Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, gaztetxoak, zutik, egiteko haietatik begirik kendu gabe, txalo egiten zuen, hegaztiei hitz egiten zien, goxo-goxoak zirela esaten zien, jan egingo zituela, katuentzat hezurrak baizik ez zirela izango.
es
Entonces el niño, de pie, siguiendo con los ojos la operación, batía palmas, hablaba con las aves, les decía que estaban riquísimas, que las comerían, que los gatos no tendrían más que los huesos.
fr
Alors, l'enfant, debout, suivant des yeux l'opération, battait des mains, parlait aux volailles, leur disait qu'elles étaient bien bonnes, qu'on les mangerait, que les chats n'auraient que les os.
en
Then the lad, who, standing up, had eagerly followed every phase of the dishing, would clap his hands and begin to talk to the birds, telling them that they were very nice, and would be eaten up, and that the cats would have nothing but their bones.
eu
Eta aztoratzen zen, Gavardek ogi xerra bat ematen zionean, baina berehala sartzen zuen xerra gantz ontziaren barruan, ordu erditxo batez astiro-astiro friji zedin.
es
Y se sobresaltaba cuando Gavard le daba una rebanada de pan, que él ponía en la grasera para que se hiciera a fuego lento durante media hora.
fr
Et il tressautait, quand Gavard lui donnait une tartine de pain, qu'il mettait mijoter dans la lèche-frite, pendant une demi-heure.
en
And he would give a start of delight whenever Gavard handed him a slice of bread, which he forthwith put into the dripping-pan that it might soak and toast there for half an hour.
eu
Hantxe hartu zuen Quenuk sukalderako zaletasuna inondik ere.
es
Fue allí, sin duda, donde Quenu se aficionó a la cocina.
fr
Ce fut là sans doute que Quenu prit l'amour de la cuisine.
en
It was in this shop, no doubt, that Quenu's love of cookery took its birth.
eu
Aurrerago, lanbide guztietan saiatu eta gero, burruntzietako hegazti erre haietara, hatzak miazkatzera behartzen zuten zuku haietara itzuli zen ezinbestean.
es
Más adelante, tras haber ensayado todos los oficios, regresó fatalmente a los animales desensartados, a los jugos que obligan a lamerse los dedos.
fr
Plus tard, après avoir essayé de tous les métiers, il revint fatalement aux bêtes qu'on débroche, aux jus qui forcent à se lécher les doigts.
en
Later on, when he had tried all sorts of crafts, he returned, as though driven by fate, to the spits and the poultry and the savoury gravy which induces one to lick one's fingers.
eu
Hasieran beldur zen anaiari nahigabea emango ote zion, jale txikia baitzen hura, janari onez destainaka baizik mintzatzen ez zena gizon ezjakinen gisan.
es
Al principio temía contrariar a su hermano, poco comilón, y que hablaba de las cosas ricas con un desdén de ignorante.
fr
Il craignait d'abord de contrarier son frère, petit mangeur parlant des bonnes choses avec un dédain d'homme ignorant.
en
At first he was afraid of vexing his brother, who was a small eater and spoke of good fare with the disdain of a man who is ignorant of it;
eu
Gero, plater korapilatsuren bat nola egiten zen azaldu eta Florentek entzuten ziola ikusirik, bere bokazioa aitortu zion, eta jatetxe handi batean hasi zen lanean.
es
Después, viendo cómo Florent lo escuchaba, cuando le explicaba algún plato complicadísimo, le confesó su vocación, entró en un gran restaurante.
fr
Puis, voyant Florent l'écouter, lorsqu'il lui expliquait quelque plat très compliqué, il lui avoua sa vocation, il entra dans un grand restaurant.
en
but afterwards, on seeing that Florent listened to him when he explained the preparation of some very elaborate dish, he confessed his desires and presently found a situation at a large restaurant.
eu
Orduz geroztik, bi anaien bizimodua gorabeherarik gabekoa izan zen.
es
A partir de entonces la vida de los dos hermanos quedó arreglada.
fr
Dès lors, la vie des deux frères fut réglée.
en
From that time forward the life of the two brothers was settled.
eu
Royer-Collard kaleko gelan jarraitu zuten bizitzen, eta han elkartzen ziren arrats guztietan:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata, begitartea alai, eguna sutegien artean eman eta gero; bestea, aurpegiera abaildurik, maisu errukarriaren zoritxarrak zirela kausa.
es
Siguieron viviendo en la habitación de la calle Royer Collard, donde se encontraban por las noches, el uno con la cara regocijada por sus fogones, el otro con el rostro ojeroso por su miseria de profesor de mala muerte.
fr
Ils continuèrent à habiter la chambre de la rue Royer-Collard, où ils se retrouvaient chaque soir: l'un, la face réjouie par ses fourneaux; l'autre, le visage battu de sa misère de professeur crotté.
en
They continued to live in the room in the Rue Royer Collard, whither they returned every evening; the one glowing and radiant from his hot fire, the other with the depressed countenance of a shabby, impecunious teacher.
eu
Florent, bere arropa zaharra erantzi gabe, ikasleen lanak irakurtzen hasten zen, besterik ez buruan; Quenu, bitartean, eroso egoteko, sukalde morroien txano, jaka eta mantal zuriak janzten zituen berriz ere, eta berogailuaren inguruan jiraka ibiltzen zen, labean egindako litxarreriaren batekin denbora emanez.
es
Florent conservaba sus ropas negras, se abstraía sobre los deberes de sus alumnos, mientras Quenu, para sentirse cómodo, volvía a ponerse el delantal, la blusa blanca y el gorro de marmitón, y daba vueltas alrededor de la sartén, se entretenía con cualquier golosina hecha al horno.
fr
Florent gardait sa défroque noire, s'oubliait sur les devoirs de ses élèves, tandis que Quenu, pour se mettre à l'aise, reprenait son tablier, sa veste blanche et son bonnet blanc de marmiton, tournant autour du poêle, s'amusant à quelque friandise cuite au four.
en
Florent still wore his old black coat, as he sat absorbed in correcting his pupils' exercises; while Quenu, to put himself more at ease, donned his white apron, cap, and jacket, and, flitting about in front of the stove, amused himself by baking some dainty in the oven.
eu
Batzuetan irribarre egiten zuten horrela ikusita, bata zuri-zuria, bestea beltz-beltza.
es
Y a veces sonreían al verse así, uno totalmente blanco, otro totalmente negro.
fr
Et parfois ils souriaient de se voir ainsi, l'un tout blanc, l'autre tout noir.
en
Sometimes they smiled at seeing themselves thus attired, the one all in black, the other all in white.
eu
Sekula ez ziren hobeto moldatu bi lagun, hain desberdinak izanda.
es
Jamás pareja más dispar se entendió mejor.
fr
La vaste pièce semblait moitié fâchée, moitié joyeuse, de ce deuil et de cette gaieté.
en
Never, however, was there so much harmony in a household marked by such dissimilarity.
eu
Anaia zaharra gero eta argalagoa zen, bere aitaren gar biziak indarra ahiturik, anaia gaztea gero eta gizenagoa zen, normandiar baten semeak behar duen bezala, baina elkar maitatzera bultzatzen zituen beren amak, samurtasuna besterik izan ez zen emakume hark.
es
Por mucho que el mayor adelgazara, abrasado por los ardores de su padre, por mucho que el pequeño engordara, como digno hijo de un normando, se amaban en su madre común, en aquella mujer que no era sino ternura.
fr
L'aîné avait beau maigrir, brûlé par les ardeurs de son père; le cadet avait beau engraisser, en digne fils de Normand; ils s'aimaient dans leur mère commune, dans cette femme qui n'était que tendresse.
en
Though the elder brother grew thinner and thinner, consumed by the ardent temperament which he had inherited from his Provencal father, and the younger one waxed fatter and fatter like a true son of Normandy, they loved each other in the brotherhood they derived from their mother-a mother who had been all devotion.
eu
Bazuten senitarteko bat Parisen, amaren anaia bat, Gradelletar bat, urdai saltzailea, Pirouette kalean bizi zena, merkatu nagusiaren auzoan.
es
Tenían un pariente en París, un hermano de su madre, un tal Gradelle, instalado como salchichero en la calle Pirouette, en el barrio del Mercado.
fr
Ils avaient un parent, à Paris, un frère de leur mère, un Gradelle, établi charcutier, rue Pirouette, dans le quartier des Halles.
en
They had a relation in Paris, a brother of their mother's, one Gradelle, who was in business as a pork butcher in the Rue Pirouette, near the central markets.
eu
Diruzale aseezina zen, gizon zakarra, bi anaiak gosekilak balira bezala hartu zituena, haren etxera lehenbiziko aldiz agertu zirenean.
es
Era un gordo avaro, un hombre brutal, que los recibió como a muertos de hambre la primera vez que se presentaron por su casa.
fr
C'était un gros avare, un homme brutal, qui les reçut comme des meurt-de-faim, la première fois qu'ils se présentèrent chez lui.
en
He was a fat, hard-hearted, miserly fellow, and received his nephews as though they were starving paupers the first time they paid him a visit.
eu
Ez ziren hara askotan itzuli.
es
Rara vez volvieron por allí.
fr
Ils y retournèrent rarement.
en
They seldom went to see him afterwards.
eu
Gizon haren santu egunean, Quenuk lore sorta bat eramaten zion, eta hamar soseko txanpona jasotzen zuen.
es
El día del santo del viejo, Quenu le llevaba un ramo, y recibía una moneda de medio franco.
fr
Le jour de la fête du bonhomme, Quenu lui portait un bouquet, et en recevait une pièce de dix sous.
en
On his nameday Quenu would take him a bunch of flowers, and receive a half-franc piece in return for it.
eu
Florentek, harrokeriaz gaixo, sufritu egiten zuen, Gradelle zikoitzak haren longain mehea aztertu eta kezkati eta fidagaitz begiratzen zionean, jatekorik edo ehun soseko txanponik eskatu nahi ziotela usaindu izan balu bezala.
es
Florent, de un orgullo malsano, sufría cuando Gradelle examinaba su delgada levita con la mirada inquieta y suspicaz de un tacaño que olfatea la petición de una cena o de una moneda de cinco francos.
fr
Florent, d'une fierté maladive, souffrait, lorsque Gradelle examinait sa redingote mince, de l'oeil inquiet et soupçonneux d'un ladre qui flaire la demande d'un dîner ou d'une pièce de cent sous.
en
Florent's proud and sensitive nature suffered keenly when Gradelle scrutinised his shabby clothes with the anxious, suspicious glance of a miser apprehending a request for a dinner, or the loan of a five-franc piece.
eu
Egun batez, inozo-inozo, ehun liberako billete bat diru xehez aldatzeko eskatu zion osabari. Handik aurrera osaba ez zen lehen bezain beldur izan, txikiak, hala deitzen zien, bisitan zetozkiola ikusten zuelarik.
es
Tuvo la ingenuidad, un día, de cambiar en la tienda del tío un billete de cien francos. El tío tuvo menos miedo al ver llegar a los pequeños, como los llamaba.
fr
Il eut la naïveté, un jour, de changer chez son oncle un billet de cent francs. L'oncle eut moins peur, en voyant venir les petits, comme il les appelait.
en
One day, however, it occurred to Florent in all artlessness to ask his uncle to change a hundred-franc note for him, and after this the pork butcher showed less alarm at sight of the lads, as he called them.
eu
Baina horretan gelditu zen haien arteko harremana.
es
Pero las amistades se limitaron a eso.
fr
Mais les amitiés en restèrent là.
en
Still, their friendship got no further than these infrequent visits.
eu
Urte haiek amets luze bat izan ziren Florententzat, amets gozoa bezain tristea.
es
Aquellos años fueron para Florent un prolongado sueño dulce y triste.
fr
Ces années furent pour Florent un long rêve doux et triste.
en
These years were like a long, sweet, sad dream to Florent.
eu
Bizimodu latz haren bozkario mingots guztiak ezagutu zituen.
es
Saboreó todas las amargas alegrías de la abnegación.
fr
Il goûta toutes les joies amères du dévouement.
en
As they passed he tasted to the full all the bitter joys of self-sacrifice.
eu
Etxean, dena zen laztana eta txera.
es
En casa sólo recibía cariño.
fr
Au logis, il n'avait que des tendresses.
en
At home, in the big room, life was all love and tenderness;
eu
Kanpoan, ikasleen irainek eta espaloietako ukondokadek gaizto bihurtzen zutela sumatzen zuen.
es
Fuera, con las humillaciones de sus alumnos, con los codazos de las aceras, se sentía perverso.
fr
Dehors, dans les humiliations de ses élèves, dans le coudoiement des trottoirs, il se sentait devenir mauvais.
en
but out in the world, amidst the humiliations inflicted on him by his pupils, and the rough jostling of the streets, he felt himself yielding to wicked thoughts.
eu
Bere asmo baztertuek izaera garrazten zioten.
es
Sus ambiciones muertas se agriaban.
fr
Ses ambitions mortes s'aigrissaient.
en
His slain ambitions embittered him.
eu
Hilabete luzeak behar izan zituen bizkarra makurtu eta erdipurdiko gizon itsusi behartsu baten sufrikarioak onartzeko.
es
Necesitó largos meses para doblegar los hombros y aceptar sus sufrimientos de hombre feo, mediocre y pobre.
fr
Il lui fallut de longs mois pour plier les épaules et accepter ses souffrances d'homme laid, médiocre et pauvre.
en
It was long before he could bring himself to bow to his fate, and accept with equanimity the painful lot of a poor, plain, commonplace man.
eu
Gaiztakeriaren tentaziotik ihes egin nahian, irudizko ontasun hutsaren besoetara oldartu zen, eta babesleku bat eraiki zuen bere buruarentzat, non justizia eta egia erabatekoak baitziren.
es
Al querer escapar de las tentaciones de malignidad, se arrojó de lleno a la bondad ideal, se creó un refugio de justicia y verdad absolutas.
fr
Voulant échapper aux tentations de méchanceté, il se jeta en pleine bonté idéale, il se créa un refuge de justice et de vérité absolues.
en
At last, to guard against the temptations of wickedness, he plunged into ideal goodness, and sought refuge in a self-created sphere of absolute truth and justice.
eu
Orduan bihurtu zen errepublikazale; errepublikan sartu zen, itxaropenik gabeko neska gazteak komentuan sartzen diren bezala.
es
Fue entonces cuando se hizo republicano; entró en la república como las muchachas desesperadas entran en el convento.
fr
Ce fut alors qu'il devint républicain; il entra dans la république comme les filles désespérées entrent au couvent.
en
It was then that he became a republican, entering into the republican idea even as heart-broken girls enter a convent.
eu
Eta bere gaitzak arintzeko moduko errepublika epel lasaia aurkitu ez zuenez, hark berak sortu zuen.
es
Y, como no encontró una república lo bastante tibia, lo bastante silenciosa para adormecer sus males, se creó una.
fr
Et ne trouvant pas une république assez tiède, assez silencieuse, pour endormir ses maux, il s'en créa une.
en
And not finding a republic where sufficient peace and kindliness prevailed to lull his troubles to sleep, he created one for himself.
eu
Liburuak ez zituen gustuko;
es
Los libros le desagradaban;
fr
Les livres lui déplaisaient;
en
He took no pleasure in books.
eu
belzturiko paper horrek guztiak, zeinaren erdian bizi baitzen, ikasgela atsitua, haurrek ahoan zerabiltzaten paper bola txikiak, alferreko ordu luzeen tortura zekarzkioten gogora.
es
todo ese papel ennegrecido, en medio del cual vivía, le recordaba la clase asquerosa, las bolitas de papel masticado de los pilluelos, la tortura de las largas horas estériles.
fr
tout ce papier noirci, au milieu duquel il vivait, lui rappelait la classe puante, les boulettes de papier mâché des gamins, la torture des longues heures stériles.
en
All the blackened paper amidst which he lived spoke of evil-smelling class-rooms, of pellets of paper chewed by unruly schoolboys, of long, profitless hours of torture.
eu
Gainera, liburuek matxinadaz baizik ez zioten hitz egiten, harrotasuna pizten zioten, eta hura bakean eta baretasunean egoteko premia gorrian zegoen.
es
Y, además, los libros no le hablaban más que de rebeldía, lo inducían al orgullo, y lo que él necesitaba imperiosamente era olvido y paz.
fr
Puis, les livres ne lui parlaient que de révolte, le poussaient à l'orgueil, et c'était d'oubli et de paix dont il se sentait l'impérieux besoin.
en
Besides, books only suggested to him a spirit of mutiny and pride, whereas it was of peace and oblivion that he felt most need.
eu
Kulunkatu, lokartu eta ametsetan sentitu guztiz zoriontsua zela, mundua aldatu eta berak bizitzeko nahi zuen errepublika-hiria eraikitzen zutela: hura zen haren sorkuntza, obra horri eskaintzen zizkion bere astialdiak oro.
es
Acunarse, dormirse, soñar que era totalmente feliz, que el mundo iba a serlo, edificar la ciudad republicana donde habría querido vivir: tal fue su recreo, la obra eternamente reanudada en sus horas libres.
fr
Se bercer, s'endormir, rêver qu'il était parfaitement heureux, que le monde allait le devenir, bâtir la cité républicaine où il aurait voulu vivre: telle fut sa récréation, l'oeuvre éternellement reprise de ses heures libres.
en
To lull and soothe himself with the ideal imaginings, to dream that he was perfectly happy, and that all the world would likewise become so, to erect in his brain the republican city in which he would fain have lived, such now became his recreation, the task, again and again renewed, of all his leisure hours.
eu
Ez zuen ezer ere irakurtzen, eskolak emateko behar zuenaz gain;
es
Ya no leía, salvo para las necesidades de la enseñanza;
fr
Il ne lisait plus, en dehors des nécessités de l'enseignement;
en
He no longer read any books beyond those which his duties compelled him to peruse;
eu
Saint-Jacques kalean gora abiatzen zen, kanpoko bulebarretaraino, ibilaldi handia egiten zuen batzuetan, Italiako atetik itzultzen zen;
es
subía por la calle Saint Jacques hasta los bulevares exteriores, a veces daba una larga caminata, regresaba por la puerta de Italia;
fr
il remontait la rue Saint-Jacques, jusqu'aux boulevards extérieurs, faisait une grande course parfois, revenait par la barrière d'Italie;
en
he preferred to tramp along the Rue Saint Jacques as far as the outer boulevards, occasionally going yet a greater distance and returning by the Barriere d'Italie;
eu
eta, bide luze hartan guztian, begiak bere oinetan hedaturiko Mouffetard auzoari so, moralari buruzko neurriak hartzen zituen, lege humanitarioak egiteko proiektuak taxutzen zituen, arau horien bitartez oinazezko hiri hau aldatu eta zorionezko hiria sortuko zelakoan.
es
y, a lo largo del camino, con la vista clavada en el barrio Mouffetard, extendido a sus pies, trazaba medidas morales, proyectos de ley humanitarios, que hubieran cambiado aquella ciudad sufriente en una ciudad de beatitud.
fr
et, tout le long de la route, les yeux sur le quartier Mouffetard étalé à ses pieds, il arrangeait des mesures morales, des projets de loi humanitaires, qui auraient changé cette ville souffrante en une ville de béatitude.
en
and all along the road, with his eyes on the Quartier Mouffetard spread out at his feet, he would devise reforms of great moral and humanitarian scope, such as he thought would change that city of suffering into an abode of bliss.
eu
Otsaileko gertaeretan Paris odoldu zelarik, atsekabetu eta klubez klub ibili zen odol haren ordaina eskatuz eta "mundu osoko errepublikazaleen anaitasunezko musua" aldarrikatuz.
es
Cuando las jornadas de Febrero ensangrentaron París, quedó consternado, recorrió los clubes pidiendo el rescate de esa sangre "mediante el beso fraternal de los republicanos del mundo entero".
fr
Quand les journées de février ensanglantèrent Paris, il fut navré, il courut les clubs, demandant le rachat de ce sang " par le baiser fraternel des républicains du monde entier.
en
During the turmoil of February 1848, when Paris was stained with blood he became quite heartbroken, and rushed from one to another of the public clubs demanding that the blood which had been shed should find atonement in "the fraternal embrace of all republicans throughout the world."
eu
Hizlari argitu horietako bat izan zen; iraultzaren gozotasuna eta salbazioa predikatzen zituen, erlijio berria balitz bezala.
es
Se convirtió en uno de esos oradores iluminados que predicaron la revolución como una religión nueva, toda dulzura y redención.
fr
" Il devint un de ces orateurs illuminés qui prêchèrent la révolution comme une religion nouvelle, toute de douceur et de rédemption.
en
He became one of those enthusiastic orators who preached revolution as a new religion, full of gentleness and salvation.
eu
Abenduko gertaerek erauzi zuten bere ontasun unibertsaletik.
es
Se necesitaron las jornadas de Diciembre para sacarlo de su ternura universal.
fr
Il fallut les journées de décembre pour le tirer de sa tendresse universelle.
en
The terrible days of December 1851, the days of the Coup d'Etat, were required to wean him from his doctrines of universal love.
eu
Ez zuen armarik aldean.
es
Estaba desarmado.
fr
Il était désarmé.
en
He was then without arms;
eu
Bildots baten pare harrapatu zuten, eta otso baten pare tratatu.
es
Se dejó prender como un cordero, y fue tratado como un lobo.
fr
Il se laissa prendre comme un mouton, et fut traité en loup.
en
allowed himself to be captured like a sheep, and was treated as though he were a wolf.
eu
Anaitasunari buruzko bere sermoitik esnatu zenean, Bicêtreko gotorlekuaren kasamata bateko harlauza hotzen gainean zegoen goseak amorratzen.
es
Cuando despertó de su sermón sobre la fraternidad, se moría de hambre sobre las frías losas de una casamata de Bicêtre.
fr
Quand il s'éveilla de son sermon sur la fraternité, il crevait la faim sur la dalle froide d'une casemate de Bicêtre.
en
He awoke from his sermon on universal brotherhood to find himself starving on the cold stones of a casemate at Bicetre.
eu
Quenuk hogeita bi urte zituen artean, eta estura larri batek hartu zion barrena, anaia etxean agertzen ez zela ikusi zuelarik.
es
Quenu, que tenía entonces veintidós años, fue presa de mortal angustia al ver que no volvía su hermano.
fr
Quenu, qui avait alors vingt-deux ans, fut pris d'une angoisse mortelle, en ne voyant pas rentrer son frère.
en
Quenu, when two and twenty, was distressed with anguish when his brother did not return home.
eu
Biharamunean, Montmartreko hilerrira joan zen, bulebarreko hildakoen artean anaia bilatzera;
es
Al día siguiente fue a buscarlo, al cementerio de Montmartre, entre los muertos del bulevar, a quienes habían alineado bajo la paja;
fr
Le lendemain, il alla chercher, au cimetière Montmartre, parmi les morts du boulevard, qu'on avait alignés sous de la paille;
en
On the following day he went to seek his corpse at the cemetery of Montmartre, where the bodies of those shot down on the boulevards had been laid out in a line and covered with straw, from beneath which only their ghastly heads projected.
eu
ilara batean zeuden jarriak, lastoaren azpian, haien buru ikaratzekoak baizik ageri ez zirela. Taupadarik gabe gelditzen zitzaion bihotza, malkoek begia itsutzen zioten, bi aldiz aztertu behar izan zuen ilara luze hura.
es
las cabezas pasaban, espantosas. El corazón le fallaba, las lágrimas lo cegaban, tuvo que regresar en dos ocasiones, a lo largo de la fila.
fr
les têtes passaient, affreuses. Le coeur lui manquait, les larmes l'aveuglaient, il dut revenir à deux reprises, le long de la file.
en
However, Quenu's courage failed him, he was blinded by his tears, and had to pass twice along the line of corpses before acquiring the certainty that Florent's was not among them.
eu
Azkenean, polizia prefekturan, handik zortzi egunera, anaia preso zegoela jakin zuen.
es
Por fin, en la prefectura de policía se enteró, al cabo de ocho largos días, de que su hermano estaba preso.
fr
Enfin, à la préfecture de police, au bout de huit grands jours, il apprit que son frère était prisonnier.
en
At last, at the end of a long and wretched week, he learned at the Prefecture of Police that his brother was a prisoner.
eu
Ezin zuen ikusi. Uzteko eta uzteko eskatu zien, harik eta bera ere atxilotuko zutela mehatxu egin zioten arte.
es
No pudo verlo. Y, como insistía, lo amenazaron con detenerlo también.
fr
Il ne put le voir.
en
He was not allowed to see him, and when he pressed the matter the police threatened to arrest him also.
eu
Osaba Gradelleren etxera joan zen lasterka, gizon handia baitzen hura Quenurentzat. Itxaropena zuen osaba akuilatuko zuela Florent salbatzera.
es
Corrió entonces a ver al tío Gradelle, que era un personaje para él, esperando decidirlo a salvar a Florent.
fr
Comme il insistait, on le menaça de l'arrêter lui-même. Il courut alors chez l'oncle Gradelle, qui était un personnage pour lui, espérant le déterminer à sauver Florent.
en
Then he hastened off to his uncle Gradelle, whom he looked upon as a person of importance, hoping that he might be able to enlist his influence in Florent's behalf.
eu
Baina osaba Gradelle ernegatu zen, ondo egina zegoela esan zuen, kirten handi horrek zertan endredatu behar zuen gizatxar errepublikazaleekin;
es
Pero el tío Gradelle se enfureció, pretendió que le estaba bien empleado, que aquel grandísimo imbécil no tenía necesidad de liarse con esos canallas de republicanos;
fr
Mais l'oncle Gradelle s'emporta, prétendit que c'était bien fait, que ce grand imbécile n'avait pas besoin de se fourrer avec ces canailles de républicains;
en
But Gradelle waxed wrathful, declared that Florent deserved his fate, that he ought to have known better than to have mixed himself up with those rascally republicans.
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus