causes possibles de trouble, laissant couler les journées au milieu de cet air gras, de cette prospérité alourdie.
en
She had carefully kept free of any possible source of trouble or anxiety, and the days went by in an atmosphere of peaceful, unctuous prosperity.
eu
Zentzuzko pozez beteriko txoko bat zen, aska eroso bat, non ama, aita eta alaba gizentzen baitziren lasaiki.
es
Era un rincón de razonable dicha, un cómodo pesebre, donde madre, padre e hija se iban cebando.
fr
C'était un coin de bonheur raisonné, une mangeoire confortable, où la mère, le père et la fille s'étaient mis à l'engrais.
en
Their home was a nook of sensible happiness-a comfortable manger, so to speak, where father, mother, and daughter could grow sleek and fat.
eu
Quenuk baizik ez zuen tristurarik izaten batzuetan, Florent gizagaixoa burura zetorkiolarik.
es
Sólo Quenu sentía a veces tristezas, cuando pensaba en su pobre Florent.
fr
Quenu seul avait des tristesses parfois, quand il songeait à son pauvre Florent.
en
It was only Quenu who occasionally felt sad, through thinking of his brother Florent.
eu
1856ra arte, haren gutunak jaso zituen berandutik berandura.
es
Hasta 1856 recibió cartas de éste, de tarde en tarde.
fr
Jusqu'en 1856, il reçut des lettres de lui, de loin en loin.
en
Up to the year 1856 he had received letters from him at long intervals.
eu
Gero, gutun gehiagorik ez; eta hiru erbesteratu Deabruaren uhartetik ihes egiten saiatu eta kostaldera iritsi aurretik ito egin zirela jakin zuen egunkari batean irakurrita.
es
Después las cartas cesaron; supo por un periódico que tres deportados habían pretendido evadirse de la isla del Diablo y se habían ahogado antes de alcanzar la costa.
fr
Puis, les lettres cessèrent; il apprît par un journal que trois déportés avaient voulu s'évader du l'île du Diable et s'étaient noyés avant d'atteindre la côte.
en
Then no more came, and he had learned from a newspaper that three convicts having attempted to escape from the Ile du Diable, had been drowned before they were able to reach the mainland.
eu
Polizia prefekturan, ezin izan zioten argibide zehatzik eman;
es
En la prefectura de policía no pudieron darle informes concretos;
fr
À la préfecture de police, on ne put lui donner de renseignements précis;
en
He had made inquiries at the Prefecture of Police, but had not learnt anything definite;
eu
anaia hilik izango zuen ziur aski.
es
su hermano debía de estar muerto.
fr
son frère devait être mort.
en
it seemed probable that his brother was dead.
eu
Ez zuen, ordea, itxaropena erabat galdu, baina hilabeteak joan ziren.
es
No obstante, conservó ciertas esperanzas; pero pasaron los meses.
fr
Il conserva pourtant quelque espoir; mais les mois se passèrent.
en
However, he did not lose all hope, though months passed without any tidings.
eu
Florent batetik bestera zebilen Guyana nederlandarrean, gutunik idazten ausartu gabe, Frantziara itzultzeko asmotan beti ere.
es
Florent, que recorría la Guayana holandesa, se guardaba de escribir, esperando regresar a Francia.
fr
Florent, qui battait la Guyane hollandaise, se gardait d'écrire, espérant toujours rentrer en France.
en
Florent, in the meantime, was wandering about Dutch Guiana, and refrained from writing home as he was ever in hope of being able to return to France.
eu
Quenuk azkenean negar egin zion, adio esan ezin izan diogun hildako bati bezala. Lisak ez zuen Florent ezagutzen.
es
Quenu acabó por llorarlo como a un muerto a quien no se ha podido decir adiós. Lisa no conocía a Florent.
fr
Quenu finit par le pleurer comme un mort auquel on n'a pu dire adieu. Lisa ne connaissait pas Florent.
en
Quenu at last began to mourn for him as one mourns for those whom one has been unable to bid farewell.
eu
Baina hitz samur-samurrak aurkitzen zituen, haren senarrak bere aurrean etsia hartzen zuen guztian;
es
Todas las veces que su marido se desesperaba delante de ella encontraba palabras bondadosas;
fr
Elle trouvait de très-bonnes paroles toutes les fois que son mari se désespérait devant elle;
en
Lisa had never known Florent, but she spoke very kindly whenever she saw her husband give way to his sorrow;
eu
haren gaztetako kontuak milagarren aldiz kontatzen uzten zion, Royer-Collard kaleko gela handi batean bizi zirela, hogeita hamasei lanbide ikasi zituela, berogailuan litxarkeriak prestatzen zituela bera zuri-zuriz jantzita eta Florent beltz-beltzez.
es
lo dejaba contar por enésima vez sus historias de juventud, la gran habitación de la calle Royer Collard, los treinta y seis oficios que había aprendido, los bocados que cocinaba en la sartén, todo vestido de blanco, mientras Florent estaba todo vestido de negro.
fr
elle le laissait lui raconter pour la centième fois des histoires de jeunesse, la grande chambre de la rue Royer-Collard, les trente-six métiers qu'il avait appris, les friandises qu'il faisait cuire dans le poêle, tout habillé de blanc, tandis que Florent était tout habillé de noir.
en
and she evinced no impatience when for the hundredth time or so he began to relate stories of his early days, of his life in the big room in the Rue Royer Collard, the thirty-six trades which he had taken up one after another, and the dainties which he had cooked at the stove, dressed all in white, while Florent was dressed all in black.
eu
Lisak lasai entzuten zion gozo-gozo behin eta berriz.
es
Ella lo escuchaba tranquilamente, con infinita complacencia.
fr
Elle l'écoutait tranquillement, avec des complaisances infinies.
en
To such talk as this, indeed, she listened placidly, with a complacency which never wearied.
eu
Zuhurki ereindako eta bildutako gozamen horien erdian agertu zen Florent, iraileko goiz batean, Lisa goizeko eguzki bainua hartzen ari zen garaian, Quenuk, begiak logurez handituak artean, hatzak bezperako gantz gatzatuetan nagitasunez sartzen zituenean.
es
En medio de esos goces sabiamente cultivados y madurados cayó Florent, una mañana de septiembre, a la hora en que Lisa tomaba su baño de sol matinal y en la que Quenu, con los ojos todavía cargados de sueño, metía perezosamente los dedos en las grasas cuajadas de la víspera.
fr
Ce fut au milieu de ces joies sagement cultivées et mûries que Florent tomba, un matin de septembre, à l'heure où Lisa prenait son bain de soleil matinal, et où Quenu, les yeux gros encore de sommeil, mettait paresseusement les doigts dans les graisses figées de la veille.
en
It was into the midst of all this happiness, ripening after careful culture, that Florent dropped one September morning just as Lisa was taking her matutinal bath of sunshine, and Quenu, with his eyes still heavy with sleep, was lazily applying his fingers to the congealed fat left in the pans from the previous evening.
eu
Urdaitegia guztiz astindu zuen agerpenak.
es
La salchichería quedó revolucionada.
fr
La charcuterie fut toute bouleversée.
en
Florent's arrival caused a great commotion.
eu
Gavardek "proskritoa", horrela esaten baitzion masailak apur bat puztuz, ezkutatu nahi izan zuen.
es
Gavard quiso que escondierán al "proscrito", como lo llamaba, hinchando un poco los carrillos.
fr
Gavard voulut qu'on cachât " le proscrit, " comme il le nommait, en gonflant un peu les joues.
en
Gavard advised them to conceal the "outlaw," as he somewhat pompously called Florent.
aurrekoa | 149 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus