Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreneko denboretan, arratsean etxera itzultzen zelarik, txikiari eskolak ematen saiatzen zen; honek, ordea, ez zion jaramon handirik egiten;
es
En los primeros tiempos, por la noche, cuando volvía a casa, intentaba dar clases al pequeño; pero éste no le escuchaba;
fr
Dans les premiers temps, le soir, quand il rentrait, il essayait de donner des leçons au petit;
en
During the earlier days he attempted to give the lad some lessons when he returned home in the evening, but Quenu was an unwilling pupil.
eu
burugogorra zen, uko egiten zion ikasteari negar zotinka, amak kaleetan zehar ibiltzen uzten zion garaiaren minez.
es
tenía la cabeza dura, se negaba a aprender, sollozando, añorando la época en que su madre le dejaba corretear por las calles.
fr
mais celui-ci n'écoutait guère; il avait la tête dure, refusait d'apprendre, sanglotant, regrettant l'époque où sa mère le laissait courir les rues.
en
He was dull of understanding, and refused to learn, bursting into tears and regretfully recalling the time when his mother had allowed him to run wild in the streets.
eu
Florentek, etsita, eskola eten eta atsekabea arintzen zion, opor azkengabeak izango zituela hitz emanez.
es
Florent, desesperado, interrumpía la clase, lo consolaba, le prometía vacaciones indefinidas.
fr
Florent, désespéré, cessait la leçon, le consolait, lui promettait des vacances indéfinies.
en
Florent thereupon stopped his lessons in despair, and to console the lad promised him a holiday of indefinite length.
eu
Eta bere ahulaldiaren zurigarri, umea ez zuela nahigabeak emateko ardurapean hartu zioen berekiko.
es
Y, para disculparse por su debilidad, se decía que no se había llevado consigo al pobre crío para contrariarlo.
fr
Et pour s'excuser de sa faiblesse, il se disait qu'il n'avait pas pris le cher enfant avec lui dans le but de le contrarier.
en
As an excuse for his own weakness he repeated that he had not brought his brother to Paris to distress him.
eu
Hauxe izan zen haren jokamoldearen araua:
es
Ésa fue su regla de conducta, mirarlo crecer alegremente.
fr
Ce fut sa règle de conduite, le regarder grandir en joie.
en
To see him grow up in happiness became his chief desire.
eu
haurra alai eta pozik handitzen ikustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotzez maite zuen, liluratu egiten zuten haren barreek, gozatu ezin eztiagoak hartzen zituen, inguruan sentitzen zuenean, hain osasuntsu, hain kezkarik gabea.
es
Lo adoraba, lo cautivaban sus risas, saboreaba dulzuras infinitas al sentirlo a su alrededor, sano, ignorando toda preocupación.
fr
Il l'adorait, était ravi de ses rires, goûtait des douceurs infinies à le sentir autour de lui, bien portant, ignorant de tout souci.
en
He quite worshipped the boy, was charmed with his merry laughter, and felt infinite joy in seeing him about him, healthy and vigorous, and without a care.
eu
Florent argalduz zihoan bere zamar beltz higatuen barruan, eta haren begitartea horitzen hasia zen irakaskuntzaren ernegazio ankerren kariaz.
es
Florent seguía delgado, con sus raídos gabanes negros, y su rostro empezaba a amarillear, en medio de las crueles pullas de la enseñanza.
fr
Florent restait mince dans ses paletots noirs rapés, et son visage commençait à jaunir, au milieu des taquineries cruelles de l'enseignement.
en
Florent for his part remained very slim and lean in his threadbare coat, and his face began to turn yellow amidst all the drudgery and worry of teaching;
eu
Quenu mutiko koskor potoloa bihurtzen ari zen, pixka bat hezigabea, irakurtzen eta idazten doi-doi zekiena, baina haren umore eder aldagaitzarekin Royer-Collard kaleko gela handi ilun hura alaitasunez betetzen zuena.
es
Quenu se convertía en una personita regordeta, un poco simplona, que apenas sabía leer y escribir, pero de un buen humor inalterable que llenaba de gozo la gran habitación oscura de la calle Royer Collard.
fr
Quenu devenait un petit bonhomme tout rond, un peu bêta, sachant à peine lire et écrire, mais d'une belle humeur inaltérable qui emplissait de gaieté la grande chambre sombre de la rue Royer-Collard.
en
but Quenu grew up plump and merry, a little dense, indeed, and scarce able to read or write, but endowed with high spirits which nothing could ruffle, and which filled the big gloomy room in the Rue Royer Collard with gaiety.
eu
Bien bitartean, urteak aurrera zihoazen.
es
Mientras tanto, pasaban los años.
fr
Cependant, les années passaient.
en
Years, meantime, passed by.
eu
Florentek, amaren jasankortasuna heredaturik, lanik ñimiñoetatik ere gordetzen zuen Quenu, neskatxa nagi bat balitz bezala.
es
Florent, que había heredado la abnegación de su madre, conservaba a Quenu en casa como si de una moza perezosa se tratara.
fr
Florent, qui avait hérité des dévouements de sa mère, gardait Quenu au logis comme une grande fille paresseuse.
en
Florent, who had inherited all his mother's spirit of devotion, kept Quenu at home as though he were a big, idle girl.
eu
Hark egiten zituen erosketak, hark garbitzen, hark otorduak prestatzen. Lan horiek gogoeta gaiztoak uxatzen zizkioten burutik, esaten zuenez.
es
Le evitaba incluso los menudos cuidados domésticos: era él quien iba a buscar las provisiones, quien hacía la limpieza y cocinaba.
fr
Il lui évitait jusqu'aux menus soins de l'intérieur; c'était lui qui allait chercher les provisions, qui faisait le ménage et la cuisine.
en
He did not even suffer him to perform any petty domestic duties, but always went to buy the provisions himself, and attended to the cooking and other necessary matters.
eu
Goibel egoten zen usu, bere burua zitaltzat harturik.
es
Eso, decía, le distraía de sus malos pensamientos.
fr
Cela, disait-il, le tirait de ses mauvaises pensées.
en
This kept him, he said, from indulging in his own bad thoughts.
eu
Arratsean, lokaztua eta burumakur etxeratzen zen, ikasleen gorrotoa ahaztu ezinik;
es
Taciturno de ordinario, se creía malo.
fr
Il était sombre d'ordinaire, se croyait méchant.
en
He was given to gloominess, and fancied that he was disposed to evil.
eu
eta gelako zoruan zibaka aurkitzen zuen mutil lodi handikote haren besarkada bihotzaren erdi-erdiraino iristen zitzaion.
es
Por la noche, cuando volvía a casa, embarrado, la cabeza gacha por el odio de los hijos de los otros, lo enternecía el abrazo de aquel chico grueso y alto, a quien encontraba jugando al trompo en las baldosas del cuarto.
fr
Le soir, quand il rentrait, crotté, la tête basse de la haine des enfants des autres, il était tout attendri par l'embrassade de ce gros et grand garçon, qu'il trouvait en train de jouer à la toupie, sur le carreau de la chambre.
en
When he returned home in the evening, splashed with mud, and his head bowed by the annoyances to which other people's children had subjected him, his heart melted beneath the embrace of the sturdy lad whom he found spinning his top on the tiled flooring of the big room.
eu
Quenuk haren lepotik barre egiten zuen, oso traketsa baitzen arrautzopilak egiten eta serio-serio jartzen baitzen okela salda maneatzean.
es
Quenu se reía de su torpeza al hacer las tortillas y de la seriedad con que ponía al fuego el cocido.
fr
Quenu riait de sa maladresse à faire les omelettes et de la façon sérieuse dont il mettait le pot-au-feu.
en
Quenu laughed at his brother's clumsiness in making omelettes, and at the serious fashion in which he prepared the soup-beef and vegetables.
eu
Ohean zegoela argia itzalita, Florent goibeldu egiten zen berriz ere, batzuetan.
es
Una vez apagada la lámpara, a veces Florent volvía a entristecerse, en la cama.
fr
La lampe éteinte, Florent redevenait triste, parfois, dans son lit.
en
When the lamp was extinguished, and Florent lay in bed, he sometimes gave way to feelings of sadness.
eu
Zuzenbide ikasketei berriro ekitea zerabilen buruan jiraka, eta azkenean bere denbora antolatu eta modua aurkitu zuen Fakultateko eskoletara itzultzeko.
es
Pensaba en reanudar sus estudios de Derecho, se las ingeniaba para disponer su tiempo de manera que pudiera seguir los cursos de la Facultad.
fr
Il songeait à reprendre ses études de droit, il s'ingéniait pour disposer son temps de façon à suivre les cours de la Faculté.
en
He longed to resume his legal studies, and strove to map out his duties in such wise as to secure time to follow the programme of the faculty.
eu
Zorion betean egon zen orduan.
es
Lo consiguió, y fue totalmente feliz.
fr
Il y parvint, fut parfaitement heureux.
en
He succeeded in doing this, and was then perfectly happy.
eu
Baina sukar txiki batek ez zion etxetik irteten utzi zortzi egunean, eta horrek hainbesteko zuloa eragin zuen bere diru kontuetan, ezen ikasketak burutzeko asmo guztiak baztertu baitzituen betiko.
es
Pero una pequeña fiebre que lo retuvo ocho días en casa provocó tal agujero en su presupuesto y lo inquietó hasta tal punto, que abandonó la idea de terminar sus estudios.
fr
Mais une petite fièvre qui le retint huit jours à la maison, creusa un tel trou dans leur budget et l'inquiéta à un tel point, qu'il abandonna toute idée de terminer ses études.
en
But a slight attack of fever, which confined him to his room for a week, made such a hole in his purse, and caused him so much alarm, that he abandoned all idea of completing his studies.
eu
Umea hazten ari zen. Florent irakasle hasi zen Estrapade kaleko barnetegi batean, mila eta zortziehun liberako sariaren truke.
es
Su hijo crecía. Entró de profesor en un pensionado de la calle de la Estrapade, con un sueldo de mil ochocientos francos.
fr
Son enfant grandissait. Il entra comme professeur dans une pension de la rue de l'Estrapade, aux appointements de dix-huit cents francs.
en
The boy was now getting a big fellow, and Florent took a post as teacher in a school in the Rue de l'Estrapade, at a salary of eighteen hundred francs per annum.
eu
Sekulako dirutza zen hori.
es
Era una fortuna.
fr
C'était une fortune.
en
This seemed like a fortune to him.
eu
Neurriz gastatuz gero, dirua aurreztu zezakeen, Quenuren geroa ziurtatzeko.
es
Con economía, iba a ahorrar dinero para que Quenu se estableciese.
fr
Avec de l'économie, il allait mettre de l'argent de côté pour établir Quenu.
en
By dint of economy he hoped to be able to amass a sum of money which would set Quenu going in the world.
eu
Hemezortzi urte zituela, dotea bildu beharrean dagoen andereño batekin bezala jokatzen zuen harekin.
es
A los dieciocho años, lo trataba todavía como a una señorita a la cual hay que dotar.
fr
À dix-huit ans, il le traitait encore en demoiselle qu'il faut doter.
en
When the lad reached his eighteenth year Florent still treated him as though he were a daughter for whom a dowry must be provided.
eu
Bere anaiaren gaixoaldi laburrean, Quenuk ere hausnar egin zuen.
es
Durante la breve enfermedad de su hermano también Quenu había hecho sus reflexiones.
fr
Pendant la courte maladie de son frère, Quenu, lui aussi, avait fait des réflexions.
en
However, during his brother's brief illness Quenu himself had made certain reflections.
eu
Bizimodua ateratzeko behar adina hazia zela eta lan egin nahi zuela adierazi zion goiz batean.
es
Una mañana declaró que quería trabajar, que era bastante mayor para ganarse la vida.
fr
Un matin, il déclara qu'il voulait travailler, qu'il était assez grand pour gagner sa vie.
en
One morning he proclaimed his desire to work, saying that he was now old enough to earn his own living.
eu
Barru-barruraino hunkitu zuen horrek Florent.
es
Florent quedó hondamente conmovido.
fr
Florent fut profondément touché.
en
Florent was deeply touched at this.
eu
Parez pare, kalearen beste aldean, erlojugile bat aritzen zen etxean lanean, mahai txiki batera makurturik, gauza delikatuak esku artean, lupa begietan, odola inoiz berotu gabe, leihoko argitasun bizian.
es
Vivía enfrente de ellos, al otro lado de la calle, un relojero a quien el muchacho veía todo el día, a la cruda claridad de la ventana, inclinado sobre su mesita, manejando cosas delicadas, mirándolas con lupa, pacientemente.
fr
Il v avait, en face d'eux, de l'autre côté de la rue, un horloger en chambre que l'enfant voyait toute la journée, dans la clarté crue de là fenêtre, penché sur sa petite table, maniant des choses délicates, les regardant à la loupe, patiemment.
en
Just opposite, on the other side of the street, lived a working watchmaker whom Quenu, through the curtainless window, could see leaning over a little table, manipulating all sorts of delicate things, and patiently gazing at them through a magnifying glass all day long.
eu
Hari begira ematen zuen eguna mutil gazteak, erabat liluraturik, eta erlojugintza gustuko zuela pentsatu zuen.
es
Se sintió atraído, pretendió tener afición a la relojería.
fr
Il fut séduit, il prétendit qu'il avait du goût pour l'horlogerie.
en
The lad was much attracted by the sight, and declared that he had a taste for watchmaking.
eu
Baina, hamabost egunen buruan, larri agertu zen, negar egiten zuen hamar urteko mutiko batek bezala, kontu latza zen harentzat, sekula ez zituen ikasiko "erloju bat egiteko jakin beharreko huskeria guztiak".
es
Pero al cabo de quince días empezó a inquietarse, lloró como un niño de diez años, opinó que era demasiado complicado, que jamás sabría "todas las bobaditas que entran en un reloj".
fr
Mais, au bout de quinze jours, il devint inquiet, il pleura comme un garçon de dix ans, trouvant que c'était trop compliqué, que jamais il ne saurait " toutes les petites bêtises qui entrent dans une montre.
en
At the end of a fortnight, however, he became restless, and began to cry like a child of ten, complaining that the work was too complicated, and that he would never be able to understand all the silly little things that enter into the construction of a watch.
eu
Orain nahiago sarrailagile izan.
es
Ahora prefería ser cerrajero.
fr
" Maintenant, il préférerait être serrurier.
en
His next whim was to be a locksmith;
eu
Sarrailagintzak unatu zuen, ordea.
es
La cerrajería lo fatigó.
fr
La serrurerie le fatigua.
en
but this calling he found too fatiguing.
eu
Bi urtean, hamar lanbide baino gehiagotan saiatu zen.
es
En dos años probó más de diez oficios.
fr
En deux années, il tenta plus de dix métiers.
en
In a couple of years he tried more than ten different trades.
eu
Florent haren uste berean zegoen, lanean ez zela gogo gaiztoz jardun behar, alegia.
es
Florent pensaba que tenía razón, que no hay que adoptar una profesión a disgusto.
fr
Florent pensait qu'il avait raison, qu'il ne faut pas se mettre dans un état à contre-coeur.
en
Florent opined that he acted rightly, that it was wrong to take up a calling one did not like.
eu
Baina Quenuk bizia ateratzeko erakusten zuen ganora ederra diru poltsaren kalterako gertatu zitzaien bi gazteei.
es
Sólo que el hermoso sacrificio de Quenu, que quería ganarse la vida, costaba caro al presupuesto de los dos jóvenes.
fr
Seulement, le beau dévouement de Quenu, qui voulait gagner sa vie, coûtait cher au ménage des deux jeunes gens.
en
However, Quenu's fine eagerness to work for his living strained the resources of the little establishment very seriously.
eu
Lantegiz lantegi zebilenetik, gastu berriak zituen etengabe, arropak erosi behar, etxetik kanpo bazkaldu behar, lankideei ongietorri gonbita egin behar.
es
Desde que andaba de taller en taller había sin cesar nuevos gastos, de ropa, de comidas fuera de casa, de despedidas pagadas a los compañeros.
fr
Depuis qu'il courait les ateliers, c'était sans cesse des dépenses nouvelles, des frais de vêtements, de nourriture prise au dehors, de bienvenue payée aux camarades.
en
Since he had begun flitting from one workshop to another there had been a constant succession of fresh expenses;
eu
Florenten mila eta zortziehun liberak ez ziren aski.
es
Los mil ochocientos francos de Florent no bastaban.
fr
Les dix-huit cents francs de Florent ne suffisaient plus.
en
money had gone in new clothes, in meals taken away from home, and in the payment of footings among fellow workmen.
eu
Beste bi eskola ematen hasi zen gauez.
es
Había tenido que coger dos clases, que daba por la noche.
fr
Il avait dû prendre deux leçons qu'il donnait le soir.
en
Florent's salary of eighteen hundred francs was no longer sufficient, and he was obliged to take a couple of pupils in the evenings.
eu
Longain bera jantzi zuen zortzi urtean.
es
Durante ocho años llevó la misma levita.
fr
Pendant huit ans, il porta la même redingote.
en
For eight years he had continued to wear the same old coat.
eu
Bi anaiek lagun bat egin zuten.
es
Los dos hermanos habían hecho un amigo.
fr
Les deux frères s'étaient fait un ami.
en
However, the two brothers had made a friend.
eu
Haien etxeak fatxada bat zuen Saint-Jacques kale aldera, eta han erretegi handi bat zegoen, Gavard izeneko gizon prestu batek zuzentzen zuena, zeinaren emaztea birikeriaz hil baitzen, hegaztien usain gantzatsuen erdian.
es
La casa tenía una fachada a la calle Saint Jacques, y allí se abría un gran horno de asar, regentado por un buen hombre, llamado Gavard, cuya mujer se moría del pecho, en medio del olor a grasa de las aves.
fr
La maison avait une façade sur la rue Saint-Jacques, et là s'ouvrait une grande rôtisserie, tenue par un digne homme nommé Gavard, dont la femme se mourait de la poitrine, au milieu de l'odeur grasse des volailles.
en
One side of the house in which they lived overlooked the Rue Saint Jacques, where there was a large poultry-roasting establishment kept by a worthy man called Gavard, whose wife was dying from consumption amidst an atmosphere redolent of plump fowls.
eu
Florentek, okela zati bat prestatzen hasteko berandu etxeratzen bazen, indioilo edo antzara puska bat erosten zuen beheko dendan hamabi sosean.
es
Cuando Florent regresaba demasiado tarde para cocinar un trozo de carne, compraba abajo un pedazo de pavo o un pedazo de ganso de sesenta céntimos.
fr
Quand Florent rentrait trop tard pour faire cuire quelque bout de viande, il achetait en bas un morceau de dinde ou un morceau d'oie de douze sous.
en
When Florent returned home too late to cook a scrap of meat, he was in the habit of laying out a dozen sous or so on a small portion of turkey or goose at this shop.
eu
Festa handia izaten zen egun horietan.
es
Eran días de gran festín.
fr
C'était des jours de grand régal.
en
Such days were feast days.
eu
Gazte argal hark jakin-mina piztu zion Gavardi azkenerako, haren ibileren berri jakin zuen, anaia txikia bere ondora erakarri zuen.
es
Gavard acabó interesándose por aquel muchacho flaco, conoció su historia, atrajo al pequeño.
fr
Gavard finit par s'intéresser à ce garçon maigre, il connut son histoire, il attira le petit.
en
Gavard in time grew interested in this tall, scraggy customer, learned his history, and invited Quenu into his shop.
eu
Eta, handik pixka batera, Quenuk ez zuen erretegitik behin ere alde egiten.
es
Y pronto Quenu no salió del horno de asar.
fr
Et bientôt Quenu ne quitta plus la rôtisserie.
en
Before long the young fellow was constantly to be found there.
eu
Anaia lanera abiatu bezain laster, dendara jaitsi eta, atzealdean ipinita, gar luze garbien aurrean egoten zen, hots samurra ateraz jira eta bira zebiltzan lau burruntzi erraldoiei begira, miretsirik.
es
En cuanto su hermano se marchaba, él bajaba, se instalaba al fondo de la tienda, fascinado por los cuatro gigantescos asadores que giraban con suave rumor, ante las altas llamas claras.
fr
Dès que son frère partait, il descendait, il s'installait au fond de la boutique, ravi des quatre broches gigantesques qui tournaient avec un bruit doux, devant les hautes flammes claires.
en
As soon as his brother left the house he came downstairs and installed himself at the rear of the roasting shop, quite enraptured with the four huge spits which turned with a gentle sound in front of the tall bright flames.
eu
Kobrezko xafla zabalek dir-dir egiten zuten tximinian, hegaztiei kea zerien, koipea kantuan aritzen zen gantz ontzian, burruntziak azkenean berbetan aritzen ziren elkarrekin eta hitz gozoak esaten zizkioten Quenuri, zeinak, koilara luze bat eskuan, antzara lodien eta indioilo handien sabel txigortuak bustitzen baitzituen ardura ezin handiagoz.
es
Los anchos cobres de la chimenea relucían, las aves humeaban, la grasa cantaba en la grasera, los asadores acababan por charlar entre sí, por dirigir palabras amables a Quenu que, con una larga cuchara en la mano, regaba devotamente los vientres dorados de los gansos redondos y de los grandes pavos.
fr
Les larges cuivres de la cheminée luisaient, les volailles fumaient, la graisse chantait dans la lèchefrite, les broches finissaient par causer entre elles, par adresser des mots aimables à Quenu, qui, une longue cuiller à la main, arrosait dévotement les ventres dorés des oies rondes et des grandes dindes.
en
The broad copper bands of the fireplace glistened brightly, the poultry steamed, the fat bubbled melodiously in the dripping-pan, and the spits seemed to talk amongst themselves and to address kindly words to Quenu, who, with a long ladle, devoutly basted the golden breasts of the fat geese and turkeys.
eu
Orduak eta orduak pasatzen zituen sugarren argi dantzariaren ondoan, masailak gorri-gorri, pixka bat lelotua, erretzen ari ziren animalia gizenei barre txikiak eginez; eta ez zen liluratik irteten, surtatik kentzen ez zituzten bitartean.
es
Se quedaba horas, arrebolado por las claridades danzantes de la llamarada, un poco atontado, sonriendo vagamente a los gordos animales que se asaban; y sólo se despertaba cuando los desensartaban.
fr
Il restait des heures, tout rouge des clarté dansantes de la flambée, un peu abêti, riant vaguement aux grosses bêtes qui cuisaient;
en
He would stay there for hours, quite crimson in the dancing glow of the flames, and laughing vaguely, with a somewhat stupid expression, at the birds roasting in front of him.
eu
Hegaztiak azpiletara erortzen ziren; sabeletatik burruntziak ateratzen zitzaizkien, ketsu;
es
Las aves caían en las fuentes; los asadores salían de los vientres, humeantes;
fr
et il ne se réveillait que lorsqu'on débrochait. Les volailles tombaient dans les plats;
en
Indeed, he did not awake from this kind of trance until the geese and turkeys were unspitted.
eu
sabelak husten eta zukua atzealdeko eta eztarriko zuloetatik isurtzen uzten zuten, haragi errearen usain sendoa denda osoaz nagusitzen zela.
es
los vientres se vaciaban, dejaban correr el jugo por los agujeros del trasero y la garganta, llenando la tienda de un fuerte olor a asado.
fr
les broches sortaient des ventres, toutes fumantes; les ventres se vidaient, laissant couler le jus par les trous du derrière et de la gorge, emplissant la boutique d'une odeur forte de rôti.
en
They were placed on dishes, the spits emerged from their carcasses smoking hot, and a rich gravy flowed from either end and filled the shop with a penetrating odour.
eu
Orduan, gaztetxoak, zutik, egiteko haietatik begirik kendu gabe, txalo egiten zuen, hegaztiei hitz egiten zien, goxo-goxoak zirela esaten zien, jan egingo zituela, katuentzat hezurrak baizik ez zirela izango.
es
Entonces el niño, de pie, siguiendo con los ojos la operación, batía palmas, hablaba con las aves, les decía que estaban riquísimas, que las comerían, que los gatos no tendrían más que los huesos.
fr
Alors, l'enfant, debout, suivant des yeux l'opération, battait des mains, parlait aux volailles, leur disait qu'elles étaient bien bonnes, qu'on les mangerait, que les chats n'auraient que les os.
en
Then the lad, who, standing up, had eagerly followed every phase of the dishing, would clap his hands and begin to talk to the birds, telling them that they were very nice, and would be eaten up, and that the cats would have nothing but their bones.
aurrekoa | 149 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus