Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta han, sabelaren aldeko kapera horren azken mailan, hestarteko zatien erdian, bi ezpata lore sorta gorrindolen artean, aldarea koroatuz, arrain ontzi karratu bat ageri zen, harri koskorrez zolatua, non bi arrain gorri igerian baitzebiltzan etengabe.
es
Y allí, sobre la última grada de esta capilla del vientre, en medio de los trozos de tripa, entre dos ramos de gladiolos púrpura, coronaba el monumento un acuario cuadrado, adornado de rocalla, donde dos peces de colores nadaban continuamente.
fr
Et là, sur le dernier gradin de cette chapelle du ventre, au milieu des bouts de la crépine, entre deux bouquets de glaïeuls pourpres, le reposoir se couronnait d'un aquarium carré, garni de rocailles, où deux poissons rouges nageaient, continuellement.
en
And on the highest tier in this sanctuary of gluttony, amidst the membranes and between two bouquets of purple gladioli, the window stand was crowned by a small square aquarium, ornamented with rock-work, and containing a couple of gold-fish, which were continually swimming round it.
eu
Florentek hotzikara sentitu zuen larruazalean zehar;
es
Florent sintió un estremecimiento a flor de piel;
fr
Florent sentit un frisson à fleur de peau;
en
Florent's whole body thrilled at the sight.
eu
eta emakume bat ikusi zuen dendaren alartzean, eguzkitan.
es
y vio a una mujer, en el umbral de la tienda, al sol.
fr
et il aperçut une femme, sur le seuil de la boutique, dans le soleil.
en
Then he perceived a woman standing in the sunlight at the door of the shop.
eu
Emakume hark beste pozbide bat gehitzen zien erakusleihoko alaigarri koipetsuei, osotasun irmo zoriontsu bat gaineratzen zuen urdaitegiaren fatxadan.
es
Agregaba una dicha más, una plenitud sólida y feliz, a todas aquellas grasientas alegrías.
fr
Elle mettait un bonheur de plus, une plénitude solide et heureuse, au milieu de toutes ces gaietés grasses.
en
With her prosperous, happy look in the midst of all those inviting things she added to the cherry aspect of the place.
eu
Ederra zen.
es
Era una mujer guapa.
fr
C'était une belle femme.
en
She was a fine woman and quite blocked the doorway.
eu
Atea bezain zabala, baina ez lodiegia, bular-harroa, hogeita hamar bat urteko andre sasoikoa.
es
Ocupaba el ancho de la puerta, no demasiado gruesa, sin embargo, de pecho opulento, en la madurez de los treinta años.
fr
Elle tenait la largeur de la porte, point trop-grosse pourtant, forte de la gorge, dans la maturité de la trentaine.
en
Still, she was not over stout, but simply buxom, with the full ripeness of her thirty years.
eu
Jaiki berria zen, eta bere ilea, jadanik gaueko harrotasunik gabea eta distiratsua bernizatu izan balu bezala, adats leun txikietan jaisten zitzaion lokietatik behera.
es
Acababa de levantarse, y ya el pelo, liso, pegado y como barnizado, le bajaba en pequeñas crenchas planas sobre las sienes.
fr
Elle venait de se lever, et déjà ses cheveux, lissés, collés et comme vernis, lui descendaient en petits bandeaux plats sur les tempes.
en
She had only just risen, yet her glossy hair was already brushed smooth and arranged in little flat bands over her temples, giving her an appearance of extreme neatness.
eu
Itxura apain garbia ematen zion horrek.
es
Eso la hacía muy limpia.
fr
Cela la rendait très-propre.
en
She had the fine skin, the pinky-white complexion common to those whose life is spent in an atmosphere of raw meat and fat.
eu
Haren kara baketsuan okela gordinen eta gantzen artean bizi ohi direnen zuritasun gardena eta azal fin arrosa nabari ziren.
es
Su carne apacible tenía esa blancura transparente, esa piel fina y rosada de las personas que viven de ordinario entre grasas y carnes crudas.
fr
Sa chairpaisible, avait cette blancheur transparente, cette peau fine et robée des personnes qui vivent d'ordinaire dans les graisses et les viandes crues.
en
There was a touch of gravity about her demeanour, her movements were calm and slow;
eu
Serio antzean zegoen, guztiz nasai eta bare, begiei gozatua ematen, irririk ez ezpainetan.
es
Era más bien seria, muy tranquila y muy lenta, con mirada de regocijo y labios graves.
fr
Elle était sérieuse plutôt, très-calme et très-lente, s'égayant du regard, les lèvres graves.
en
what mirth or pleasure she felt she expressed by her eyes, her lips retaining all their seriousness.
eu
Haren sorbaldak biribilak ziren, eta haren gerruntze oparo betea guztiz tenkaturik agertzen zen kortsearen kariaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun zurizko lepo almidoiztatua zeraman samaren jiran, mahuka zuri batzuk igotzen zitzaizkion ukondoetaraino, mantal zuri batek oinetakoen puntak ezkutatzen zizkion, eta, janzki argi horien azpian, haren kaxmir beltzezko soinekoaren izkinak baino ez ziren ikusten ahal.
es
El cuello de tela almidonada atado a la garganta, las mangas blancas que le subían hasta los codos, el delantal blanco que tapaba la punta de sus zapatos, sólo dejaban ver trozos de su vestido de cachemira negra, los hombros redondos, el corpiño pleno, cuyo corsé tensaba la tela extremadamente.
fr
Son col de linge empesé bridant sur son cou, ses manches blanches qui lui montaient jusqu'aux coudes, son tablier blanc cachant la pointe de ses souliers, ne laissaient voir que des bouts de la robe de cachemire noir, les épaules rondes, le corsage plein, dont le corset tendait l'étoffe, extrêmement.
en
A collar of starched linen encircled her neck, white sleevelets reached to her elbows, and a white apron fell even over the tips of her shoes, so that you saw but little of her black cashmere dress, which clung tightly to her well-rounded shoulders and swelling bosom.
eu
Zuritasun hartan guztian, eguzkiaren suak jotzen zuen.
es
El sol ardía en toda esa blancura.
fr
Dans tout ce blanc, le soleil brûlait.
en
The sun rays poured hotly upon all the whiteness she displayed.
eu
Baina, argitasunez blai, ileak urdin, azala arrosa, besoak eta magala dir-dir, emakumeak ez zuen begirik kliskatzen, goizeko argi bainua hartzen ari zen txit lasai eta bakean, begiak gozo eta irribarretsu, merkatu nagusi joriari begira.
es
Pero, bañada en claridad, los cabellos azules, la carne rosada, las mangas y la falda resplandecientes, ella no parpadeaba, tomaba con toda calma, plácida, su baño de luz matinal, los ojos dulces, riendo al Mercado desbordante. Tenía un aire de gran honradez.
fr
Mais, trempée de clarté, les cheveux bleus, la chair rose, les manches et la jupe éclatantes, elle ne clignait pas les paupières, elle prenait en toute tranquillité béate son bain de lumière matinale, les yeux doux, riant aux Halles débordantes. Elle avait un air de grande honnêteté.
en
However, although her bluish-black hair, her rosy face, and bright sleeves and apron were steeped in the glow of light, she never once blinked, but enjoyed her morning bath of sunshine with blissful tranquillity, her soft eyes smiling the while at the flow and riot of the markets. She had the appearance of a very worthy woman.
eu
-Hire anaiaren emaztea duk, hire koinata Lisa-esan zion Gavardek Florenti.
es
-Es la mujer de su hermano, su cuñada Lisa-dijo Gavard a Florent.
fr
-C'est la femme de votre frère, votre belle-soeur Lisa, dit Gavard à Florent.
en
"That is your brother's wife, your sister-in-law, Lisa," Gavard said to Florent.
eu
Eta agur esan zion buruaz keinu txiki bat eginez.
es
La había saludado con un leve ademán de la cabeza.
fr
Il l'avait saluée d'un léger signe de tête.
en
He had saluted her with a slight inclination of the head.
eu
Gero, pasabidean barneratu zen, kontuz baino kontuzago orain ere. Ez zuen nahi Florent dendatik sar zedin, huts-hutsik egonik ere.
es
Después se hundió en un pasaje, tomando minuciosas precauciones, no queriendo que Florent entrase por la tienda, que estaba vacía, sin embargo.
fr
Puis, il s'enfonça dans l'allée, continuant à prendre des précautions minutieuses, ne voulant pas que Florent entrât par la boutique qui était vide pourtant.
en
Then he darted along the house passage, continuing to take the most minute precautions, and unwilling to let Florent enter the premises through the shop, though there was no one there.
eu
Begien bistakoa zen pozaren pozez zegoela, abentura arriskugarri batean sartzen ari zelakoan.
es
Evidentemente estaba encantado de meterse en una aventura que creía comprometedora.
fr
Il était évidemment très-heureux de se mettre dans une aventure qu'il croyait compromettante.
en
It was evident that he felt great pleasure in dabbling in what he considered to be a compromising business.
eu
-Itxaron hemen-esan zion-, hire anaia bakarrik dagoen begiratzera noak.
es
-Espere-dijo-, voy a ver si su hermano está solo...
fr
-Attendez, dit-il, je vais voir si votre frère est seul...
en
"Wait here," he said, "while I go to see whether your brother is alone.
eu
Sar hadi, txalo jotzen dudanean.
es
Entre usted cuando yo dé palmas.
fr
Vous entrerez, quand je taperai dans mes mains.
en
You can come in when I clap my hands."
eu
Ate bat bultzatu zuen, pasabidearen amaieran.
es
Empujó una puerta, al final del pasaje.
fr
Il poussa une porte, au fond de l'allée.
en
Thereupon he opened a door at the end of the passage.
eu
Baina Florent, ate haren beste aldean bere anaiaren ahotsa entzun zuelarik, salto batean sartu zen.
es
Pero cuando Florent oyó la voz de su hermano, detrás de esa puerta, entró de un salto.
fr
Mais, lorsque Florent entendit la voix de son frère, derrière cette porte, il entra d'un bond.
en
But as soon as Florent heard his brother's voice behind it, he sprang inside at a bound.
eu
Quenuk lepotik heldu zion. Arras maite zuen. Elkar besarkatu eta musukatu zuten haur txikien antzera.
es
Quenu, que lo adoraba, se lanzó a su cuello. Se besaban como niños.
fr
Quenu, qui l'adorait, se jeta à son cou. Ils s'embrassaient comme des enfants.
en
Quenu, who was much attached to him, threw his arms round his neck, and they kissed each other like children.
eu
-Arranopola!
es
-¡Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Hi haiz-esan zuen Quenuk zezelka-, itxaropenik ez nian kasik, alajainetan!
es
¡Caracoles! ¡Ah! ¡Eres tú!
fr
saperlotte, ah!
en
dash it all!
eu
Hil hintzela uste nian, atzo bertan esaten nioan Lisari:
es
Te creía muerto, todavía ayer le decía a Lisa:
fr
c'est toi, balbutiait Quenu, si je m'attendais, par exemple!...
en
Is it really you, my dear fellow?" stammered the pork butcher.
eu
"Florent gizajoa...".
es
"El pobre Florent...".
fr
Je t'ai cru mort, je le disais hier encore à Lisa:
en
"I never expected to see you again.
eu
Isildu eta, burua denda aldera luzaturik, oihu egin zuen:
es
Se detuvo, gritó, asomando la cabeza en la tienda: -¡Eh!
fr
 
en
 
eu
-Lisa!.
es
¡Lisa!
fr
 
en
I felt sure you were dead!
eu
Lisa!.
es
¡Lisa!...
fr
" Ce pauvre Florent... "
en
Why, only yesterday I was saying to Lisa, 'That poor fellow, Florent!'"
eu
Gero, bazter batean ezkutatua zegoen ume batengana biraturik:
es
Después, volviéndose hacia una chiquilla que se había refugiado en un rincón:
fr
Il s'arrêta, il cria, en penchant la tête dans la boutique: -Eh!
en
However, he stopped short, and popping his head into the shop, called out, "Lisa!
eu
-Pauline, segi amaren bila!
es
-Pauline, ve a buscar a tu madre.
fr
Lisa!... Puis, se tournant vers une petite fille qui s'était réfugiée dans un coin: -Pauline, va donc chercher ta mère.
en
Lisa!" Then turning towards a little girl who had crept into a corner, he added, "Pauline, go and find your mother."
eu
Baina neska txikiak zirkinik ez.
es
Pero la niña no se movió.
fr
Mais la petite ne bougea pas.
en
The little one did not stir, however.
eu
Bost urteko ume ederra zen, begitarte lodi biribilekoa eta bere ama galantaren antz handia zuena.
es
Era una soberbia criatura de cinco años, con una gran cara redonda, muy parecida a la bella salchichera.
fr
C'était une superbe enfant de cinq ans, ayant une grosse figure ronde, d'une grande ressemblance avec la belle charcutière.
en
She was an extremely fine child, five years of age, with a plump chubby face, bearing a strong resemblance to that of the pork butcher's wife.
eu
Neurri itzeleko katu arre bat zeukan beso artean, laztanetan lasai-lasai, hankak zintzilik;
es
Llevaba en brazos un enorme gato, amarillo, que se abandonaba muy a gusto, con las patas colgando;
fr
Elle tenait, entre ses bras, un énorme chat jaune, qui s'abandonnait d'aise, les pattes pendantes;
en
In her arms she was holding a huge yellow cat, which had cheerfully surrendered itself to her embrace, with its legs dangling downwards;
eu
eta umeak estutu egiten zuen bere esku txikiekin, eta harengana makurtzen, beldurrez, nonbait, hain gaizki jantzitako gizon horrek lapurtuko ote zion.
es
y lo estrechaba con sus manitas, dobladas bajo su carga, como si hubiera temido que aquel señor tan mal vestido se lo robase.
fr
et elle le serrait de ses petites mains, pliant sous la charge, comme si elle eût craint que ce monsieur si mal habillé ne le lui volât.
en
and she now squeezed it tightly with her little arms, as if she were afraid that yonder shabby-looking gentleman might rob her of it.
eu
Lisa iritsi zen pauso motelez.
es
Lisa llegó lentamente.
fr
Lisa arriva lentement.
en
Lisa, however, leisurely made her appearance.
eu
-Florent da, nire anaia da-errepikatu zuen Quenuk.
es
-Es Florent, es mi hermano-repetía Quenu.
fr
-C'est Florent, c'est mon frère, répétait Quenu.
en
"Here is my brother Florent!" exclaimed Quenu.
eu
Emakumeak "jauna" deitu zion, eta aurpegiera ona agertu.
es
Ella le llamó "señor", se mostró muy bondadosa.
fr
Elle l'appela " monsieur, " fut très-bonne.
en
Lisa addressed him as "Monsieur," and gave him a kindly welcome.
eu
Burutik oinetaraino begiratu zion astiro, batere harridura lotsagabekorik erakutsi gabe.
es
Lo miraba apaciblemente, de pies a cabeza, sin mostrar la menor sorpresa descortés.
fr
Elle le regardait paisiblement, de la tête aux pieds, sans montrer aucune surprise malhonnête.
en
She scanned him quietly from head to foot, without evincing any disagreeable surprise.
eu
Imintzio txiki bat ezpainetan baino ez.
es
Sólo sus labios tenían un ligero pliegue.
fr
Ses lèvres seules avaient un léger pli.
en
Merely a faint pout appeared for a moment on her lips.
eu
Zutik geratu zen hantxe, eta irribarre egin zuen azkenean, bere senarraren besarkadei begira.
es
Y se quedó de pie, hasta que acabó por reírse de los abrazos de su marido.
fr
Et elle resta debout, finissant par sourire des embrassades de son mari.
en
Then, standing by, she began to smile at her husband's demonstrations of affection.
eu
Hau, ordea, lasaitu egin zen, antza. Eta orduan ohartu zen zeinen argal eta zeinen itxura errukarrian aurkitzen zen Florent.
es
Éste pareció calmarse, no obstante. Y entoces vio la flacura, la miseria de Florent.
fr
Celui-ci pourtant parut se calmer.
en
Quenu, however, at last recovered his calmness, and noticing Florent's fleshless, poverty-stricken appearance, exclaimed:
eu
-A!
es
-¡Ah, pobre chico!
fr
Alors il vit la maigreur, la misère de Florent. -Ah!
en
"Ah, my poor fellow, you haven't improved in your looks since you were over yonder.
eu
Zoritxarrekoa-esan zion-, ez haiz esne-mamitan ibili hor barrena.
es
-dijo-, no te ha sentado bien aquello...
fr
mon pauvre ami, dit-il, tu n'as pas embelli, là bas...
en
For my part, I've grown fat;
eu
Eta ni, berriz, gizendu egin nauk, aizak!
es
¡Yo, en cambio, he engordado, qué quieres!
fr
Moi, j'ai engraissé, que veux-tu!
en
but what would you have!"
eu
Gizena zegoen, egon ere; gizenegia, hogeita hamar urte besterik ez izateko.
es
Estaba gordo, en efecto, demasiado gordo para sus treinta años.
fr
Il était gras, en effet, trop gras pour ses trente ans.
en
He had indeed grown fat, too fat for his thirty years.
eu
Larruak gainezka egiten zion alkandora eta mantalean, doi-doi kabitzen zen barruko arropa zurien azpian, troxetan bildutako umegorri potolo bat zirudien.
es
Desbordaba de su camisa, de su delantal, de sus ropas blancas que lo fajaban como a un enorme bebé.
fr
Il débordait dans sa chemise, dans son tablier, dans ses linges blancs qui l'emmaillotaient comme un énorme poupon.
en
He seemed to be bursting through his shirt and apron, through all the snowy-white linen in which he was swathed like a huge doll.
eu
Haren aurpegi bizar-kendua aurrerantz luzatua zegoen, eta denborarekin txerri muturraren halako antz lauso bat hartu zuen, egun osoz esku artean zerabilen haragi harekin bat egin izan balu bezala.
es
Su cara afeitada se había alargado, había adquirido a la larga un remoto parecido con el morro de aquellos cerdos, de aquella carne, donde sus manos se hundían y vivían el día entero.
fr
Sa face rasée s'était allongée, avait pris à la longue une lointaine ressemblance avec le groin de ces cochons, de cette viande, où ses mains s'enfonçaient et vivaient, la journée entière.
en
With advancing years his clean-shaven face had become elongated, assuming a faint resemblance to the snout of one of those pigs amidst whose flesh his hands worked and lived the whole day through.
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus