Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina osaba Gradelle ernegatu zen, ondo egina zegoela esan zuen, kirten handi horrek zertan endredatu behar zuen gizatxar errepublikazaleekin;
es
Pero el tío Gradelle se enfureció, pretendió que le estaba bien empleado, que aquel grandísimo imbécil no tenía necesidad de liarse con esos canallas de republicanos;
fr
Mais l'oncle Gradelle s'emporta, prétendit que c'était bien fait, que ce grand imbécile n'avait pas besoin de se fourrer avec ces canailles de républicains;
en
But Gradelle waxed wrathful, declared that Florent deserved his fate, that he ought to have known better than to have mixed himself up with those rascally republicans.
eu
Florentek azken onik ez zuela izango gehitu zuen halaber, halaxe zeukala aurpegian idatzita.
es
y agregó incluso que Florent tenía que acabar mal, lo llevaba escrito en la frente.
fr
il ajouta même que Florent devait mal tourner, que cela était écrit sur sa figure.
en
And he even added that Florent was destined to turn out badly, that it was written on his face.
eu
Quenu negar eta negar hasi zen, begietako malko guztiak bota beharrean. Ez zen handik mugitzen, arnasestuka.
es
Quenu lloraba con todas las lágrimas de su cuerpo. Y allí se quedaba, sofocándose.
fr
Quenu pleurait toutes les larmes de son corps. Il restait là, suffoquant.
en
Quenu wept copiously and remained there, almost choked by his sobs.
eu
Osabak, apur bat lotsaturik, mutil gazte gizagaixo haren alde zerbait egin behar zuela eta, ostatu eskaini zion bere etxean.
es
El tío, un poco avergonzado, sintiendo que debía hacer algo por aquel pobre chico, le ofreció quedarse con él.
fr
L'oncle, un peu honteux, sentant qu'il devait faire quelque chose pour ce pauvre garçon, lui offrit de le prendre avec lui.
en
His uncle, a little ashamed of his harshness, and feeling that he ought to do something for him, offered to receive him into his house.
eu
Bazekien sukaldari ona zela, eta norbaiten laguntza behar zuen.
es
Sabía que era buen cocinero, y necesitaba un ayudante.
fr
Il le savait bon cuisinier, et avait besoin d'un aide.
en
He wanted an assistant, and knew that his nephew was a good cook.
eu
Quenuk baietz erantzun zion, hain zen handia Royer-Collard kaleko gelan bakarrik sartzeko zuen beldurra.
es
Quenu temía tanto regresar solo a la gran habitación de la calle Royer Collard, que aceptó.
fr
Quenu redoutait tellement de rentrer seul dans la grande chambre de la rue Royer-Collard, qu'il accepta.
en
Quenu was so much alarmed by the mere thought of going back to live alone in the big room in the Rue Royer Collard, that then and there he accepted Gradelle's offer.
eu
Gau hartan bertan, osabarenean egin zuen lo, ganbaran, hankak luzatzen nekez uzten zion zulo beltz batean sarturik.
es
Durmió en casa de su tío esa misma noche, arriba del todo, al fondo de un tabuco negro donde apenas podía estirarse.
fr
Il coucha chez son oncle, le soir même, tout en haut, au fond d'un trou noir où il pouvait à peine s'allonger.
en
That same night he slept in his uncle's house, in a dark hole of a garret just under the room, where there was scarcely space for him to lie at full length.
eu
Negar gutxiago egin zuen han, bere anaiaren ohe hutsaren aurrean egingo zukeena baino.
es
Lloró allí menos de lo que hubiera llorado ante la cama vacía de su hermano.
fr
Il y pleura moins qu'il n'aurait pleuré en face du lit vide de son frère.
en
However, he was less wretched there than he would have been opposite his brother's empty couch.
eu
Noizbait lortu zuen Florent ikustea.
es
Por fin consiguió ver a Florent.
fr
Il réussit enfin à voir Florent.
en
He succeeded at length in obtaining permission to see Florent;
eu
Baina, Bicêtretik itzultzean, ohean sartu behar izan zuen;
es
Pero, al volver de Bicêtre, tuvo que acostarse;
fr
Mais, en revenant de Bicêtre, il dut se coucher;
en
but on his return from Bicetre he was obliged to take to his bed.
eu
sukarra lotu zitzaion eta hiru bat aste bai lo ez lo ohetik jaiki gabe eman zituen zentzua tontoturik.
es
la fiebre lo tuvo durante cerca de tres semanas en una atontada somnolencia.
fr
une fièvre le tint pendant près de trois semaines dans une somnolence hébétée.
en
For nearly three weeks he lay fever-stricken, in a stupefied, comatose state.
eu
Hura izan zen haren lehenbiziko gaixotasuna eta azkena.
es
Fue su primera y única enfermedad.
fr
 
en
 
eu
Gradellek bere iloba errepublikazalea zakurraren ipurdira bidaltzen zuen.
es
Gradelle se daba a todos los diablos por culpa de su sobrino republicano.
fr
Ce fut sa première et sa seule maladie. Gradelle envoyait son républicain de neveu à tous les diables.
en
Gradelle meantime called down all sorts of maledictions on his republican nephew;
eu
Cayennera eraman zutela jakin zuenean, goiz batez, Quenuri eskuetan ukaldi batzuk jo, iratzarri, zakar-zakar berria iragarri, eta, hain larritasun handia eragin zion, ezen gaztea biharamunera arte ez baitzen altxatu. Bihozmina eztitu zitzaion, ordea;
es
Cuando se enteró de su marcha a Cayena, una mañana, golpeó las manos de Quenu, lo despertó, le anunció brutalmente esta noticia, y provocó tal crisis que al día siguiente el joven estaba de pie. Su dolor se fundió;
fr
Quand il connut son départ pour Cayenne, un matin, il tapa dans les mains de Quenu, l'éveilla, lui annonça brutalement cette nouvelle, provoqua une telle crise, que le lendemain le jeune homme était debout. Sa douleur se fondit;
en
and one morning, when he heard of Florent's departure for Cayenne, he went upstairs, tapped Quenu on the hands, awoke him, and bluntly told him the news, thereby bringing about such a reaction that on the following day the young man was up and about again.
eu
haren haragi emeek azken malkoak edan zituzten, antza.
es
sus carnes blandas parecieron beber sus últimas lágrimas.
fr
ses chairs molles semblèrent boire ses dernières larmes.
en
His grief wore itself out, and his soft flabby flesh seemed to absorb his tears.
eu
Handik hilabeterako, barre egiten zuen, eta berehala haserre-haserre eta kopetilun jartzen zen, barre egin zuelako;
es
Un mes después reía, se irritaba, muy triste por haber reído;
fr
Un mois plus tard, il riait, s'irritait, tout triste d'avoir ri;
en
A month later he laughed again, and then grew vexed and unhappy with himself for having been merry;
eu
gero, umore ona nagusitu zitzaion, eta barre egiten zuen ohartu gabe. Urdaitegiko lana ikasi zuen.
es
después el buen humor salía ganando y reía sin motivo. Aprendió chacinería.
fr
puis la belle humeur l'emportait, et il riait sans savoir. Il apprit la charcuterie.
en
but his natural light-heartedness soon gained the mastery, and he laughed afresh in unconscious happiness.
eu
Sukaldaritzak baino atsegin are handiagoak ematen zizkion.
es
Experimentaba aún más goces que con la cocina.
fr
Il y goûtait plus de jouissances encore que dans la cuisine.
en
He now learned his uncle's business, from which he derived even more enjoyment than from cookery.
eu
Baina osaba Gradellek esaten zion ez zitzala bere lapikoak bazter batera utz, oso gauza bakana zela hestebetegile bat sukaldari ona izatea, zorte handia zela berean hasi aurretik jatetxe batean ibili izana.
es
Pero el tío Gradelle le decía que no debía descuidar sus cacerolas, que era raro un chacinero que cocinase bien, que era una suerte el haber pasado por un restaurante antes de entrar en su casa.
fr
Mais l'oncle Gradelle lui disait qu'il ne devait pas trop négliger ses casseroles, qu'un charcutier bon cuisinier était rare, que c'était une chance d'avoir passé par un restaurant avant d'entrer chez lui.
en
Gradelle told him, however, that he must not neglect his pots and pans, that it was rare to find a pork butcher who was also a good cook, and that he had been lucky in serving in a restaurant before coming to the shop.
eu
Eta haren dohainez baliatzen zen, gainera; janariak prestarazten zizkion kanporako, okela errea eta txerri saiheskiak ozpinetako pepinoekin eskatzen zion bereziki.
es
Utilizaba sus talentos, por otra parte; le hacía preparar cenas para fuera, lo encargaba especialmente de los asados y de las chuletas de cerdo con pepinillos.
fr
Il utilisait ses talents, d'ailleurs; il lui faisait faire des dîners pour la ville, le chargeait particulièrement des grillades et des côtelettes de porc aux cornichons.
en
Gradelle, moreover, made full use of his nephew's acquirements, employed him to cook the dinners sent out to certain customers, and placed all the broiling, and the preparation of pork chops garnished with gherkins in his special charge.
eu
Gizon gazteak lan ederra egiten zuenez gero, maite egiten zuen bere moduan, eta besoetan atximurka egiten zion, aldarte oneko egunetan.
es
Como el joven le prestaba servicios reales, lo quiso a su manera, los días de buen humor le pellizcaba los brazos.
fr
Comme le jeune homme lui rendait de réels services, il l'aima à sa manière, lui pinçant les bras, les jours de belle humeur.
en
As the young man was of real service to him, he grew fond of him after his own fashion, and would nip his plump arms when he was in a good humour.
eu
Royer-Collard kaleko altzari ziztrinak saldu zituen, eta jasotako dirua, berrogeita piko libera, gorde egin zuen, Quenu jostalari horrek, horrela esaten zion, leihotik behera bota ez zitzan.
es
Había vendido el pobre mobiliario de la calle Royer Collard y guardaba el dinero, cuarenta y pico francos, para que el bromista de Quenu, decía, no lo tirara por la ventana.
fr
Il avait vendu le pauvre mobilier de la rue Royer-Collard, et en gardait l'argent, quarante et quelques francs, pour que ce farceur de Quenu, disait-il, ne le jetât pas par les fenêtres.
en
Gradelle had sold the scanty furniture of the room in the Rue Royer Collard and retained possession of the proceeds-some forty francs or so-in order, said he, to prevent the foolish lad, Quenu, from making ducks and drakes of the cash.
eu
Baina azkenean sei libera ematen zion hilero, eskuarterako.
es
Sin embargo terminó por darle seis francos al mes para sus gastos menudos.
fr
Il finit pourtant par lui donner chaque mois six francs pour ses menus plaisirs.
en
After a time, however, he allowed his nephew six francs a month a pocket-money.
eu
Quenu, nahiz eta beti diruz labur ibili eta zenbaitetan tratu gogor eta latza hartu, zoriontsua zen guztiz.
es
Quenu, apurado de dinero, tratado brutalmente a veces, era enteramente feliz.
fr
Quenu, serré d'argent, brutalisé parfois, était parfaitement heureux.
en
Quenu now became quite happy, in spite of the emptiness of his purse and the harshness with which he was occasionally treated.
eu
Dena lautua eman ziezaioten maite zuen.
es
Le gustaba que le dieran mascada la vida.
fr
Il aimait qu'on lui mâchât sa vie.
en
He liked to have life doled out to him;
eu
Florentek neskatxa nagi baten gisa hezi zuen gehiegian.
es
Florent lo había educado en exceso como a una moza perezosa.
fr
Florent l'avait trop élevé en fille paresseuse.
en
Florent had treated him too much like an indolent girl.
eu
Aurrerago, neska baten lagun egin zen osabaren etxean bertan.
es
Y, además, tenía una amiga en casa del tío Gradelle.
fr
Puis, il s'était fait une amie chez l'oncle Gradelle.
en
Moreover, he had made a friend at his uncle's.
eu
Gradelle alargundu zelarik, neska bat bilatu behar izan zuen, salmahairako.
es
Cuando éste perdió a su mujer, tuvo que coger una chica para el mostrador.
fr
Quand celui-ci perdit sa femme, il dut prendre une fille, pour le comptoir.
en
Gradelle, when his wife died, had been obliged to engage a girl to attend to the shop, and had taken care to choose a healthy and attractive one, knowing that a good-looking girl would set off his viands and help to tempt custom.
eu
Osasun betekoa aukeratu zuen, eder eta mardul, ondo baitzekien horrek bezeroa alaitzen duela eta komeni baino komeniago dela okela egosiak hobeto saltzeko.
es
La eligió saludable, apetitosa, sabiendo que eso alegra al cliente y hace honor a las carnes cocidas.
fr
Il la choisit bien portante, appétissante, sachant que cela égaye le client et fait honneur aux viandes cuites, il connaissait, rue Cuvier, près du Jardin des Plantes, une dame veuve, dont le mari avait eu la direction des postes à Plassans, une sous-préfecture du Midi.
en
Amongst his acquaintances was a widow, living in the Rue Cuvier, near the Jardin des Plantes, whose deceased husband had been postmaster at Plassans, the seat of a sub-prefecture in the south of France.
eu
Andre alargun bat ezagutzen zuen Cuvier kalean, Jardin des Plantesetik hurbil, zeinaren senarra posta zuzendaria izan baitzen hegoaldean, Plassans izeneko suprefekturan.
es
Conocía en la calle Cuvier, cerca del Jardín Botánico, a una señora viuda cuyo marido había sido jefe de correos en Plassans, una subprefectura del Sur.
fr
Cette dame, qui vivait d'une petite rente viagère, très-modestement, avait amené de cette ville une grosse et belle enfant, qu'elle traitait comme sa propre fille.
en
This lady, who lived in a very modest fashion on a small annuity, had brought with her from Plassans a plump, pretty child, whom she treated as her own daughter.
eu
Andre hori xume-xume bizi zen, errenta txiki bizi arteko batekin, eta neskatila potolo polit bat zeukan berarekin, herri hartatik ekarria eta alaba balitz bezala tratatzen zuena. Aurpegiera serio samar izaten zuen, arras polita bazen ere, irribarre egiten zuenean.
es
Esa señora, que vivía de una pequeña renta vitalicia, muy modestamente, se había traído de aquella ciudad una niña guapa y rolliza, a la que trataba como si fuera su hija. Lisa la cuidaba con aire plácido, con humor uniforme, un poco seria, muy guapa cuando sonreía.
fr
Lisa la soignait d'un air placide, avec une humeur égale, un peu sérieuse, tout à fait belle quand elle souriait.
en
Lisa, as the young one was called, attended upon her with much placidity and serenity of disposition. Somewhat seriously inclined, she looked quite beautiful when she smiled.
eu
Haren xarmarik handiena irribarre bitxi hori ezpainetan agertzeko zuen modu dotore finean zetzan.
es
Su gran encanto procedía de la forma exquisita con que colocaba su rara sonrisa.
fr
Son grand charme venait de la façon exquise dont elle plaçait son rare sourire.
en
Indeed, her great charm came from the exquisite manner in which she allowed this infrequent smile of hers to escape her.
eu
Horrelakoetan, haren begiradak fereka egiten zuen, haren ohizko seriotasunak ukitu ezin preziatuzkoa ematen zion bat-bateko liluramendu tresna horri.
es
Entonces su mirada era una caricia, su gravedad ordinaria daba un valor inestimable a esta repentina ciencia de la seducción.
fr
Alors, son regard était une caresse, sa gravité ordinaire donnait un prix inestimable à cette science soudaine de séduction.
en
Her eyes then became most caressing, and her habitual gravity imparted inestimable value to these sudden, seductive flashes.
eu
Andre zaharrak maiz esaten zuen Lisaren irribarre batek infernura eramango zuela.
es
La anciana señora decía a menudo que una sonrisa de Lisa la conduciría al infierno.
fr
La vieille dame disait souvent qu'un sourire de Lisa la conduirait en enfer.
en
The old lady had often said that one of Lisa's smiles would suffice to lure her to perdition.
eu
Andrea asmak jota hil zenean, aurrezki guztiak utzi zizkion alabaordeari, hamar bat mila libera.
es
Cuando el asma se la llevó, dejó a su hija adoptiva todos sus ahorros, una decena de miles de francos.
fr
Lorsqu'un asthme l'emporta, elle laissa à sa fille d'adoption toutes ses économies, une dizaine de mille francs.
en
When the widow died she left all her savings, amounting to some ten thousand francs, to her adopted daughter.
eu
Lisa zortzi egunez egon zen Cuvier kaleko etxean bakarrik;
es
Lisa se quedó ocho días sola en la vivienda de la calle Cuvier;
fr
Lisa resta huit jours seule dans le logement de la rue Cuvier;
en
For a week Lisa lived alone in the Rue Cuvier;
eu
hara joan zen Gradelle haren bila.
es
allí fue a buscarla Gradelle.
fr
ce fut là que Gradelle vint la chercher.
en
it was there that Gradelle came in search of her.
eu
Neska hura askotan ikusia zuen andre zaharrarekin, Pirouette kalera bisitan zetorkionean.
es
La conocía por haberla visto a menudo con su señora, cuando esta última lo visitaba, en la calle Pirouette.
fr
Il la connaissait pour l'avoir souvent vue avec sa maîtresse, quand cette dernière lui rendait visite, rue Pirouette.
en
He had become acquainted with her by often seeing her with her mistress when the latter called on him in the Rue Pirouette;
eu
Baina hain ederra, hain sendo eta gordina iruditu zitzaion gorpu lorrean, ezen hilerriraino joan baitzen.
es
Pero en el entierro le pareció tan embellecida, tan sólidamente proporcionada, que fue hasta el cementerio.
fr
Mais, à l'enterrement, elle lui parut si embellie, si solidement bâtie, qu'il alla jusqu'au cimetière.
en
and at the funeral she had struck him as having grown so handsome and sturdy that he had followed the hearse all the way to the cemetery, though he had not intended to do so.
eu
Hilkutxa lurperatzen zuten bitartean, urdaitegian bikain egongo zela aritu zen pentsatzen.
es
Mientras bajaban el ataúd, reflexionaba que quedaría espléndida en la salchichería.
fr
Pendant qu'on descendait le cercueil, il réfléchissait qu'elle serait superbe dans la charcuterie.
en
As the coffin was being lowered into the grave, he reflected what a splendid girl she would be for the counter of a pork butcher's shop.
eu
Kontuak atera zituen, hogeita hamar libera hileko eskainiko zizkiola zioen bere artean, ostatu eta mantenuaz gain.
es
Titubeaba, se decía que le ofrecería treinta francos al mes, más el alojamiento y la comida.
fr
Il se tâtait, se disait qu'il lui offrirait bien trente francs par mois, avec le logement et la nourriture.
en
He thought the matter over, and finally resolved to offer her thirty francs a month, with board and lodging.
eu
Eskaintza egin zionean, neskak hogeita lau ordu eskatu zizkion erantzuna emateko.
es
Cuando le hizo la propuesta, ella pidió veinticuatro horas para darle una contestación.
fr
Lorsqu'il lui fit des propositions, elle demanda vingt-quatre heures pour lui rendre réponse.
en
When he made this proposal, Lisa asked for twenty-four hours to consider it.
eu
Eta, goiz batean, han agertu zen, fardel txiki bat eskuan eta bere hamar mila libera gerruntzearen barruan.
es
Después, una mañana, llegó con su fardito y sus diez mil francos en el corpiño.
fr
Puis, un matin, elle arriva avec son petit paquet, et ses dix mille francs, dans son corsage.
en
Then she arrived one morning with a little bundle of clothes, and her ten thousand francs concealed in the bosom of her dress.
eu
Handik hilabeterako, jaun eta jabe zen, denak jarri ziren haren esanetara, Gradelle eta Quenurengandik azken morroiarenganaino.
es
Un mes después, la casa le pertenecía, con Gradelle, Quenu y hasta el último de los marmitones.
fr
Un mois plus tard, la maison lui appartenait, Gradelle, Quenu, jusqu'au dernier des marmitons.
en
A month later the whole place belonged to her; she enslaved Gradelle, Quenu, and even the smallest kitchen-boy.
eu
Quenuk, batez ere, hatzak haragi pikatua egiteko emango zituzkeen harengatik.
es
Quenu, sobre todo, se habría hecho picadillo los dedos por ella.
fr
Quenu, surtout, se serait haché les doigts pour elle.
en
For his part, Quenu would have cut off his fingers to please her.
eu
Lisak irribarre egin, eta hura hantxe gelditzen zitzaion begira, miraz, irri gozoa ahoan.
es
Cuando se le ocurría sonreír, él se quedaba parado, riendo de gusto también al mirarla.
fr
Quand elle venait à sourire, il restait là, riant d'aise lui-même à la regarder.
en
When she happened to smile, he remained rooted to the floor, laughing with delight as he gazed at her.
eu
Plassans aldeko Macquartarren alaba zaharrena zen Lisa.
es
A Lisa, que era la hija mayor de los Macquart, de Plassans, le vivía aún su padre.
fr
Lisa, qui était la fille aînée des Macquart, de Plassans, avait encore son père.
en
Lisa was the eldest daughter of the Macquarts of Plassans, and her father was still alive.
eu
Aita bizi zuen, baina atzerrian zegoela esaten zuen, eta ez zion behin ere idazten.
es
Ella decía que estaba en el extranjero, no le escribía nunca.
fr
Elle le disait à l'étranger, ne lui écrivait jamais.
en
But she said that he was abroad, and never wrote to him.
eu
Ama ez zuen ia inoiz aipatzen, eta, horrelakoetan, bizi guztian lana gogor egin zuela eta berak haren antza zuela, horixe besterik ez zion bere mingainari esaten uzten normalean.
es
A veces dejaba escapar solamente que su madre era, en vida, una esforzada trabajadora, y que ella salía a ella.
fr
Parfois, elle laissait seulement échapper que sa mère était, de son vivant, une rude travailleuse, et qu'elle tenait d'elle.
en
Sometimes she just dropped a hint that her mother, now deceased, had been a hard worker, and that she took after her.
eu
Hau ere langile porrokatua zen, izan ere.
es
Se mostraba, en efecto, muy paciente en el trabajo.
fr
Elle se montrait, en effet, très-patiente au travail.
en
She worked, indeed, very assiduously.
eu
Baina, batzuetan, emakume adoretsu hura bere ezkontza aurrera eramaten eginahal guztiarekin saiatu zela gehitzen zuen.
es
Pero agregaba que la buena mujer había tenido demasiada constancia al matarse para sacar adelante la casa.
fr
Mais elle ajoutait que la brave femme avait eu une belle constance de se tuer pour faire aller le ménage.
en
However, she sometimes added that the worthy woman had slaved herself to death in striving to support her family.
aurrekoa | 149 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus