Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Quenu, berriz, pikadera baten gainean esertzen zen, hankak zintzilik, orpoak haritzezko enbor puskaren kontra joka.
es
Él se sentaba sobre un tajo, con las piernas colgantes, golpeando con los talones el bloque de roble.
fr
Il s'asseyait sur un billot, les jambes ballantes, tapant des talons contre le bloc de chêne.
en
while Quenu installed himself on a big oak block, dangling his legs and tapping his heels against the wood.
eu
Eta ezin hobeto moldatzen ziren; gauza guztiez hitz egiten zuten, sukaldaritzaz eskuarki, eta osaba Gradellez, eta baita auzoko kontuez ere.
es
Y se entendían de maravilla; hablaban de todo, normalmente de cocina, y luego del tío Gradelle, y también del barrio.
fr
Et ils s'entendaient à merveille; ils parlaient de tout, le plus ordinairement de cuisine, et puis de l'oncle Gradelle, et encore du quartier.
en
They got on wonderfully well together, discussing all sorts of subjects, generally cookery, and then Uncle Gradelle and the neighbours.
eu
Lisak ipuinak kontatzen zizkion haur bati bezala;
es
Ella le contaba cuentos como a un niño;
fr
Elle lui racontait des histoires comme à un enfant;
en
Lisa also amused the young man with stories, just as though he were a child.
eu
oso istorio politak zekizkien, elezahar miragarriak, bildots eta aingeru txikiz beteak, bere txirula ahotsarekin serio-serio esaten zituenak.
es
los sabía muy bonitos, leyendas milagrosas, llenas de corderos y de angelitos, que contaba con voz aflautada, con su aire tan serio.
fr
elle en savait de très-jolies, des légendes miraculeuses, pleines d'agneaux et de petits anges, qu'elle disait d'une voix flûtée, avec son grand air sérieux.
en
She knew some very pretty ones-some miraculous legends, full of lambs and little angels, which she narrated in a piping voice, with all her wonted seriousness.
eu
Bezeroren bat sartzen bazen, puntu lana ez eteteko, txerri gantz potea edo barraskilo kaxa ekartzeko eskatzen zion mutilari.
es
Si entraba algún cliente, para no molestarse, ella le pedía al joven el tarro de manteca de cerdo o la caja de caracoles.
fr
Si quelque cliente entrait, pour ne pas se déranger, elle demandait au jeune homme le pot du saindoux ou la boîte des escargots.
en
If a customer happened to come in, she saved herself the trouble of moving by asking Quenu to get the required pot of lard or box of snails.
eu
Hamaiketan, lotara igotzen ziren, astiro, bezperan legez.
es
A las once subían a acostarse, lentamente, como la víspera.
fr
À onze heures, ils remontaient se coucher, lentement, comme la veille.
en
And at eleven o'clock they went slowly up to bed as on the previous night.
eu
Gero, beren atea ixterakoan, ahots lasaiaz:
es
Después, al cerrar la puerta, con voces sosegadas:
fr
Puis, en refermant leur porte, de leur voix calme:
en
As they closed their doors, they calmly repeated the words:
eu
-Gabon, Lisa andereñoa.
es
-Buenas noches, señorita Lisa.
fr
-Bonsoir, mademoiselle Lisa.
en
"Good night, Mademoiselle Lisa."
eu
-Gabon, Quenu jauna-agur esaten zioten elkarri.
es
-Buenas noches, señor Quenu.
fr
-Bonsoir, monsieur Quenu.
en
"Good night, Monsieur Quenu."
eu
Goiz batean, osaba Gradelle odol kolpe batek jo eta bertan hil zen, galantina bat prestatzen ari zela.
es
Una mañana, el tío Gradelle fue fulminado por un ataque de apoplejía, mientras preparaba una galantina.
fr
Un matin, l'oncle Gradelle fut foudroyé par une attaque d'apoplexie, en préparant une galantine.
en
One morning Uncle Gradelle was struck dead by apoplexy while preparing a galantine.
eu
Muturrez aurrera erori zen xehatzeko mahaiaren gainera.
es
Cayó de bruces sobre la mesa de picar.
fr
Il tomba le nez sur la table à hacher.
en
He fell forward, with his face against the chopping-block.
eu
Lisak ez zuen odol hotza galdu.
es
Lisa no perdió su sangre fría.
fr
Lisa ne perdit pas son sang-froid.
en
Lisa did not lose her self-possession.
eu
Berehalaxe esan zuen gorpua ez zela utzi behar sukaldearen erdi-erdian;
es
Dijo que no había que dejar al muerto en el medio de la cocina;
fr
Elle dit qu'il ne faillait pas laisser le mort au beau milieu de la cuisine;
en
She remarked that the dead man could not be left lying in the middle of the kitchen, and had the body removed into a little back room where Gradelle had slept.
eu
atzealdera eramanarazi zuen, osabak lo egiteko erabiltzen zuen gelaxka batera.
es
lo hizo llevar al fondo, a un gabinete donde el tío dormía.
fr
elle le fit porter au fond, dans un cabinet où l'oncle couchait.
en
Then she arranged with the assistants what should be said.
eu
Gero, istorio bat itxuratu zuen morroiekin;
es
Después preparó toda una historia con los mozos;
fr
Puis, elle arrangea une histoire avec les garçons;
en
It must be given out that the master had died in his bed;
eu
osabak bere ohean hila behar zuen, auzokoak nazkatu eta erosleak galdu nahi ez bazituzten.
es
el tío tenía que haber muerto en su cama, si no querían asquear al barrio y perder la clientela.
fr
l'oncle devait être mort dans son lit, si l'on ne voulait pas dégoûter le quartier et perdre la clientèle.
en
otherwise the whole district would be disgusted, and the shop would lose its customers.
eu
Quenuk gorpua garraiatzen lagundu zuen, lelotuta, harri eta zur eginda malkorik isurtzen ez zuelako.
es
Quenu ayudó a trasladar al muerto, estupefacto, muy asombrado de que no le brotaran las lágrimas.
fr
Quenu aida à porter le mort, stupide, très-étonné de ne pas trouver de larmes.
en
Quenu helped to carry the dead man away, feeling quite confused, and astonished at being unable to shed any tears.
eu
Geroago, Lisak eta biek negar egin zuten elkarrekin.
es
Más tarde Lisa y él lloraron juntos.
fr
Plus tard, Lisa et lui pleurèrent ensemble.
en
Presently, however, he and Lisa cried together.
eu
Quenu oinordeko bakarra zen, bere anaia Florentekin batera.
es
Era el único heredero, con su hermano Florent.
fr
Il était seul héritier, avec son frère Florent.
en
Quenu and his brother Florent were the sole heirs.
eu
Inguruko kaleetako andre kontakatiluek ziotenez, Gradelle zaharra dirutza handiaren jabe zen.
es
Las comadres de las calles vecinas atribuían al viejo Gradelle una fortuna considerable.
fr
Les commères des rues voisines donnaient au vieux Gradelle une fortune considérable.
en
The gossips of the neighbourhood credited old Gradelle with the possession of a considerable fortune.
eu
Baina ez zuten txanpon bakar baten arrastorik aurkitu.
es
La verdad es que no descubrieron ni un escudo contante y sonante.
fr
La vérité fut qu'on ne découvrit pas un écu d'argent sonnant.
en
However, not a single crown could be discovered.
eu
Lisa urduri zebilen.
es
Lisa se quedó inquieta.
fr
Lisa resta inquiète.
en
Lisa seemed very restless and uneasy.
eu
Quenuk hausnarrean ikusten zuen, goizetik gauera ingurura begira, zerbait galdu izan balu bezala.
es
Quenu la veía reflexionar, mirar a su alrededor de la mañana a la noche, como si hubiera perdido algo.
fr
Quenu la voyait réfléchir, regarder autour d'elle du matin au soir, comme si elle avait perdu quelque chose.
en
Quenu noticed how pensive she became, how she kept on looking around her from morning till night, as though she had lost something.
eu
Azkenean, dendako bazter guzti-guztiak garbitu behar zirela erabaki zuen; esamesak zebiltzala zioen, jendeak agurearen heriotzaz berba egiten zuela, dena garbi-garbi agertu beharra zutela.
es
Por fin decidió hacer limpieza general, con el pretexto de que había chismes, que circulaba la historia de la muerte del viejo, que había que demostrar una gran limpieza.
fr
Enfin, elle décida un grand nettoyage, prétendant qu'on jasait, que l'histoire de la mort du vieux courait, qu'il fallait montrer une grande propreté.
en
At last she decided to have a thorough cleaning of the premises, declaring that people were beginning to talk, that the story of the old man's death had got about, and that it was necessary they should make a great show of cleanliness.
eu
Arratsalde batean, sotora jaitsi zen, non gazitzeko upelak garbitzen baitzituen inori laguntza eskatu gabe, eta, bi ordu iragan ondoren, dendan agertu zen, mantalean zerbait zeramala.
es
Una tarde, después de haber estado dos horas en el sótano, donde lavaba en persona las cubas de salar, reapareció llevando algo en el delantal.
fr
Une après-midi, comme elle était depuis deux heures à la cave, où elle lavait elle-même les cuves à saler, elle reparut, tenant quelque chose dans son tablier.
en
One afternoon, after remaining in the cellar for a couple of hours, whither she herself had gone to wash the salting-tubs, she came up again, carrying something in her apron.
eu
Quenu txerri gibelak xehatzen ari zen, eta Lisa hark lana bukatu arte egon zen zain, honetaz eta hartaz solasean axolagabe.
es
Quenu picaba hígados de cerdo.
fr
Quenu hachait des foies de cochon.
en
Quenu was just then cutting up a pig's fry.
eu
Baina haren begiek berebiziko distira zuten, bere irribarre ederraz begiratu eta hitz egin nahi ziola esan zion.
es
Ella esperó a que acabara, conversando con él con voz indiferente.
fr
Elle attendit qu'il eût fini, causant avec lui d'une voix indifférente.
en
She waited till he had finished, talking awhile in an easy, indifferent fashion.
eu
Eskaileran gora igo zen, nekez;
es
Pero sus ojos tenían un brillo extraordinario, sonrió con su hermosa sonrisa, diciéndole que quería hablar con él.
fr
Mais ses yeux avaient un éclat extraordinaire, elle sourit de son beau sourire, en lui disant qu'elle voulait lui parler.
en
But there was an unusual glitter in her eyes, and she smiled her most charming smile as she told him that she wanted to speak to him.
eu
zeraman gauza horrek izterretan traba egiten zion eta mantala tinkatzen ia lehertzeraino.
es
Subió la escalera penosamente, con los muslos estorbados por la cosa que llevaba, y que tensaba el delantal hasta reventarlo.
fr
Elle monta l'escalier, péniblement, les cuisses gênées par la chose qu'elle portait, et qui tendait son tablier à le crever.
en
She led the way upstairs with seeming difficulty, impeded by what she had in her apron, which was strained almost to bursting.
eu
Hirugarren solairuan, arnasa hartu zuen, barandan bermatu behar izan zuen une batez.
es
En el tercer piso resoplaba, tuvo que apoyarse un instante en la barandilla.
fr
Au troisième étage, elle soufflait, elle dut s'appuyer un instant contre la rampe.
en
By the time she reached the third floor she found herself short of breath, and for a moment was obliged to lean against the balustrade.
eu
Quenu, harriturik, haren gelaraino jarraitu zitzaion, hitzik atera gabe.
es
Quenu, asombrado, la siguió sin decir una palabra hasta su habitación.
fr
Quenu, étonné, la suivit sans mot dire, jusque dans sa chambre.
en
Quenu, much astonished, followed her into her bedroom without saying a word.
eu
Ordura arte Lisak behin ere ez zuen gonbidatu bere gelan sartzera.
es
Era la primera vez que ella lo invitaba a entrar.
fr
C'était la première fois qu'elle l'invitait à y entrer.
en
It was the first time she had ever invited him to enter it.
eu
Atea itxi zuen; eta, mantalaren bazterrak askatu zituen, haren hatz uzkurtuek gehiago ezin edukirik. Urrezko eta zilarrezko txanpon uholde bat ohearen gainera mantso-mantso erortzen utzi zuen.
es
Cerró la puerta y, soltando las puntas del delantal, que sus dedos rígidos ya no podían sujetar, dejó rodar suavemente sobre la cama una lluvia de piezas de plata y de piezas de oro.
fr
Elle ferma la porte; et, lâchant les coins du tablier que ses doigts roidis ne pouvaient plus tenir, elle laissa rouler doucement sur son lit une pluie de pièces d'argent et de pièces d'or.
en
She closed the door, and letting go the corners of her apron, which her stiffened fingers could no longer hold up, she allowed a stream of gold and silver coins to flow gently upon her bed.
eu
Osaba Gradelleren altxorra aurkitu zuen gazi kutxa baten hondoan.
es
Había encontrado, en el fondo de un saladero, el tesoro del tío Gradelle.
fr
Elle avait trouvé, au fond d'un saloir, le trésor de l'oncle Gradelle.
en
She had discovered Uncle Gradelle's treasure at the bottom of a salting-tub.
eu
Diru pilak hutsune handi bat egin zuen neska gaztearen ohe bigun delikatuan.
es
El montón hizo un gran hueco en aquella cama delicada y muelle de jovencita.
fr
Le tas fit un grand trou, dans ce lit délicat et moelleux de jeune fille.
en
The heap of money made a deep impression in the softy downy bed.
eu
Lisak eta Quenuk eutsi egin zioten alaitasunari.
es
Lisa y Quenu sintieron una alegría contenida.
fr
La joie de Lisa et de Quenu fut recueillie.
en
Lisa and Quenu evinced a quiet delight.
eu
Ohe ertzean eseri ziren, Lisa buruan, Quenu oinaldean, pilaren bi aldeetan; eta dirua kontatu zuten estalkiaren gainean, hotsik ez ateratzeko.
es
Se sentaron al borde de la cama, Lisa en la cabecera, Quenu a los pies, a ambos lados del montón; y contaron el dinero sobre la colcha, para no hacer ruido.
fr
Ils s'assirent sur le bord du lit, Lisa à la tête, Quenu au pied, aux deux côtés du tas; et ils comptèrent l'argent sur la couverture, pour ne pas faire de bruit.
en
They sat down on the edge of the bed, Lisa at the head and Quenu at the foot, on either side of the heap of coins, and they counted the money out upon the counterpane, so as to avoid making any noise.
eu
Urrezko berrogei mila libera zeuden, zilarrezko hiru mila libera, eta, latorrizko kutxatila batean, berrogeita bi mila libera banku billetetan.
es
Había cuarenta mil francos en oro, tres mil francos en plata y, en un estuche de hojalata, cuarenta y dos mil francos en billetes de banco.
fr
Il y avait quarante mille francs d'or, trois mille francs d'argent, et, dans un étui de fer-blanc, quarante-deux mille francs en billets de Banque.
en
There were forty thousand francs in gold, and three thousand francs in silver, whilst in a tin box they found bank notes to the value of forty-two thousand francs.
eu
Bi ordu luze eman zituzten horren guztiaren batuketa egiteko.
es
Tardaron dos horas largas en sumar todo eso.
fr
Ils mirent deux bonnes heures pour additionner tout cela.
en
It took them two hours to count up the treasure.
eu
Quenuren eskuek dar-dar egiten zuten pixka bat. Lisak egin zuen lan gehiena.
es
Las manos de Quenu temblaban un poco. Fue Lisa quien hizo la mayoría de la tarea.
fr
Les mains de Quenu tremblaient un peu. Ce fut Lisa qui fit le plus de besogne.
en
Quenu's hands trembled slightly, and it was Lisa who did most of the work.
eu
Urrezko txanpon multzoak bururdiaren gainean lerrokatu zituen, zilarrezkoak ohe estalkiaren hutsunean utzita.
es
Alineaban las pilas de oro sobre la almohada, dejando la plata en el hueco de la colcha.
fr
Ils rangeaient les piles d'or sur l'oreiller, laissant l'argent dans le trou de la couverture.
en
They arranged the gold on the pillow in little heaps, leaving the silver in the hollow depression of the counterpane.
eu
Laurogeita bost mila liberako emaitza lortu zutenean, hizketan hasi ziren.
es
Cuando hubieron sacado la cifra, enorme para ellos, de ochenta y cinco mil francos, conversaron.
fr
Quand ils eurent trouvé le chiffre, énorme pour eux, de quatre-vingt-cinq mille francs, ils causèrent.
en
When they had ascertained the total amount-eighty-five thousand francs, to them an enormous sum-they began to chat.
eu
Diru kopuru ikaragarria zen haientzat, eta, jakina, etorkizunaz mintzatu ziren, ezkontzaz, haien artean maitasun konturik sekula aipatu ez bazen ere.
es
Naturalmente, hablaron del futuro, de su boda, sin que jamás se hubiera mencionado el amor entre ellos.
fr
Naturellement, ils parlèrent de l'avenir, de leur mariage, sans qu'il eût jamais été question d'amour entre eux.
en
And their conversation naturally turned upon their future, and they spoke of their marriage, although there had never been any previous mention of love between them.
eu
Diru hark mingaina askatu zien, nonbait.
es
Aquel dinero parecía desatarles la lengua.
fr
Cet argent semblait leur délier la langue.
en
But this heap of money seemed to loosen their tongues.
eu
Ohean hondoratu ziren gehiago, bizkarrak kalezuloko paretaren kontra, muselina zurizko errezelen azpian, hankak apur bat luzaturik;
es
Se habían hundido más, adosándose a la pared de junto a la cama, bajo las cortinas de muselina blanca, con las piernas un poco estiradas;
fr
Ils s'étaient enfoncés davantage, s'adossant au mur de la ruelle, sous les rideaux de mousseline blanche, les jambes un peu allongées:
en
They had gradually seated themselves further back on the bed, leaning against the wall, beneath the white muslin curtains;
eu
eta, berbetan ziharduten bitartean eskuak dirutan sartu eta sartu ari zirenez gero, hantxe topo egin eta elkarturik gelditu ziren ezeren kezkarik gabe, ehun soseko txanponen erdian.
es
y como, al charlar, sus manos hurgaban entre el dinero, se habían encontrado allí, abandonándose unas en otras, en medio de las piezas de cinco francos.
fr
et comme, en bavardant, leurs mains fouillaient l'argent, elles s'y étaient rencontrées, s'oubliant l'une dans l'autre, au milieu des pièces de cent sous.
en
and as they talked together, their hands, playing with the heap of silver between them, met, and remained linked amidst the pile of five-franc pieces.
eu
Egunsentiak ustekabean harrapatu zituen.
es
El crepúsculo los sorprendió.
fr
Le crépuscule les surprit.
en
Twilight surprised them still sitting together.
eu
Orduan bakarrik gorritu zen Lisa lotsaz, bere ondoan mutila ikusita.
es
Sólo entonces Lisa se ruborizó al verse al lado de aquel muchacho.
fr
Alors seulement Lisa rougit de se voir à côté de ce garçon.
en
Then, for the first time, Lisa blushed at finding the young man by her side.
eu
Ohea desegin zuten, maindireak zintzilik zeuden, urreak hutsuneak egiten zituen bien arteko bururdian, grinaz beroturiko buru batzuk iraulka ibili izan balira bezala. Asaldaturik jaiki ziren; itxura nahasia ageri zuten, lehenbiziko makurra egin berri duten bi maiteminduren antzera.
es
Habían revuelto la cama, las sábanas colgaban, el oro, sobre la almohada que los separaba, formaba huecos, como si unas cabezas se hubieran revolcado allí, cálidas de pasión. Se levantaron cohibidos, con el aire confuso de dos enamorados que acaban de cometer una primera falta.
fr
Ils avaient bouleversé le lit, les draps pendaient, l'or, sur l'oreiller qui les séparait, faisait des creux, comme si des têtes s'y étaient roulées, chaudes de passion. Ils se levèrent gênés, de l'air confus de deux amoureux qui viennent de commettre une première faute.
en
 
eu
Ohe urratu hark, diru hori guztia gainean izanda, atea itxi zutela eta atsegin debekatuaz gozatu zirela leporatzen zien.
es
Aquella cama deshecha, con todo aquel dinero, los acusaba de un goce prohibido, que habían saboreado a puerta cerrada.
fr
Ce lit défait, avec tout cet argent, les accusait d'une joie défendue, qu'ils avaient goûtée, la porte close. Ce fut leur chute, à eux.
en
For a few moments, indeed, although not a thought of evil had come to them, they felt much embarrassed.
eu
Hura izan zen haien bekatua.
es
Ésa fue su caída.
fr
Lisa, qui rattachait ses vêtements comme si elle avait fait le mal, alla chercher ses dix mille francs.
en
Then Lisa went to get her own ten thousand francs.
aurrekoa | 149 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus