Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, ez dut gogorik harekin hitz egiteko.
es
Florent se había vuelto también, maquinalmente.
fr
Florent s'était aussi retourné, machinalement.
en
However, Florent also had mechanically turned round and glanced at the individual referred to.
eu
Florent ere alde hartara biratu zen, ohartu ere egin gabe.
es
Vio a un hombrecillo fornido, de expresión dichosa, pelo gris cortado a cepillo, que llevaba bajo cada brazo un ganso cebado, cuya cabeza colgaba y le golpeaba en los muslos.
fr
Il vit un petit homme, carré, l'air heureux, les cheveux gris et taillés en brosse, qui tenait sous chacun de ses bras une oie grasse, dont la tête pendait et lui tapait sur les cuisses.
en
This was a short, squarely-built man, with a cheery look and grey, close-cut brush-like hair. Under each arm he was carrying a fat goose, whose head hung down and flapped against his legs.
eu
Gizon mozkote gihartsu bat ikusi zuen, zoriontsu itxurakoa;
es
Y, de repente, tuvo un gesto de alegría;
fr
Et, brusquement, il eut un geste de joie;
en
And then all at once Florent made a gesture of delight.
eu
ilea grisa zuen, tentea eta labur moztua, eta antzara guri bana zeraman galtzarbe bakoitzaren azpian, buruak zintzilik eta gizonaren izterretan joka. Florent, bat-batean, pozezko keinu bat egin eta lasterka joan zen harengana, nekea ahazturik.
es
corrió detrás del hombre, olvidando su fatiga. Cuando lo alcanzó:
fr
il courut derrière cet homme, oubliant sa fatigue. Quand il l'eut rejoint:
en
Forgetting his fatigue, he ran after the man, and, overtaking him, tapped him on the shoulder.
eu
-Gavard!
es
-¡Gavard!
fr
dit-il, en lui frappant sur l'épaule.
en
"Gavard!" he exclaimed.
eu
-esan zion harengana iristean, bizkarreko bat emanez. Besteak burua altxatu eta irudi luze hura aztertu zuen, harriturik.
es
-dijo, tocándole en el hombro. El otro levantó la cabeza, examinó con aire sorprendido aquella larga figura negra que no reconocía.
fr
L'autre leva la tête, examina d'un air surpris cette longue figure noire qu'il ne reconnaissait pas.
en
The other raised his head and stared with surprise at Florent's tall black figure, which he did not at first recognise.
eu
Lehen begi kolpean ez zuen ezagutu, baina, gero, tupustean:
es
Después, de pronto:
fr
Puis, tout d'un coup:
en
Then all at once:
eu
-Hi!
es
-¡Usted!
fr
- Vous!
en
 
eu
Hi!
es
¡Usted!
fr
vous!
en
"What!
eu
-oihu egin zuen, harriduraren harriduraz-.
es
-exclamó en el colmo de la estupefacción-.
fr
s'écria-t-il au comble de la stupéfaction.
en
is it you?" he cried, as if overcome with amazement.
eu
Nolatan, ordea?
es
¿Cómo, es usted?
fr
Comment, c'est vous!
en
"Is it really you?"
eu
Baina. hi haiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Antzarak lurrera erori zitzaizkion ia. Ez zen lasaitzen.
es
A punto estuvo de dejar caer sus gruesos gansos. No se calmaba.
fr
Il manqua laisser tomber ses oies grasses. Il ne se calmait pas.
en
He all but let his geese fall, and seemed unable to master his surprise.
eu
Baina ohartu zen bere koinata eta Saget andereñoa jakin-minez begira zituztela urrundik, eta oinez hasi zen berriro, esanez:
es
Pero habiendo distinguido a su cuñada y a la señorita Saget, que asistían curiosamente, desde lejos, a su encuentro, reanudó la marcha diciendo:
fr
Mais, ayant aperçu sa belle-soeur et mademoiselle Saget, qui assistaient curieusement de loin à leur rencontre, il se remit à marcher, en disant:
en
On catching sight, however, of his sister-in-law and Mademoiselle Saget, who were watching the meeting at a distance, he began to walk on again. "Come along;
eu
-Ez gaitezela hemen gera, hator.
es
-No nos quedemos aquí, venga...
fr
-Ne restons pas là, venez...
en
don't let us stop here," he said.
eu
Begi eta mingain gehiegi ageri dituk bazterretan.
es
Hay ojos y lenguas de más.
fr
Il y a des yeux et des langues de trop.
en
"There are too many eyes and tongues about."
eu
Eta estalpeko kalean sartu arte ez ziren hizketan hasi.
es
Y, en la calle cubierta, charlaron.
fr
Et, sous la rue couverte, ils causèrent.
en
When they were in the covered way they began to chat.
eu
Florentek kontatu zion Pirouette kalera joana zela. Gavardentzat kontuak ez zuen gatz faltarik;
es
Florent contó que había ido a la calle Pirouette. A Gavard eso le pareció divertidísimo;
fr
Florent raconta qu'il était allé rue Pirouette. Gavard trouva cela très-drôle;
en
Florent related how he had gone to the Rue Pirouette, at which Gavard seemed much amused and laughed heartily.
eu
barre egin zuen luze, Florenti azaldu zion haren anaia Quenu etxez aldatu zela eta urdaitegia lehengo tokitik oso hurbil zabaldu zuela berriz, Rambuteau kalean.
es
se rió mucho, le informó de que su hermano Quenu se había mudado y había abierto una nueva salchichería a dos pasos, en la calle Rambuteau, frente al Mercado.
fr
il rit beaucoup, il lui apprit que son frère Quenu avait déménagé et rouvert sa charcuterie à deux pas, rue Rambuteau, en face des Halles.
en
Then he told Florent that his brother Quenu had moved from that street and had reopened his pork shop close by, in the Rue Rambuteau, just in front of the markets.
eu
Grazia ikaragarria egin zion Florent goiz guztian Claude Lantierrekin paseatu zela entzuteak;
es
Lo que lo divirtió prodigiosamente también fue enterarse de que Florent había paseado toda la mañana con Claude Lantier, un tipo raro, que era justamente sobrino de la señora Quenu.
fr
Ce qui l'amusa encore prodigieusement, ce fut d'entendre que Florent s'était promené tout le matin avec Claude Lantier, un drôle de corps, qui était justement le neveu de madame Quenu.
en
And afterwards he was again highly amused to hear that Florent had been wandering about all that morning with Claude Lantier, an odd kind of fish, who, strangely enough, said he, was Madame Quenu's nephew.
eu
tipo xelebrea zen hura, eta Quenu andrearen iloba, hain zuzen ere. Urdaitegiraino laguntzekotan zegoela, Florent Frantziara paper faltsuekin itzuli zela jakin zuen, eta diren eta ez diren plantak egiten hasi zen, misteriozko kinka larrian egon izan balira bezala. Aurretik joatea erabaki zuen, harengandik bost urratsera, inoren arreta ez bereganatzeko.
es
Lo llevaría a la salchichería. Después, cuando supo que había regresado a Francia con papeles falsos, adoptó toda clase de aires misteriosos y graves. Quiso caminar delante de él, a cinco pasos de distancia, para no llamar la atención.
fr
Il allait le conduire à la charcuterie. Puis, quand il sut qu'il était rentré en France avec de faux papiers, il prit toutes sortes d'airs mystérieux et graves. Il voulut marcher devant lui, à cinq pas de distance, pour ne pas éveiller l'attention.
en
Thus chatting, Gavard was on the point of taking Florent straight to the pork shop, but, on hearing that he had returned to France with false papers, he suddenly assumed all sorts of solemn and mysterious airs, and insisted upon walking some fifteen paces in front of him, to avoid attracting attention.
eu
Hegaztien pabiloitik pasatu eta bi antzarak bere postuan esekita utzi ondoren, Rambuteau kalea zeharkatu zuen, Florent atzetik beti.
es
Tras haber pasado por el pabellón de la volatería, donde colgó los dos gansos en su puesto, atravesó la calle Rambuteau, siempre seguido por Florent.
fr
Après avoir passé par le pavillon de la volaille, où il accrocha ses deux oies à son étalage, il traversa la rue Rambuteau, toujours suivi par Florent.
en
After passing through the poultry pavilion, where he hung his geese up in his stall, he began to cross the Rue Rambuteau, still followed by Florent;
eu
Hantxe, galtzadaren erdian, urdaitegi denda handi eder bat erakutsi zion begi bazterrez.
es
Allí, en medio de la calzada, le señaló con el rabillo del ojo una tienda de embutidos, grande y hermosa.
fr
Là, au milieu de la chaussée, du coin de l'oeil, il lui désigna une grande et belle boutique de charcuterie.
en
and then, halting in the middle of the road, he glanced significantly towards a large and well-appointed pork shop.
eu
Eguzkiak zeharka jotzen zuen Rambuteau kalea, eta Pirouette kalearen sarbideak zulo beltza zirudien hango fatxada argituen artean.
es
El sol enfilaba oblicuamente la calle Rambuteau, iluminando las fachadas, en medio de las cuales la abertura de la calle Pirouette formaba un agujero negro.
fr
Le soleil enfilait obliquement la rue Rambuteau, allumant les façades, an milieu desquelles l'ouverture de la rue Pirouette faisait un trou noir.
en
The sun was obliquely enfilading the Rue Rambuteau, lighting up the fronts of the houses, in the midst of which the Rue Pirouette formed a dark gap.
eu
Beste muturrean, Saint-Eustacheren itsasontzi handiak sekulako erlikia kutxa baten antza hartzen zuen eguzki izpiek urreztaturik.
es
En el otro extremo, la gran nave de San Eustaquio estaba toda dorada entre el polvo del sol, como un inmenso relicario.
fr
À l'autre bout, le grand vaisseau de Saint-Eustache était tout doré dans la poussière du soleil, comme une immense châsse.
en
At the other end the great pile of Saint Eustache glittered brightly in the sunlight like some huge reliquary.
eu
Eta, nahaspilaren erdian, kale garbitzaile pila bat hurbiltzen ari zen bidegurutzearen bukaeratik, lerroan jarrita, erratzei kolpe neurritsuz eragiten zietela; eta, haien atzetik, zabor biltzaileek zakarrak botatzen zituzten artagabe hogei pausotik hogei pausora gelditzen ziren iraulki orga batzuetara, zarata handia ateraz, baxerak hausten ariko balira bezala.
es
Y en medio del barullo, desde el fondo del cruce avanzaba un ejército de barrenderos, en una sola línea, con escobazos regulares; mientras, los basureros, con una horquilla, lanzaban la basura en los volquetes que se detenían cada veinte pasos, con un ruido de vajilla rota.
fr
Et, au milieu de la cohue, du fond du carrefour, une armée de balayeurs s'avançait, sur une ligne, à coups réguliers de balai; tandis que des boueux jetaient les ordures à la fourche dans des tombereaux qui s'arrêtaient, tous les vingt pas, avec des bruits de vaisselles cassées.
en
And right through the crowd, from the distant crossway, an army of street-sweepers was advancing in file down the road, the brooms swishing rhythmically, while scavengers provided with forks pitched the collected refuse into tumbrels, which at intervals of a score of paces halted with a noise like the chattering of broken pots.
eu
Baina Florentek bere aurrean zabalik eta eguzki berriaren argitan distiratsu ageri zitzaion urdaitegi eder hari baizik ez zion arreta jartzen.
es
Pero Florent sólo prestaba atención a la gran salchichería, abierta y llameante en el sol naciente.
fr
Mais Florent n'avait d'attention que pour la grande charcuterie, ouverte et flambante au soleil levant.
en
However, all Florent's attention was concentrated on the pork shop, open and radiant in the rising sun.
eu
Urdaitegia Pirouette kalearen kantoian zegoen kasik. Begiek atsegin hartzen zuten hari begira.
es
Hacía casi esquina a la calle Pirouette. Era una alegría para la vista.
fr
Elle faisait presque le coin de la rue Pirouette. Elle était une joie pour le regard.
en
It stood very near the corner of the Rue Pirouette and provided quite a feast for the eyes.
eu
Barrez zegoela zirudien, txit argia zen, eta kolore biziko tanta batzuek alaitasunez hornitzen zuten hango marmolen zuritasuna.
es
Reía, toda clara, con toques de colores vivos que cantaban en medio de la blancura de sus mármoles.
fr
Elle riait, toute claire, avec des pointes de couleurs vives qui chantaient au milieu de la blancheur de ses marbres.
en
Its aspect was bright and smiling, touches of brilliant colour showing conspicuously amidst all the snowy marble.
eu
Errotuluan QUENUGRADELLE izena nabarmentzen zen, adarrez eta hostoz egindako marko baten barruan; atzealdearen kolore leunaren gainean margotua zegoen, eta beira batek estaltzen zuen.
es
La muestra, donde el apellido QUENU-GRADELLE brillaba en gruesas letras de oro, encuadrado en ramas y hojas, dibujado sobre un fondo suave, estaba hecha de una pintura recubierta por un cristal.
fr
L'enseigne, où le nom de QUENU-GRADELLE luisait en grosses lettres d'or, dans un encadrement de branches et de feuilles, dessiné sur un fond tendre, était faite d'une peinture recouverte d'une glace.
en
The sign board, on which the name of QUENU-GRADELLE glittered in fat gilt letters encircled by leaves and branches painted on a soft-hued background, was protected by a sheet of glass.
eu
Dendaren alboetako bi panelak ere margotuak zeuden eta beiraz estaliak. Masail guriko kupido txiki batzuk ageri ziren jolasean, animali buruak, txerri saiheskiak, saltxitxoi girlandak inguruan zituztela;
es
Los dos paneles laterales del escaparate, también pintados y cubiertos de cristal, representaban amorcillos mofletudos, jugando en medio de cabezas, de chuletas de cerdo, de guirnaldas de salchichas;
fr
Les deux panneaux latéraux de la devanture, également peints et sous verre, représentaient de petits Amours joufflus, jouant au milieu de hures, de côtelettes de porc, de guirlandes de saucisses;
en
On two panels, one on each side of the shop-front, and both, like the board above, covered with glass, were paintings representing various chubby little cupids playing amidst boars' heads, pork chops and strings of sausages;
eu
eta natura hil haiek, kiribilez eta arrosetoiz apaindurik, hain ziren samurrak, non haragi gordinek konfituraren tonu arrosa hartzen baitzuten, akuarela baten antzo.
es
y aquellas naturalezas muertas, adornadas con volutas y rosetones, tenían tal suavidad de acuarela, que las carnes crudas adquirían rosados tonos de mermelada.
fr
et ces natures mortes, ornées d'enroulements et de rosaces, avaient une telle tendresse d'aquarelle, que les viandes crues y prenaient des tons roses de confitures.
en
and these latter still-life subjects, embellished with scrolls and bows, had been painted in such soft tones that the uncooked pork which they represented had the pinkiness of raspberry jam.
eu
Marko amultsu horrek mugaturik, erakusleihoa zegoen. Paper urdinezko puska mehe batzuen gainean paratua zegoen guztia;
es
Luego, en este amable marco, ascendía el escaparate. Estaba colocado sobre un lecho de finos recortes de papel azul;
fr
Puis, dans ce cadre aimable, l'étalage montait. Il était posé sur un lit de fines rognures de papier bleu;
en
Within this pleasing framework arose the window display, arranged upon a bed of fine blue-paper shavings.
eu
leku batzuetan, iratze hosto zenbaitek, txukun-txukun jarrita, berdetasunez inguraturiko lore sorta baten itxura ematen zien platerei.
es
en algunos sitios, hojas de helecho delicadamente alineadas mudaban ciertos platos en ramilletes rodeados de verdor.
fr
par endroits, des feuilles de fougère, délicatement rangées, changeaient certaines assiettes en bouquets entourés de verdure.
en
Here and there fern-leaves, tastefully disposed, changed the plates which they encircled into bouquets fringed with foliage.
eu
Mundu bat osatzen zuten hango gauza onek, hango gauza mardulek, hango gauza koipetsuek.
es
Era un mundo de cosas buenas, de cosas untuosas y fundentes.
fr
C'était un monde de bonnes choses, de choses fondantes, de choses grasses.
en
There was a wealth of rich, luscious, melting things.
eu
Lehenbizi, behe-behean, beiraren kontra, rillette poto errenkada bat zegoen, ziape potoekin tartekatua.
es
En primer lugar, abajo del todo, junto al cristal, había una fila de tarros de rillettes entremezclados con tarros de mostaza.
fr
D'abord, tout en bas, contre la glace, il y avait une rangée de pots de rillettes, entremêlés de pots de moutarde.
en
Down below, quite close to the window, jars of preserved sausage-meat were interspersed with pots of mustard.
eu
Gero, lakoi hezurgabetuak zeuden, itxura biribil ederrekoak, ogi birrinduaz horiztatuak, kirtenean borla berde bana apaingarri.
es
Los codillos deshuesados venían encima, con su rica cara redonda, amarilla de pan rallado, el mango rematado por un pompón verde.
fr
Les jambonneaux désossés venaient au-dessus, avec leur bonne figure ronde, jaune de chapelure, leur manche terminé par un pompon vert.
en
Above these were some small, plump, boned hams.
eu
Jarraian, azpil larriak ageri ziren:
es
A continuación llegaban las grandes fuentes:
fr
 
en
 
eu
Strasbourgeko mingain bilduak, gorriak eta dirdirka, odoletan, saltxitxa zurbilen eta txerri hanken alboan;
es
las lenguas rellenas de Estrasburgo, rojas y barnizadas, sangrantes al lado de la palidez de las salchichas y las manos de cerdo;
fr
Ensuite arrivaient les grands plats:
en
Golden with their dressings of toasted bread-crumbs, and adorned at the knuckles with green rosettes.
eu
odolkiak, beltzak eta kiribilduak, suge txintxoak iduri;
es
las morcillas, negras, enrolladas como culebras buenecitas;
fr
les langues fourrées de Strasbourg, rouges et vernies, saignantes à côté de la pâleur des saucisses et des pieds de cochon; les boudins, noirs, roulés comme des couleuvres bonnes filles;
en
Next came the larger dishes, some containing preserved Strasburg tongues, enclosed in bladders coloured a bright red and varnished, so that they looked quite sanguineous beside the pale sausages and trotters;
eu
andoilak, binan-binan pilatuak, osasuntsuak eta apartak;
es
las andouilles, apiladas de dos en dos, reventando de salud;
fr
les andouilles, empilées deux à deux, crevant de santé;
en
then there were black-puddings coiled like harmless snakes, healthy looking chitterlings piled up two by two;
eu
saltxitxoiak, txantreen bizkarrezurren antzekoak, beren zilarrezko kapaz estalirik;
es
los salchichones, semejantes a espinazos de chantre, con sus capas de plata;
fr
les saucissons, pareils à des échines de chantre, dans leurs chapes d'argent;
en
Lyons sausages in little silver copes that made them look like choristers;
eu
pateak, bero-beroak, beren etiketen banderatxoekin;
es
los pasteles, calentitos, llevando las pequeñas banderas de sus etiquetas;
fr
les pâtés, tout chauds, portant les petits drapeaux de leurs étiquettes;
en
hot pies, with little banner-like tickets stuck in them;
eu
urdaiazpiko handiak, txahal eta txerrien atal ederrak, izozturik, haien izotzak kandi azukrearen gardentasuna erakusten zuela han-hemenka.
es
los gruesos jamones, las grandes piezas de ternera y cerdo, glaseadas, cuya gelatina tenía limpideces de azúcar cande.
fr
les gros jambons, les grosses pièces de veau et de porc, glacées, et dont la gelée avait des limpidités de sucre candi.
en
big hams, and great glazed joints of veal and pork, whose jelly was as limpid as sugar-candy.
eu
Okelak eta haragi xehatuak ere baziren, ontzi zabal batzuen hondoan, gantz gatzatuzko puskez inguratuak.
es
Había también anchas cazuelas en cuyo fondo dormían carnes y picadillos, en lagos de grasa congelada.
fr
Il y avait encore de larges terrines au fond desquelles dormaient des viandes et des hachis, dans des lacs de graisse figée.
en
In the rear were other dishes and earthen pans in which meat, minced and sliced, slumbered beneath lakes of melted fat.
eu
Plateren eta azpilen artean, paper puska urdinez egindako azpi baten gainean botata, foie-gras ontziak eta kolore aldakorreko atun eta sardina latak ageri ziren, bai eta saltsak, boilur kontserbak, barazki beratuez egindako ongailuak ere, botila lepamotz aho-zabal batzuetan sarturik.
es
Entre los platos, entre las fuentes, sobre el lecho de recortes azules, habían lanzado potes de encurtidos, de jugo de carne, de trufas en conserva, botes de foie gras, latas tornasoladas de bonito y de sardinas.
fr
Entre les assiettes, entre les plats, sur le lit de rognures bleues, se trouvaient jetés des bocaux d'aschards, de coulis, de truffes conservées, des terrines de foies gras, des boîtes moirées de thon et de sardines.
en
And betwixt the various plates and dishes, jars and bottle of sauce, cullis, stock and preserved truffles, pans of foie gras and boxes of sardines and tunny-fish were strewn over the bed of paper shavings.
eu
Kutxa bana zegoen bi aldeetan axolagabe paratuak, mami biguneko gaztak batean, gurinez eta perrexilez beteriko barraskiloak gainezka bestean.
es
Una caja de quesos lechosos, y otra caja llena de caracoles rellenos de mantequilla con perejil, estaban colocadas en los dos ángulos, negligentemente.
fr
Une caisse de fromages laiteux, et une autre caisse, pleine d'escargots bourrés de beurre persillé, étaient posées aux deux coins, négligemment.
en
A box of creamy cheeses, and one of edible snails, the apertures of whose shells were dressed with butter and parsley, had been placed carelessly at either corner.
eu
Azkenik, goi-goian, barra bateko kakoetatik behera, lukainkak, saltxitxoiak, okelaz eta muinez egindako saltxitxa motzak dilindan ezarriak zeuden, eran-eran, zintzilikario aberatsen kordoiak eta mortxilak ziruditela;
es
Por último, arriba del todo, cayendo de una barra dentada, collares de salchichas, de salchichones, de longanizas, pendían, simétricos, semejantes a cordones y borlas de ricas colgaduras;
fr
Enfin, tout en haut, tombant d'une barre à dents de loup, des colliers de saucisses, de saucissons, de cervelas, pendaient, symétriques, semblables à des cordons et à des glands de tentures riches;
en
Finally, from a bar overhead strings of sausages and saveloys of various sizes hung down symmetrically like cords and tassels;
eu
haien atzealdean, hestarteko puska batzuek farfaila zuri haragitsuak marrazten zituzten guztiaren edergarri.
es
mientras que, detrás, jirones de tripa ponían su encaje, su fondo de puntilla blanca y carnosa.
fr
tandis que, derrière, des lambeaux de crépine mettaient leur dentelle, leur fond de guipure blanche et charnue.
en
while in the rear fragments of intestinal membranes showed like lacework, like some guipure of white flesh.
eu
Eta han, sabelaren aldeko kapera horren azken mailan, hestarteko zatien erdian, bi ezpata lore sorta gorrindolen artean, aldarea koroatuz, arrain ontzi karratu bat ageri zen, harri koskorrez zolatua, non bi arrain gorri igerian baitzebiltzan etengabe.
es
Y allí, sobre la última grada de esta capilla del vientre, en medio de los trozos de tripa, entre dos ramos de gladiolos púrpura, coronaba el monumento un acuario cuadrado, adornado de rocalla, donde dos peces de colores nadaban continuamente.
fr
Et là, sur le dernier gradin de cette chapelle du ventre, au milieu des bouts de la crépine, entre deux bouquets de glaïeuls pourpres, le reposoir se couronnait d'un aquarium carré, garni de rocailles, où deux poissons rouges nageaient, continuellement.
en
And on the highest tier in this sanctuary of gluttony, amidst the membranes and between two bouquets of purple gladioli, the window stand was crowned by a small square aquarium, ornamented with rock-work, and containing a couple of gold-fish, which were continually swimming round it.
aurrekoa | 149 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus