Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren aurpegi bizar-kendua aurrerantz luzatua zegoen, eta denborarekin txerri muturraren halako antz lauso bat hartu zuen, egun osoz esku artean zerabilen haragi harekin bat egin izan balu bezala.
es
Su cara afeitada se había alargado, había adquirido a la larga un remoto parecido con el morro de aquellos cerdos, de aquella carne, donde sus manos se hundían y vivían el día entero.
fr
Sa face rasée s'était allongée, avait pris à la longue une lointaine ressemblance avec le groin de ces cochons, de cette viande, où ses mains s'enfonçaient et vivaient, la journée entière.
en
With advancing years his clean-shaven face had become elongated, assuming a faint resemblance to the snout of one of those pigs amidst whose flesh his hands worked and lived the whole day through.
eu
Florenti nekeza zitzaion harengan bere anaia ezagutzea.
es
Florent apenas lo reconocía.
fr
Florent le reconnaissait à peine.
en
Florent scarcely recognised him.
eu
Aulki batean eserita jarria zen, eta tarteka Quenuri so egiten zion, tarteka Lisa ederrari edo Pauline txikiari.
es
Se había sentado, pasaba de su hermano a la bella Lisa, a la pequeña Pauline.
fr
Il s'était assis, il passait de son frère à la belle Lisa, à la petite Pauline.
en
He had now seated himself, and his glance turned from his brother to handsome Lisa and little Pauline.
eu
Osasun betean zeuden; ederrak, mardulak, distiratsuak;
es
Rezumaban salud; eran magníficos, fornidos, relucientes;
fr
Ils suaient la santé; ils étaient superbes, carrés, luisants;
en
They were all brimful of health, squarely built, sleek, in prime condition;
eu
eta haien begiradan, berriz, harridura ez ezik, ezinegon zehaztugabe bat ere ageri zen, jende lodiari argalen aurrean gertatu ohi zaion bezala.
es
lo miraban con el asombro de la gente muy gruesa asaltada por una vaga inquietud frente a un delgado.
fr
ils le regardaient avec l'étonnement de gens très-gras pris d'une vague inquiétude en face d'un maigre.
en
and in their turn they looked at Florent with the uneasy astonishment which corpulent people feel at the sight of a scraggy person.
eu
Katuak ere, zeinaren larrua gantzaz lehertzeko zorian baitzegoen, begi horiak biribildu eta aztertu egin zuen mesfidati.
es
Y el propio gato, cuya piel reventaba de grasa, ponía en blanco los ojos amarillos, lo examinaba con aire desconfiado.
fr
Et le chat lui-même, dont la peau pétait de graisse, arrondissait ses yeux jaunes, l'examinait d'un air défiant.
en
The very cat, whose skin was distended by fat, dilated its yellow eyes and scrutinised him with an air of distrust.
eu
-Gurekin bazkalduko duk, ezta? -galdetu zion Quenuk-.
es
-Esperarás al almuerzo, ¿verdad? -preguntó Quenu-.
fr
-Tu attendras le déjeuner, n'est-ce pas? demanda Quenu.
en
"You'll wait till we have breakfast, won't you?" asked Quenu.
eu
Oso goiz egiteko ohitura diagu, hamarretan.
es
Comemos muy pronto, a las diez.
fr
Nous mangeons de bonne heure, à dix heures.
en
"We have it early, at ten o'clock."
eu
Usain sendoa zetorren sukaldetik.
es
Se sentía un fuerte olor a cocina.
fr
Une odeur forte de cuisine traînait.
en
A penetrating odour of cookery pervaded the place;
eu
Florenti aurreko gau ikaragarria etorri zitzaion gogora, nola iritsi zen barazkien artean, nolako hilzoria jasan zuen merkatu nagusiaren erdian, nola ihes egin zuen elikagai deskargatze amaigabe hartatik.
es
Florent revivió su terrible noche, su llegada entre verduras, su agonía en medio del Mercado, aquel desprendimiento continuo de alimentos al que acababa de escapar.
fr
Florent revit sa nuit terrible, son arrivée dans les légumes, son agonie au milieu des Halles, cet éboulement continu de nourriture auquel il venait d'échapper.
en
and Florent looked back upon the terrible night which he had just spent, his arrival amongst the vegetables, his agony in the midst of the markets, the endless avalanches of food from which he had just escaped.
eu
Orduan, apal-apal, irribarre eztia ezpainetan, esan zuen:
es
Entonces dijo en voz baja, con una dulce sonrisa:
fr
Alors, il dit à voix basse, avec un sourire doux:
en
And then in a low tone and with a gentle smile he responded:
eu
-Ez nauk gose, ordea.
es
-No, tengo hambre, ya ves.
fr
-Non, j'ai faim, vois-tu.
en
"No; I'm really very hungry, you see."
eu
2
es
Dos
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Florent zuzenbidea ikasten hasi berria zen Parisen, ama hil zitzaionean.
es
Florent acababa de empezar Derecho en París cuando murió su madre.
fr
Florent venait de commencer son droit à Paris, lorsque sa mère mourut.
en
Florent had just begun to study law in Paris when his mother died.
eu
Le Vigan herrian bizi zen, Gard aldean. Normandiar batekin ezkondua zen bigarrenez. Senarra Yvetoteko Quenutar bat zen, suprefet batek hegoaldera eraman eta hantxe ahaztu zuena.
es
Ésta vivía en Le Vigan, en el Gard. Se había casado en segundas nupcias con un normando, un Quenu, de Yvetot, a quien un subprefecto había llevado al Sur, olvidándolo allí.
fr
Elle habitait le Vigan, dans le Gard. Elle avait épousé en secondes noces un Normand, un Quenu, d'Yvetot, qu'un sous-préfet avait amené et oublié dans le Midi.
en
She lived at Le Vigan, in the department of the Gard, and had taken for her second husband one Quenu, a native of Yvetot in Normandy, whom some sub-prefect had transplanted to the south and then forgotten there.
eu
Hark, ordea, suprefekturan enplegaturik jarraitu zuen, xarmagarria iruditzen baitzitzaion herrialde hura, eta ona hango ardoa, eta atseginak hango emakumeak.
es
Se había quedado de empleado en la subprefectura, pues opinaba que la región era encantadora, el vino bueno y las mujeres amables.
fr
Il était resté employé à la sous-préfecture, trouvant le pays charmant, le vin bon, les femmes aimables.
en
He had remained in employment at the sub-prefecture, finding the country charming, the wine good, and the women very amiable.
eu
Betekada batek hil zuen, ezkondu eta hiru urtera. Bere antza zuen mutiko guri bat baino ez zion utzi emazteari herentzian.
es
Una indigestión se lo llevó tres años después de la boda. Dejaba a su mujer, por toda herencia, un niño gordo que se le parecía.
fr
Une indigestion, trois ans après le mariage, l'emporta. Il laissait pour tout héritage à sa femme un gros garçon qui lui ressemblait.
en
Three years after his marriage he had been carried off by a bad attack of indigestion, leaving as sole legacy to his wife a sturdy boy who resembled him.
eu
Amak, bestela ere, nekez bada nekez ordaintzen zituen bere seme zaharraren eskolako gastuak. Seme hori, Florent, lehenbiziko ezkontzan sortua, txit gozoa zen eta poztasun handiak eman zizkion;
es
La madre ya pagaba con dificultades los meses de colegio del mayor, Florent, hijo del primer matrimonio. Éste le daba grandes satisfacciones:
fr
La mère payait déjà très-difficilement les mois de collège de son aîné, Florent, l'enfant du premier lit. Il lui donnait de grandes satisfactions:
en
It was only with very great difficulty that the widow could pay the college fees of Florent, her elder son, the issue of her first marriage.
eu
saiatua zen eta adoretsua, eta lehenengo sariak eskuratzen zituen ikasketetan.
es
era muy cariñoso, trabajaba con ardor, obtenía los primeros premios.
fr
il était très-doux, travaillait avec ardeur, remportait les premiers prix.
en
He was a very gentle youth, devoted to his studies, and constantly won the chief prizes at school.
eu
Amak hura zuen kuttun-kuttuna eta harengan jarriak zituen bere itxaropen guztiak.
es
En él puso todas sus ternuras, todas sus esperanzas.
fr
Ce fut sur lui qu'elle mit toutes ses tendresses, tous ses espoirs.
en
It was upon him that his mother lavished all her affection and based all her hopes.
eu
Beharbada, mutil zurbil argal horrek bere lehenbiziko senarra zekarkion gogora, emetasun laztangarriko proventzar horietako bat, hil arte biziki maite izan zuena.
es
Quizá prefería, en aquel niño pálido y delgado, a su primer marido, uno de esos provenzales de acariciadora blandura que la había amado locamente.
fr
Peut-être préférait-elle, dans ce garçon pâle et mince, son premier mari, un de ces Provençaux d'une mollesse caressante, qui l'avait aimée à en mourir.
en
Perhaps, in bestowing so much love on this slim pale youth, she was giving evidence of her preference for her first husband, a tender-hearted, caressing Provencal, who had loved her devotedly.
eu
Beharbada, Quenu, zeinaren umore onak liluratu baitzuen hasiera batean, gizenegia zen eta harroxkoegia, eta guztiz sinetsia zegoen inoren beharrik ez zeukala atseginik handienak lortzeko.
es
Quizá Quenu, cuyo buen humor la había seducido al principio, se había mostrado demasiado gordo, demasiado satisfecho, demasiado seguro de sacar de sí mismo sus mejores alegrías.
fr
Peut-être Quenu, dont la bonne humeur l'avait d'abord séduite, s'était-il montré trop gras, trop satisfait, trop certain de tirer de lui-même ses meilleures joies.
en
Quenu, whose good humour and amiability had at first attracted her, had perhaps displayed too much self-satisfaction, and shown too plainly that he looked upon himself as the main source of happiness.
eu
Amaren iritzian, seme gaztea, hegoaldeko sendiek sarritan sakrifikatzen zutena, ez zen sekula izango deus onik egiteko gauza;
es
Decidió que el hijo menor, al que las familias meridionales sacrifican todavía a menudo, nunca haría nada bueno;
fr
Elle décida que son dernier né, le cadet, celui que les familles méridionales sacrifient souvent encore, ne ferait jamais rien de bon;
en
At all events she formed the opinion that her younger son-and in southern families younger sons are still often sacrificed-would never do any good;
eu
eta, eskolara joatearekin aski zuela pentsatuz, auzoko maistra zahar batengana bidali zuen, non ez baitzuen ikasi mandatuak egiten baizik.
es
se contentó con enviarlo a la escuela de una vieja señorita de la vecindad, donde el pequeño no aprendió más que pillerías.
fr
elle se contenta de l'envoyer à l'école, chez une vieille fille sa voisine, où le petit n'apprit guère qu'à galopiner.
en
so she contented herself with sending him to a school kept by a neighbouring old maid, where the lad learned nothing but how to idle his time away.
eu
Bi anaiak bata bestearengandik urrun hazi ziren, arrotzak legez.
es
Los dos hermanos crecieron lejos uno del otro, como extraños.
fr
Les deux frères grandirent loin l'un de l'autre, en étrangers.
en
The two brothers grew up far apart from each other, as though they were strangers.
eu
Florent Le Viganera iritsi zenean, ama lurperatua zegoen.
es
Cuando Florent llegó a Le Vigan, su madre estaba enterrada.
fr
Quand Florent arriva au Vigan, sa mère était enterrée.
en
When Florent arrived at Le Vigan his mother was already buried.
eu
Estu agindua zuen bere gaixotasunaren berri azken unera arte eman ez ziezaioten, haren ikasketetan enbarazurik ez egiteko.
es
Había exigido que le ocultasen su enfermedad hasta el último momento, para no perturbarlo en sus estudios.
fr
Elle avait exigé qu'on lui cachât sa maladie jusqu'au dernier moment, pour ne pas le déranger dans ses études.
en
She had insisted upon having her illness concealed from him till the very last moment, for fear of disturbing his studies.
eu
Florentek Quenu txikia, hamabi urte besterik ez artean, bakar-bakarrik aurkitu zuen sukaldearen erdian, negar zotinka, mahai baten gainean eserita.
es
Encontró al pequeño Quenu, que tenía doce años, sollozando solo en medio de la cocina, sentado en una mesa.
fr
Il trouva le petit Quenu, qui avait douze ans, sanglotant tout seul au milieu de la cuisine, assis sur une table.
en
Thus he found little Quenu, who was then twelve years old, sitting and sobbing alone on a table in the middle of the kitchen.
eu
Auzoan bizi zen altzari merkatari batek ama dohakabearen hilzoria kontatu zion.
es
Un vecino, vendedor de muebles, le contó la agonía de la desdichada madre.
fr
Un marchand de meubles, un voisin, lui conta l'agonie de la malheureuse mère.
en
A furniture dealer, a neighbour, gave him particulars of his mother's last hours.
eu
Azkenetan zegoen, lan eta lan aritu zen lehertu arte, semeak zuzenbidea ikas zezan.
es
Estaba en las últimas, se había matado a trabajar para que su hijo pudiera estudiar Derecho.
fr
Elle en était à ses dernières ressources, elle s'était tuée au travail pour que son fils pût faire son droit.
en
She had reached the end of her resources, had killed herself by the hard work which she had undertaken to earn sufficient money that her elder son might continue his legal studies.
eu
Xingola denda txiki bat zuen, baina, irabazi murritza ematen zuenez gero, beste lan batzuk hartu behar izan zituen, eta oso berandu arte ez zen etxeratzen.
es
A un pequeño comercio de cintas de mediocre rendimiento había tenido que unir otros oficios que la ocupaban hasta muy tarde.
fr
À un petit commerce de rubans d'un médiocre rapport, elle avait dû joindre d'autres métiers qui l'occupaient fort tard.
en
To her modest trade in ribbons, the profits of which were but small, she had been obliged to add other occupations, which kept her up very late at night.
eu
Florent zuzenbidea amaitua eta hirian ondo kokatua besterik ez zuen ikusi nahi, eta asmo itsu horrek gogortu eta zikoiztu egin zuen azkenerako, errukigabe bihurtu zen bere buruarentzat zein besteentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, hala ere, pixkanaka-pixkanaka zorrak egitera behartuta aurkitu zen, diru kontuetan oso zorrotza izanik ere.
es
La idea fija de ver a su Florent abogado, bien situado en la ciudad, había acabado por volverla dura, avara, despiadada consigo misma y con los otros.
fr
L'idée fixe de voir son Florent avocat, bien posé dans la ville, finissait par la rendre dure, avare, impitoyable pour elle-même et pour les autres.
en
Her one idea of seeing Florent established as an advocate, holding a good position in the town, had gradually caused her to become hard and miserly, without pity for either herself or others.
eu
Quenu txikiaren galtza motzak zuloz beteak zeuden, eta litsak zerizkien haren brusen mahukei;
es
El pequeño Quenu andaba con pantalones agujereados, blusas de mangas deshilacliadas;
fr
Le petit Quenu allait avec des culottes percées, des blouses dont les manches s'effiloquaient;
en
Little Quenu was allowed to wander about in ragged breeches, and in blouses from which the sleeves were falling away.
eu
ez zuen behin ere ezer hartzen mahaitik, haren ogi pusketa amak ebaki arte zain egoten zen.
es
no se servía nunca a la mesa, esperaba que su madre le cortase su ración de pan.
fr
il ne se servait jamais à table, il attendait que sa mère lui eût coupé sa part de pain.
en
He never dared to serve himself at table, but waited till he received his allowance of bread from his mother's hands.
eu
Amak umeari ogi puska eman eta xerra mehe-mehe bat besterik ez zuen pikatzen beretzat. Bizimodu horrek eraman zuen hondamenera, eta bihotza etsipen beltzez bete zitzaion bere zeregina ezin buruturik.
es
Ella se servía rebanadas igual de finas. Había sucumbido a este régimen, con la inmensa desesperación de no rematar su tarea.
fr
Elle se taillait des tranches tout aussi mince. C'était à ce régime qu'elle avait succombé, avec le désespoir immense de ne pas achever sa tâche.
en
She gave herself equally thin slices, and it was to the effects of this regimen that she had succumbed, in deep despair at having failed to accomplish her self-allotted task.
eu
Istorio horrek zirrara ikaragarria egin zuen Florenten izaera bigunean. Begiak negarrez urtu zitzaizkion.
es
Esta historia causó una horrible impresión en el carácter tierno de Florent. Las lágrimas lo ahogaban.
fr
Cette histoire fit une impression terrible sur le caractère tendre de Florent.
en
This story made a most painful impression upon Florent's tender nature, and his sobs wellnigh choked him.
eu
Anaia besoetan hartu, eta estutu eta musukatu egin zuen, ordura arte izan gabeko maitasunaren ordaina eman nahian edo.
es
Cogió a su hermano en brazos, lo estrechó contra sí, lo besó como para devolverle el cariño del que lo había privado.
fr
Les larmes l'étouffaient. Il prit son frère dans ses bras, le tint serré, le baisa comme pour lui rendre l'affection dont il l'avait privé.
en
He took his little half brother in his arms, held him to his breast, and kissed him as though to restore to him the love of which he had unwittingly deprived him.
eu
Haren oinetako zahar urratuei begiratu zien, haren ukondo saretuei, haren esku zikinei.
es
Y miraba sus pobres zapatos rotos, sus codos agujereados, sus manos sucias, toda aquella miseria de niño abandonado.
fr
Et il regardait ses pauvres souliers crevés, ses coudes troués, ses mains sales, toute cette misère d'enfant abandonné.
en
Then he looked at the lad's gaping shoes, torn sleeves, and dirty hands, at all the manifest signs of wretchedness and neglect.
eu
Miseria gorrian zegoen ume abandonatu hura.
es
Le repetía que iba a llevárselo, que sería feliz con él.
fr
Il lui répétait qu'il allait l'emmener, qu'il serait heureux avec lui.
en
And he told him that he would take him away, and that they would both live happily together.
eu
Eramango zuela, berarekin zoriontsua izango zela esaten zion behin eta berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharamunean, egoera aztertu zuenean, beharbada Parisa itzultzeko behar zen dirua ere ezin izango zuela bildu konturatu zen beldurrez.
es
Al día siguiente examinó la situación, tuvo miedo de no poder siquiera reservar la suma necesaria para el regreso a París.
fr
Le lendemain, quand il examina la situation, il eut peur de ne pouvoir même réserver la somme nécessaire pour retourner à Paris.
en
The next day, when he began to inquire into affairs, he felt afraid that he would not be able to keep sufficient money to pay for the journey back to Paris.
eu
Ez zuen inondik inora Le Viganen gelditu nahi.
es
No, quería quedarse en Le Vigan por nada del mundo.
fr
À aucun prix, il ne voulait rester au Vigan.
en
However, he was determined to leave Le Vigan at any cost.
eu
Xingola denda txikia modu onean eskualdatu zuen, eta, horri eskerrak, amaren zorrak kitatu zituen.
es
Afortunadamente traspasó la tiendecita de cintas, lo cual le permitió pagar las deudas de su madre, rigidísima en cuestiones de dinero, pero que poco a poco se vio arrastrada a contraerías.
fr
Il céda heureusement la petite boutique de rubans, ce qui lui permit de payer les dettes que sa mère, très-rigide sur les questions d'argent, s'était pourtant laissée peu à peu entraîner à contracter.
en
He was fortunately able to sell the little ribbon business, and this enabled him to discharge his mother's debts, for despite her strictness in money matters she had gradually run up bills.
eu
Eta, deus gabe gelditu zelarik, auzokoak, altzari merkatariak, bostehun libera eskaini zion amaren altzari eta arropen truke.
es
Y, como no le quedaba nada, el vecino, el vendedor de muebles, le ofreció quinientos francos por el mobiliario y la ropa de la difunta.
fr
Et comme il ne lui restait rien, le voisin, le marchand de meubles, lui offrit cinq cents francs du mobilier et du linge de la défunte.
en
Then, as there was nothing left, his mother's neighbour, the furniture dealer, offered him five hundred francs for her chattels and stock of linen.
eu
Ez zuen tratu txarra egin. Florentek eskerrak eman zizkion, malkoak begietan.
es
Hacía un buen negocio. El joven se lo agradeció con lágrimas en los ojos.
fr
Il faisait une bonne affaire. Le jeune homme le remercia, les larmes aux yeux.
en
It was a very good bargain for the dealer, but the young man thanked him with tears in his eyes.
eu
Anaiari janzki berriak erosi eta, arratsalde hartan bertan, eraman egin zuen.
es
Compró ropa nueva para su hermano y se lo llevó esa misma tarde.
fr
Il habilla son frère à neuf, l'emmena, le soir même.
en
He bought his brother some new clothes, and took him away that same evening.
eu
Parisen, ez zitzaion burutik pasatu ere zuzenbide ikasketak egiten jarraitzeko aukera. Gerorako utzi behar bere asmo guztiak.
es
En París ya no podía pensar en seguir los cursos de la Escuela de Derecho. Florent postergó para más adelante sus ambiciones.
fr
À Paris, il ne pouvait plus être question de suivre les cours de l'École de droit. Florent remit à plus tard toute ambition.
en
On his return to Paris he gave up all thought of continuing to attend the Law School, and postponed every ambitious project.
eu
Eskola batzuk ematen hasi zen, Royerd-Collard kalean jarri zen bizitzen Quenurekin, Saint-Jacques kalearekin egiten zuen izkinan. Gela handi bat zen, burdinazko bi ohe, armairu bat, mahai bat eta lau eserleku jarrita hornitu zuena.
es
Encontró algunas clases, se instaló con Quenu en la calle Royer Collard, en la esquina de la calle Saint Jacques, en una gran habitación que amuebló con dos camas de hierro, un armario, una mesa y cuatro sillas.
fr
Il trouva quelques leçons, s'installa avec Quenu, rue Royer-Collard, au coin de la rue Saint-Jacques, dans une grande chambre qu'il meubla de deux lits de fer, d'une armoire, d'une table et de quatre chaises.
en
He obtained a few pupils, and established himself with little Quenu in the Rue Royer Collard, at the corner of the Rue Saint Jacques, in a big room which he furnished with two iron bedsteads, a wardrobe, a table, and four chairs.
eu
Orduz geroztik, anaia seme izan zuen. Aitatasuna xarmaz betea begitandu zitzaion.
es
A partir de entonces tuvo un hijo. Su paternidad le encantaba.
fr
Dès lors, il eut un enfant. Sa paternité le charmait.
en
He now had a child to look after, and this assumed paternity was very pleasing to him.
eu
Aurreneko denboretan, arratsean etxera itzultzen zelarik, txikiari eskolak ematen saiatzen zen; honek, ordea, ez zion jaramon handirik egiten;
es
En los primeros tiempos, por la noche, cuando volvía a casa, intentaba dar clases al pequeño; pero éste no le escuchaba;
fr
Dans les premiers temps, le soir, quand il rentrait, il essayait de donner des leçons au petit;
en
During the earlier days he attempted to give the lad some lessons when he returned home in the evening, but Quenu was an unwilling pupil.
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus