Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Jadanik ez zen gauza egunsentiaren kolore leunez margoturiko akuarela samurrari antzemateko.
es
Ya no reconocía la tierna acuarela de las palideces del alba.
fr
Il ne reconnaissait plus l'aquarelle tendre des pâleurs de l'aube.
en
He no longer perceived any of those soft water-colour tints which had predominated in the pale light of early morning.
eu
Urazen bihotz zabalak garretan zeuden, kolore berdearen gama lehertzen zen adore paregabearekin, azenarioei odola zerien, arbiak goritzen ari ziren, garaipenezko sute hartan.
es
Los corazones abiertos de las lechugas ardían, la gama del verde estallaba con soberbio vigor, las zanahorias sangraban, los nabos se ponían incandescentes, en aquella hoguera triunfal.
fr
Les coeurs élargis des salades brûlaient, la gamme du vert éclatait en vigueurs superbes, les carottes saignaient, les navets devenaient incandescents, dans ce brasier triomphal.
en
The swelling hearts of the lettuces were now gleaming brightly, the scales of greenery showed forth with wondrous vigour, the carrots glowed blood-red, the turnips shone as if incandescent in the triumphant radiance of the sun.
eu
Haren ezkerrean, azez beteriko iraulki orga batzuk karga husten ari ziren oraindik.
es
A su izquierda seguían descargando volquetes de coles.
fr
À sa gauche, des tombereaux de choux s'éboulaient encore.
en
On Florent's left some waggons were discharging fresh loads of cabbages.
eu
Begiak jiratu eta Turbigo kalera gurditzar gehiago iristen ari zirela ikusi zuen urrunean.
es
Volvió los ojos, vio, a lo lejos, los carromatos que seguían desembocando por la calle Turbigo.
fr
Il tourna les yeux, il vit, au loin, des camions qui débouchaient toujours de la rue Turbigo.
en
He turned his eyes, and away in the distance saw carts yet streaming out of the Rue Turbigo.
eu
Itsasoa gora zetorren etengabe.
es
El mar continuaba subiendo.
fr
La mer continuait à monter.
en
The tide was still and ever rising.
eu
Orkatiletan sentitu zuen lehenbizi, gero sabelean;
es
Lo había sentido en sus tobillos, después en su vientre;
fr
Il l'avait sentie à ses chevilles, puis à son ventre;
en
He had felt it about his ankles, then on a level with his stomach, and now it was threatening to drown him altogether.
eu
une hartan, buruz gain pasatzeko mehatxua egiten zion.
es
amenazaba, en ese momento, con pasar sobre su cabeza.
fr
elle menaçait, à cette heure, de passer par-dessus sa tête.
en
Blinded and submerged, his ears buzzing, his stomach overpowered by all that he had seen, he asked for mercy;
eu
Itsurik, itoka, durundia belarrietan, urdaila estu-estu ikusitako guztiarengatik, elikagai gehiago eta gehiago zetorrela nabariturik, Florentek norbait bere erruki izan zedin eskatu zuen, eta min samin batek hartu zion bihotza, hantxe hil baitzitekeen gosez, Paris asebete haren erdian, merkatu nagusiaren iratzartze distiratsu hartan.
es
Cegado, ahogado, con las orejas vibrantes, el estómago aplastado por cuanto había visto, adivinando nuevas e incesantes profundidades de alimentos, pidió gracia, y fue presa de un loco dolor, el de morir así de hambre en un París ahíto, en aquel despertar fulgurante del Mercado.
fr
Aveuglé, noyé, les oreilles sonnantes, l'estomac écrasé par tout ce qu'il avait vu, devinant de nouvelles et incessantes profondeurs de nourriture, il demanda grâce, et une douleur folle le prit, de mourir ainsi de faim, dans Paris gorgé, dans ce réveil fulgurant des Halles.
en
and wild grief took possession of him at the thought of dying there of starvation in the very heart of glutted Paris, amidst the effulgent awakening of her markets.
eu
Negar malko mardul beroak isuri zitzaizkion begietatik.
es
De sus ojos brotaron gruesas lágrimas cálidas.
fr
De grosses larmes chaudes jaillirent de ses yeux.
en
Big hot tears started from his eyes.
eu
Ibiltoki zabalago batera iritsi zen.
es
Había llegado a una calle más ancha.
fr
Il était arrivé à une allée plus large.
en
Walking on, he had now reached one of the larger alleys.
eu
Bi emakume, txiki zaharra bata eta handi zimela bestea, haren aurretik igaro ziren pabiloien aldera, berriketan.
es
Dos mujeres, una anciana bajita, y otra, alta y seca, pasaron ante él, charlando, dirigiéndose hacia los pabellones.
fr
Deux femmes, une petite vieille et une grande sèche, passèrent devant lui, causant, se dirigeant vers les pavillons.
en
Two women, one short and old, the other tall and withered, passed him, talking together as they made their way towards the pavilions.
eu
-Erosketak egitera etorri zara, Saget andereñoa? -galdetu zuen emakume handi zimelak.
es
¿Ha venido a hacer la compra, señorita Saget? -preguntó la alta y seca.
fr
-Et vous êtes venue faire vos provisions, mademoiselle Saget? demanda la grande sèche.
en
"So you've come to do your marketing, Mademoiselle Saget?" said the tall withered woman.
eu
-Ai, Lecoeur andrea, ez dakit horrela esaterik dagoen...
es
-¡Oh!, señora Lecoeur, sí puede llamarse así...
fr
-Oh! madame Lecoeur, si on peut dire...
en
"Well, yes, Madame Lecoeur, if you can give it such a name as marketing.
eu
Badakizu, bakarrik bizi naiz. Ez dut ezer behar.
es
Ya sabe, una mujer sola... Vivo con nada...
fr
Vous savez, une femme seule. Je vis de rien...
en
I'm a lone woman, you know, and live on next to nothing.
eu
Azalore txiki bat nahiko nuke, baina hain garesti dago dena...
es
Hubiera querido una colifor pequeña, pero todo está tan caro...
fr
J'aurais voulu un petit chou-fleur, mais tout est si cher...
en
I should have liked a small cauliflower, but everything is so dear.
eu
Eta gurina, zenbatean dago gaur?
es
Y la mantequilla, ¿a cómo va hoy?
fr
Et le beurre, à combien, aujourd'hui?
en
How is butter selling to-day?"
eu
-Hogeita hamalau sosean...
es
-Un franco setenta...
fr
-Trente-quatre sous...
en
"At thirty-four sous.
eu
Badaukat oso ona.
es
La tengo buenísima.
fr
J'en ai du bien bon.
en
I have some which is first rate.
eu
Ikustera etorri nahi baduzu.
es
Si quiere pasar a verme...
fr
Si vous voulez venir me voir...
en
Will you come and look at it?"
eu
-Bai, bai, ez dakit ordea, oraindik badaukat gantz pixka bat.
es
-Sí, sí, no sé, tengo aún un poco de grasa...
fr
-Oui, oui, je ne sais pas, j'ai encore un peu de graisse...
en
"Well, I don't know if I shall want any to-day;
eu
Florent, gogo indar handi bat eginez, haien atzetik abiatu zen.
es
Florent, haciendo un supremo esfuerzo, seguía a las dos mujeres.
fr
Florent, faisant un effort suprême, suivait les deux femmes.
en
Making a supreme effort, Florent followed these two women.
eu
Pirouette kalean Clauderi emakume txiki zaharraren izena aipatzen entzun ziola oroitzen zen;
es
Recordaba haber oído el nombre de la viejecita de labios de Claude, en la calle Pirouette;
fr
Il se souvenait d'avoir entendu nommer la petite vieille par Claude, rue Pirouette;
en
He recollected having heard Claude name the old one-Mademoiselle Saget-when they were in the Rue Pirouette;
eu
galdetu egingo ziola zerabilen buruan, elkarrengandik banantzen zirenean. -Eta zure iloba?
es
se decía que la interrogaría, cuando se hubiera separado de la alta y seca. -¿Y su sobrina?
fr
il se disait qu'il la questionnerait, quand elle aurait quitté la grande sèche.
en
and he made up his mind to question her when she should have parted from her tall withered acquaintance.
eu
-galdetu zuen Sager andereñoak.
es
-preguntó la señorita Saget.
fr
-Et votre nièce? demanda mademoiselle Saget.
en
"And how's your niece?" Mademoiselle Saget now asked.
eu
-La Sarriettek nahi duena egiten du-erantzun zion Lecoeur andreak samintasunez-.
es
-La Sarriette hace lo que le peta-respondió agriamente la señora Lecoeur-.
fr
-La Sarriette fait ce qu'il lui plaît, répondit aigrement madame Lecoeur.
en
"Oh, La Sarriette does as she likes," Madame Lecoeur replied in a bitter tone.
eu
Bere kontura jarri nahi izan du. Bost axola niri.
es
Ha querido establecerse. No me concierne.
fr
Elle a voulu s'établir. Ça ne me regarde plus.
en
"She's chosen to set up for herself and her affairs no longer concern me.
eu
Gizonek ondasun guztiak jaten dizkiotenean, alferrik etorriko da nigana ogi puska baten bila.
es
Cuando los hombres la hayan timado, no seré yo quien le dé un pedazo de pan.
fr
Quand les hommes l'auront grugée, ce n'est pas moi qui lui donnerai un morceau de pain.
en
When her lovers have beggared her, she needn't come to me for any bread."
eu
-Hain ona zinen harentzat.
es
-Era usted tan buena con ella...
fr
-Vous étiez si bonne pour elle...
en
"And you were so good to her, too!
eu
Diru asko irabazten ariko da;
es
Debe de ganar dinero;
fr
Elle devrait gagner de l'argent;
en
She ought to do well this year;
eu
fruituak ondo saltzen ari dira aurten.
es
la fruta viene muy ventajosa este año...
fr
les fruits sont avantageux, cette année...
en
fruit is yielding big profits.
eu
Eta zure koinatua?
es
¿Y su cuñado?
fr
Et votre beau-frère?
en
And your brother-in-law, how is he?"
eu
-Ai! Hori...
es
-¡Oh!, ése...
fr
-Oh! lui...
en
"Oh, he-- "
eu
Lecoeur andreak ezpainak estutu zituen eta bazirudien ez zuela gehiago esan nahi.
es
La señora Lecoeur frunció los labios y pareció no querer decir nada más.
fr
Madame Lecoeur pinça les lèvres et parut ne pas vouloir en dire davantage.
en
Madame Lecoeur bit her lips, and seemed disinclined to say anything more.
eu
-Beti bezala, ezta? -jarraitu zuen Saget andereñoak-.
es
-El mismo de siempre, ¿eh? -continuó la señorita Saget-.
fr
-Toujours le même, hein? continua mademoiselle Saget.
en
"Still the same as ever, I suppose?" continued Mademoiselle Saget.
eu
Gizon ona da.
es
Buena persona...
fr
C'est un bien brave homme...
en
"He's a very worthy man.
eu
Baina zilegi bekit esatea bere dirua xahutzeko duen modua.
es
Algo he oído de que se comía el dinero de un modo...
fr
Je me suis laissé dire qu'il mangeait son argent d'une façon...
en
Still, I once heard it said that he spent his money in such a way that-"
eu
-Nork daki zer egiten duen bere diruarekin?
es
-¿Y quién sabe si se come el dinero?
fr
-Est-ce qu'on sait s'il mange son argent!
en
"But does anyone know how he spends his money?" interrupted Madame Lecoeur, with much asperity.
eu
-esan zuen Lecoeur andreak zakar-.
es
-dijo brutalmente la señora Lecoeur-.
fr
dit brutalement madame Lecoeur.
en
"He's a miserly niggard, a scurvy fellow, that's what I say!
eu
Isilkaria da, zekena, bazter batean lehertzen utziko ninduke, ehun sos utzi baino lehen.
es
Es un misterioso, un tacaño, es un hombre, fíjese, señorita, que me dejaría reventar antes de prestarme cinco francos...
fr
C'est un cachotier, c'est un ladre, c'est un homme, voyez-vous, mademoiselle, qui me laisserait crever plutôt que de me prêter cent sous...
en
Do you know, mademoiselle, he'd see me die of starvation rather than lend me five francs!
eu
Ondo daki gurinak, eta baita gaztak eta arrautzak ere, ez direla ondo saltzen ari sasoi honetan.
es
Sabe perfectamente que la mantequilla, lo mismo que el queso y los huevos, no han marchado bien esta temporada.
fr
Il sait parfaitement que les beurres, pas plus que les fromages et les oeufs, n'ont marché cette saison.
en
He knows quite well that there's nothing to be made out of butter this season, any more than out of cheese and eggs;
eu
Eta hura, berriz, nahi adina hegazti saltzen eta saltzen.
es
Él vende todas las aves que quiere...
fr
Lui, vend toute la volaille qu'il veut...
en
whereas he can sell as much poultry as ever he chooses.
eu
Bada, behin ere ez dit laguntzarik eskaini, behin ere ez.
es
¡Pues bien!, ni una vez, no, ni una sola vez me ofreció su ayuda.
fr
Eh bien, pas une fois, non, pas une fois, il ne m'aurait offert ses services.
en
But not once, I assure you, not once has he offered to help me.
eu
Nire harrotasunak ez dit uzten ezer onartzen, badakizu, baina estimatuko niokeen, egin izan balu.
es
Soy demasiado orgullosa para aceptar, comprenderá usted, pero me hubiera gustado.
fr
Je suis bien trop fière pour accepter, vous comprenez, mais ça m'aurait fait plaisir.
en
I am too proud, as you know, to accept any assistance from him;
eu
-Hara! Begira!
es
-¡Eh! ¡Ahí está su cuñado!
fr
-Eh!
en
still it would have pleased me to have had it offered."
eu
Hor dago zure koinatua-gehitu zuen Saget andereñoak, ahotsa apalduz.
es
-prosiguió la señorita Saget, bajando la voz.
fr
le voilà, votre beau-frère, reprit mademoiselle Saget, en baissant la voix.
en
"Ah, by the way, there he is, your brother-in-law!" suddenly exclaimed Mademoiselle Saget, lowering her voice.
eu
Bi emakumeak biratu eta galtzada zeharkatzen ari zen gizon bati begiratu zioten.
es
Las dos mujeres se volvieron, miraron a alguien que cruzaba la calzada para entrar en la gran calle cubierta.
fr
Les deux femmes se tournèrent, regardèrent quelqu'un qui traversait la chaussée pour entrer sous la grande rue couverte.
en
The two women turned and gazed at a man who was crossing the road to enter the covered way close by.
eu
Estalpeko kale nagusian sartzera zihoan.
es
-Tengo prisa-murmuró la señora Lecoeur-, he dejado sola la tienda.
fr
-Je suis pressée, murmura madame Lecoeur, j'ai laissé ma boutique toute seule.
en
"I'm in a hurry," murmured Madame Lecoeur. "I left my stall without anyone to look after it;
eu
-Presaz nabil-esan zuen Lecoeur andreak xuxurla batean-, ez dago inor dendan.
es
Y, además, no quiero hablar con él.
fr
Puis, je ne veux pas lui parler.
en
and, besides, I don't want to speak to him."
eu
Gainera, ez dut gogorik harekin hitz egiteko.
es
Florent se había vuelto también, maquinalmente.
fr
Florent s'était aussi retourné, machinalement.
en
However, Florent also had mechanically turned round and glanced at the individual referred to.
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus