Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, batzuetan, emakume adoretsu hura bere ezkontza aurrera eramaten eginahal guztiarekin saiatu zela gehitzen zuen.
es
Pero agregaba que la buena mujer había tenido demasiada constancia al matarse para sacar adelante la casa.
fr
Mais elle ajoutait que la brave femme avait eu une belle constance de se tuer pour faire aller le ménage.
en
However, she sometimes added that the worthy woman had slaved herself to death in striving to support her family.
eu
Orduan emaztearen eta senarraren betebeharrez mintzatzen zen zentzu handiz, hain era bidezkoan, ezen Quenu liluraturik uzten baitzuen.
es
Hablaba entonces de los deberes de la mujer y de los deberes del marido, con toda cordura, de una forma razonable, que encantaba a Quenu.
fr
Elle parlait alors des devoirs de la femme et des devoirs du mari, très-sagement, d'une façon honnête, qui ravissait Quenu.
en
Then she would speak of the respective duties of husband and wife in such a practical though modest fashion as to enchant Quenu.
eu
Honek haren ideiekin guztiz bat zetorrela esaten zion.
es
Éste le aseguraba que compartía enteramente sus ideas.
fr
Il lui affirmait qu'il avait absolument ses idées.
en
He assured her that he fully shared her ideas.
eu
Lisaren pentsamoldearen arabera, mundu guztiak lan egin beharra zuen, mantentzeko; nork bere zorionaren ardura hartu behar zuen bere gain; ez zegoen ondo nagikeria sustatzea.
es
Las ideas de Lisa eran que todo el mundo debe trabajar para comer y que cada cual es responsable de su propia felicidad; que se obra mal al estimular la pereza;
fr
Les idées de Lisa étaient que tout le monde doit travailler pour manger; que chacun est chargé de son propre bonheur; qu'on fait le mal en encourageant la paresse;
en
These were that everyone, man or woman, ought to work for his or her living, that everyone was charged with the duty of achieving personal happiness, that great harm was done by encouraging habits of idleness, and that the presence of so much misery in the world was greatly due to sloth.
eu
Pertsona alferrak zoritxarra ondo merezia zuen, haren iritzian.
es
y, por último, que si hay desgraciados, peor para ellos, es porque son holgazanes.
fr
enfin, que, s'il y a des malheureux, c'est tant pis pour les fainéants.
en
This theory of hers was a sweeping condemnation of drunkenness, of all the legendary loafing ways of her father Macquart.
eu
Hitz haien bidez, Macquart zaharraren mozkorkeria eta kale parranda famatuak gaitzetsi nahi zituen, inondik ere.
es
Era una condena muy neta de las borracheras, de la legendaria vagancia del viejo Macquart.
fr
C'était là une condamnation très-nette de l'ivrognerie, des flâneries légendaires du vieux Macquart.
en
But, though she did not know it, there was much of Macquart's nature in herself.
eu
Eta ez zen ohartzen Marquart zela, hain zuzen, bere ahotik ozen mintzatzen ari zena.
es
Y, sin saberlo ella, Macquart hablaba por su boca:
fr
Et, à son insu, Macquart parlait haut en elle;
en
She was merely a steady, sensible Macquart with a logical desire for comfort, having grasped the truth of the proverb that as you make your bed so you lie on it.
eu
Lisa, bere ongi izateko premia ase nahian, ez zen Macquartar artatsu, zentzudun, logikazale bat baizik, zorion epelean lo egiteko modurik onena pozezko ohea norberak egitea dela ulertu zuena.
es
no era sino una Macquart formal, razonable, lógica con sus necesidades de bienestar, que había comprendido que la mejor manera de dormirse en feliz tibieza es hacerse por sí mismo un lecho beatífico.
fr
elle n'était qu'une Macquart rangée, raisonnable, logique avec ses besoins de bien-être, ayant compris que la meilleure façon de s'endormir dans une tiédeur heureuse est encore de se faire soi-même un lit de béatitude.
en
To sleep in blissful warmth there is no better plan than to prepare oneself a soft and downy couch;
eu
Ohatze bigun horri eskaintzen zizkion bere ordu eta pentsamendu guztiak.
es
Y consagraba a esa blanda yacija todas sus horas, todos sus pensamientos.
fr
Elle donnait à cette couche moelleuse toutes ses heures, toutes ses pensées.
en
and to the preparation of such a couch she gave all her time and all her thoughts.
eu
Sei urte zituenetik, egun guztia emango zuen bere jarleku txikian txintxo-txintxo eserita, baldin eta arratsean gozoki bat ematen bazioten sari.
es
Ya a la edad de seis años consentía en quedarse quietecita en su silla, el día entero, a condición de que por la noche la recompensaran con un pastel.
fr
Dès l'âge de six ans, elle consentait à rester bien sage sur sa petite chaise, la journée entière, à la condition qu'on la récompenserait d'un gâteau le soir.
en
When no more than six years old she had consented to remain quietly on her chair the whole day through on condition that she should be rewarded with a cake in the evening.
eu
Gradellerenean, Lisak bizitza bare eta neurrizkoari eutsi zion, bere irribarre politarekin hango giroa alaitzen zuela.
es
En la chacinería Gradelle, Lisa continuó su vida tranquila, regular, iluminada por sus hermosas sonrisas.
fr
Chez le charcutier Gradelle, Lisa continua sa vie calme, régulière, éclairée par ses beaux sourires.
en
At Gradelle's establishment Lisa went on leading the calm, methodical life which her exquisite smiles illumined.
eu
Ez zuen itsumustuan onartu hestebetegilearen eskaintza;
es
No había aceptado el ofrecimiento del viejo por casualidad;
fr
Elle n'avait pas accepté l'offre du bonhomme à l'aventure;
en
She had not accepted the pork butcher's offer at random.
eu
bazekien nola bereganatu haren babesa, eta, zorioneko jendeak izaten duen usaimen onaz, sumatzen ari zen Pirouette kaleko saltoki ilun horretan aurkituko zuela beharbada bere ametsetako etorkizun gotorra: neke handirik gabeko lan bat, poztasun xaloz betetako bizimodu bat, zeinetan orduek oro ekarriko baitzioten saria.
es
sabía que en él encontraría una compañía, presentía quizá, en aquella tienda oscura de la calle Pirouette, con el olfato de las personas afortunadas, el sólido futuro con que soñaba, una vida de sanos disfrutes, un trabajo nada fatigoso, en el cual cada hora traía su recompensa.
fr
elle savait trouver en lui un chaperon, elle pressentait peut-être, dans cette boutique sombre de la rue Pirouette, avec le flair des personnes chanceuses, l'avenir solide qu'elle rêvait, une vie de jouissances saines, un travail sans fatigue, dont chaque heure amenât la récompense.
en
She reckoned upon finding a guardian in him; with the keen scent of those who are born lucky she perhaps foresaw that the gloomy shop in the Rue Pirouette would bring her the comfortable future she dreamed of-a life of healthy enjoyment, and work without fatigue, each hour of which would bring its own reward.
eu
Posta zuzendariaren alarguna zaintzeko jartzen zuen arreta lasai berberaz arduratzen zen dendako salmahaiaz.
es
Cuidó su mostrador con los tranquilos cuidados que había dedicado a la viuda del jefe de correos.
fr
Elle soigna son comptoir avec les soins tranquilles qu'elle avait donnés à la veuve du directeur des postes.
en
She attended to her counter with the quiet earnestness with which she had waited upon the postmaster's widow;
eu
Berehala, Lisaren mantalen garbitasuna guztien ahotan zebilen auzoan.
es
Pronto la limpieza de los delantales de Lisa fue proverbial en el barrio.
fr
Bientôt la propreté des tabliers de Lisa fut proverbiale dans le quartier.
en
and the cleanliness of her aprons soon became proverbial in the neighbourhood.
eu
Osaba Gradelle hain pozik zegoen neska eder horrekin, ezen batzuetan honako gauzak esaten baitzizkion Quenuri, saltxitxoiak lotzen zituen bitartean:
es
El tío Gradelle estaba tan contento con aquella guapa chica que a veces le decía a Quenu, mientras ataba los salchichones:
fr
L'oncle Gradelle était si content de cette belle fille, qu'il disait parfois à Quenu, en ficelant ses saucissons:
en
Uncle Gradelle was so charmed with this pretty girl that sometimes, as he was stringing his sausages, he would say to Quenu:
eu
-Ez baneuzka hirurogei urte eginda, hitza ematen diat, harekin ezkonduko nindukek txoro-txoro.
es
-Si no tuviera sesenta años cumplidos, palabra de honor, cometería la tontería de casarme con ella...
fr
-Si je n'avais pas soixante ans passés, ma parole d'honneur, je ferais la bêtise de l'épouser...
en
"Upon my word, if I weren't turned sixty, I think I should be foolish enough to marry her.
eu
Bai motel, urreak adina balio dik horrelako emakume batek denda batean.
es
En el comercio, una mujer así es oro en barras, hijo mío.
fr
C'est de l'or en barre, mon garçon, une femme comme ça dans le commerce.
en
A wife like she'd make is worth her weight in gold to a shopkeeper, my lad."
eu
Quenu pentsakor gelditzen zen. Baina behin batean barre egin zuen hortzak agerian, auzoko batek Lisaz maitemindua zegoela bota ziolarik.
es
Quenu asentía. Sin embargo se rió a mandíbula batiente un día que un vecino lo acusó de estar enamorado de Lisa.
fr
Quenu renchérissait. Il rit pourtant à belles dents, un jour qu'un voisin l'accusa d'être amoureux de Lisa.
en
Quenu himself was growing still fonder of her, though he laughed merrily one day when a neighbour accused him of being in love with Lisa.
eu
Horrek apenas kezkatzen zuen, ordea.
es
Eso no lo atormentaba para nada.
fr
Cela ne le tourmentait guère.
en
He was not worried with love-sickness.
eu
Oso lagun onak ziren.
es
Eran muy buenos amigos.
fr
Ils étaient très-bons amis.
en
The two were very good friends, however.
eu
Arratsean, elkarrekin igotzen ziren logeletara.
es
Por la noche, subían juntos a acostarse.
fr
Le soir, ils montaient ensemble se coucher.
en
In the evening they went up to their bedrooms together.
eu
Lisak mutil gaztearen zulo beltzaren ondoan egiten zuen lo, gela txiki batean, zeinari argitu ederra eman baitzion leku guztietan muselinazko errezelak apaingarri ipinita.
es
Lisa ocupaba, al lado del tabuco negro donde se tumbaba el joven, un cuartito que había vuelto muy claro, adornándolo por todas partes con cortinas de muselina.
fr
Lisa occupait, à côté du trou noir où s'allongeait le jeune homme, une petite chambre qu'elle avait rendue toute claire, en l'ornant partout de rideaux de mousseline.
en
Lisa slept in a little chamber adjoining the dark hole which the young man occupied. She had made this room of hers quite bright by hanging it with muslin curtains.
eu
Eskailburuan gelditzen ziren lipar batez, argimutila eskuan, solasean, giltza sarrailan sartzen zuten bitartean.
es
Se quedaban un momento en el descansillo, la palmatoria en la mano, charlando, metiendo la llave en la cerradura.
fr
Ils restaient là, un instant, sur le palier, leur bougeoir à la main, causant, mettant la clef dans la serrure.
en
The pair would stand together for a moment on the landing, holding their candles in their hands, and chatting as they unlocked their doors.
eu
Eta gero, ateak itxi baino lehen, elkarri agur esaten zioten goxo-goxo:
es
Y cerraban la puerta, diciendo amistosamente:
fr
Et ils refermaient leur porte, disant amicalement:
en
Then, as they closed them, they said in friendly tones:
eu
-Gabon, Lisa andereñoa.
es
-Buenas noches, señorita Lisa.
fr
-Bonsoir, mademoiselle Lisa.
en
"Good night, Mademoiselle Lisa."
eu
-Gabon, Quenu jauna.
es
-Buenas noches, señor Quenu.
fr
-Bonsoir, monsieur Quenu.
en
"Good night, Monsieur Quenu."
eu
Quenu ohean sartu eta Lisa gaua pasatzeko nola prestatzen zen entzuten zuen.
es
Quenu se metía en la cama mientras escuchaba cómo Lisa arreglaba sus cosas.
fr
Quenu se mettait au lit en écoutant Lisa faire son petit ménage.
en
As Quenu undressed himself he listened to Lisa making her own preparations.
eu
Pareta hain zen mehea, ezen haren mugimendu guzti-guztiak jarraitzen baitzituen, belarriak erne.
es
El tabique era tan delgado que podía seguir cada uno de sus movimientos.
fr
La cloison était si mince, qu'il pouvait suivre chacun de ses mouvements.
en
The partition between the two rooms was very thin.
eu
Honelaxe zioen berekiko: "Leihoko errezelak itxi ditik.
es
Pensaba: "Vaya, corre las cortinas de la ventana.
fr
Il pensait: " Tiens, elle tire les rideaux de sa fenêtre.
en
"There, she is drawing her curtains now," he would say to himself;
eu
Zertan ari ote da orain komodaren aurrean?
es
¿Qué puede estar haciendo delante de la cómoda?
fr
Qu'est-ce qu'elle peut bien faire devant sa commode?
en
"what can she be doing, I wonder, in front of her chest of drawers?
eu
Eserita jarri eta oinetakoak kentzen ari duk.
es
Ahora se sienta y se saca las botinas.
fr
La voilà qui s'asseoit et qui ôte ses bottines.
en
she's sitting down now and taking off her shoes.
eu
Tira, gabon, putz egin ziok kandelari.
es
Bueno, buenas noches, ha apagado la vela.
fr
Ma foi, bonsoir, elle a soufflé sa bougie.
en
Now she's blown her candle out. Well, good night.
eu
Lo egin dezagun".
es
Durmamos".
fr
Dormons.
en
I must get to sleep";
eu
Eta, oheak kirrinka egiten bazuen, barrez xuxurlatzen zuen: "Arraioa!
es
Y, si oía crujir la cama, murmuraba riendo: "¡Atiza!
fr
" Et, s'il entendait craquer le lit, il murmurait en riant: " Fichtre!
en
and at times, when he heard her bed creak as she got into it, he would say to himself with a smile, "Dash it all!
eu
Hezur eta azal baino gehiago duk gure Lisa andereñoa".
es
No es muy liviana, la señorita Lisa".
fr
elle n'est pas légère, mademoiselle Lisa.
en
Mademoiselle Lisa is no feather."
eu
Pentsamendu horrek alaitzen zuen, eta loak hartzen zuen azkenerako, biharamunean prestatu beharreko urdaiazpikoak eta txerri okela gazituzko zerrendak buruan zerabiltzala.
es
Esa idea le divertía; acababa por dormirse, pensando en los jamones y en las tiras de saladillo que tenía que preparar al día siguiente.
fr
" Cette idée l'égayait; il finissait par s'endormir, en songeant aux jambons et aux bandes de petit salé qu'il devait préparer le lendemain.
en
This idea seemed to amuse him, and presently he would fall asleep thinking about the hams and salt pork that he had to prepare the next morning.
eu
Horrek urtebete iraun zuen, eta behin ere ez zitzaizkion Lisari koloreak gorritu, behin ere ez zen Quenu aztoratu.
es
Esto duró un año, sin un rubor de Lisa, sin una cortedad de Quenu.
fr
Cela dura un an, sans une rougeur de Lisa, sans un embarras de Quenu.
en
This state of affairs went on for a year without causing Lisa a single blush or Quenu a moment's embarrassment.
eu
Goizean, lanaren itoenean, neska gaztea sukaldera etorri eta bien eskuek topo egiten zuten haragi xehatuaren erdian.
es
Por la mañana, en lo mejor del trabajo, cuando la joven iba a la cocina, sus manos se encontraban en medio de los picadillos.
fr
Le matin, au fort du travail, lorsque la jeune fille venait à la cuisine, leurs mains se rencontraient au milieu des hachis.
en
When the girl came into the kitchen in the morning at the busiest moment of the day's work, they grasped hands over the dishes of sausage-meat.
eu
Quenuri laguntzen zion batzuetan, hesteei eusten zien bere hatz potoloekin, mutilak okelaz eta urdaiz betetzen zituela.
es
Ella le ayudaba a veces, sujetaba las tripas con sus dedos regordetes, mientras él las rellenaba de carnes y tocinos.
fr
Elle l'aidait parfois, elle tenait les boyaux de ses doigts potelés, pendant qu'il les bourrait de viandes et de lardons.
en
Sometimes she helped him, holding the skins with her plump fingers while he filled them with meat and fat.
eu
Edo saltxitxen haragi gordina dastatzen zuten elkarrekin, mingain puntaz, ea behar bezala maneaturik zegoen ikusteko.
es
O bien probaban juntos la carne cruda de las salchichas, con la punta de la lengua, para ver si estaba suficientemente condimentada.
fr
Ou bien ils goûtaient ensemble la chair crue des saucisses, du bout de la langue, pour voir si elle était convenablement épicée.
en
Sometimes, too, with the tips of their tongues they just tasted the raw sausage-meat, to see if it was properly seasoned.
eu
Lisak aholku onak ematen zizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
hegoaldeko errezetak bazekizkien, eta Quenuk plater ederrak egiten zituen haren azalpenei jarraituz.
es
Era buena consejera, conocía recetas del Sur, que él experimentó con éxito.
fr
Elle était de bon conseil, connaissait des recettes du Midi, qu'il expérimenta avec succès.
en
She was able to give Quenu some useful hints, for she knew of many favourite southern recipes, with which he experimented with much success.
eu
Maiz, sorbaldaren atzean sentitzen zuen, eltzeen hondoari begira, hurbil-hurbil, haren bular sendoaz bizkarra ukitzen ziola.
es
A menudo la sentía a sus espaldas, mirando en el fondo de las marmitas, acercándose tanto que él tenía su fuerte pecho en el dorso.
fr
Souvent, il la sentait derrière son épaule, regardant au fond des marmites, s'approchant si près, qu'il avait sa forte gorge dans le dos.
en
He was often aware that she was standing behind his shoulder, prying into the pans.
eu
Lisak koilara bat ematen zion, azpil bat eskuratzen.
es
Ella le pasaba una cuchara, una fuente.
fr
Elle lui passait une cuiller, un plat.
en
If he wanted a spoon or a dish, she would hand it to him.
eu
Su biziak larruazala gorritzen zien.
es
El fuego vivo les arrebolaba la piel.
fr
Le grand feu leur mettait le sang sous la peau.
en
The heat of the fire would bring their blood to their skins;
eu
Mutilak inondik inora ere ez zion utziko sutegiaren gainean loditzen ari ziren ore gantzatsu haiei eragiteari; eta, neskak, bitartean, egoste puntua egokia ote zen eztabaidatzen zuen, batere txantxarik gabe.
es
Por nada del mundo habría dejado él de remover aquellas pastas grasientas que espesaban sobre el fogón; mientras que ella, muy seria, discutía el grado de cocción.
fr
Lui, pour rien au monde, n'aurait cessé de tourner les bouillies grasses qui s'épaississaient sur le fourneau; tandis que, toute grave, elle discutait le degré de cuisson.
en
still, nothing in the world would have induced the young man to cease stirring the fatty bouillis which were thickening over the fire while the girl stood gravely by him, discussing the amount of boiling that was necessary.
eu
Arratsaldean, denda hutsik geratzen zelarik, orduak eta orduak ematen zituzten patxadaz hizketan.
es
Por la tarde, cuando la tienda se vaciaba, charlaban tranquilamente, durante horas.
fr
L'après-midi, lorsque la boutique se vidait, ils causaient tranquillement, pendant des heures.
en
In the afternoon, when the shop lacked customers, they quietly chatted together for hours at a time.
eu
Lisa salmahaian egoten zen, pixka bat atzera botata, puntu egiten leunki eta erritmo beti berdinean.
es
Ella permanecía en su mostrador, un poco reclinada hacia atrás, calcetando de forma suave y regular.
fr
Elle restait dans son comptoir, un peu renversée, tricotant d'une façon douce et régulière.
en
Lisa sat behind the counter, leaning back, and knitting in an easy, regular fashion;
eu
Quenu, berriz, pikadera baten gainean esertzen zen, hankak zintzilik, orpoak haritzezko enbor puskaren kontra joka.
es
Él se sentaba sobre un tajo, con las piernas colgantes, golpeando con los talones el bloque de roble.
fr
Il s'asseyait sur un billot, les jambes ballantes, tapant des talons contre le bloc de chêne.
en
while Quenu installed himself on a big oak block, dangling his legs and tapping his heels against the wood.
aurrekoa | 149 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus