Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste espaloian, beste gurditzar batzuetatik, txahal osoak jaisten zituzten oihalez bildurik, otarre handietan luze-luze etzanda, umeen irudira, zango eta beso ondoak baino agertzen ez zirela, moztuak eta odoletan.
es
En la acera opuesta, otros camiones descargaban terneras enteras, enfundadas en un lienzo, acostadas a lo largo, como niños, en canastos que sólo dejaban asomar los cuatro muñones, separados y sangrantes.
fr
Sur le trottoir opposé, d'autres camions déchargeaient des veaux entiers, emmaillottés d'une nappe, couchés tout du long, comme des enfants, dans des mannes qui ne laissaient passer que les quatre moignons, écartés et saignants.
en
On the other side of the way were other drays from which porters were removing freshly killed calves, wrapped in canvas, and laid at full length in baskets, whence only the four bleeding stumps of their legs protruded.
eu
Arkume osoak ere baziren han, eta idi laurdenak, txahal mokorrak, besaburu aldeak.
es
Había también corderos enteros, cuartos de buey, piernas, paletillas.
fr
Il y avait aussi des moutons entiers, des quartiers de boeuf, des cuisseaux, des épaules.
en
There were also whole sheep, and sides and quarters of beef.
eu
Harakinek, mantal zuri handiak jantzirik, zigilu batez okela markatu, garraiatu, pisatu eta barra batzuetatik zintzilik uzten zuten, enkantean saltzeko; bien bitartean, Florent, aurpegia burdin sareen kontra ipinita, esekitako gorputz sabel-irekien lerro haiei begira zegoen;
es
Los carniceros, con grandes delantales blancos, marcaban la carne con un sello, la acarreaban, la pesaban, la enganchaban de las barras de la subasta, mientras él, con la cara pegada a las rejas, miraba aquellas filas de cuerpos colgados, los bueyes y los corderos rojos, las terneras más pálidas, manchadas de amarillo por la grasa y los tendones, con el vientre abierto.
fr
Les bouchers, avec de grands tabliers blancs, marquaient la viande d'un timbre, la voituraient, la pesaient, l'accrochaient aux barres de la criée; tandis que, le visage collé aux grilles, il regardait ces files de corps pendus, les boeufs et les moutons rouges, les veaux plus pâles, tachés de jaune par la graisse et les tendons, le ventre ouvert.
en
Butchers in long white aprons marked the meat with a stamp, carried it off, weighted it, and hung it up on hooks in the auction room. Florent, with his face close to the grating, stood gazing at the rows of hanging carcasses, at the ruddy sheep and oxen and paler calves, all streaked with yellow fat and sinews, and with bellies yawning open.
eu
gorri ageri ziren idi eta arkumeak, kolore zurbilagoz txahalak, eta gantz eta tendoien orban horiak ere nabari ziren han-hemenka. Barruki saltokien aldera jo zuen gero.
es
Pasó a los puestos de casquería, entre las cabezas y las manos de ternera macilentas, los callos pulcramente enrollados en paquetes dentro de cajas, los sesos alineados delicadamente en cestas planas, los hígados sangrientos, los riñones violáceos.
fr
Il passa au carreau de la triperie, parmi les têtes et les pieds de veau blafards, les tripes proprement roulées en paquets dans des boîtes, les cervelles rangées délicatement sur des paniers plats, les foies saignants, les rognons violâtres.
en
Then he passed along the sidewalk where the tripe market was held, amidst the pallid calves' feet and heads, the rolled tripe neatly packed in boxes, the brains delicately set out in flat baskets, the sanguineous livers, and purplish kidneys.
eu
Txahalen buru eta zango urdinduen artean igaro zen; hemen, hesteak ikusten zituen, kutxa batzuetan garbiro bilduak;
es
Se detuvo en las largas carretas de dos ruedas, cubiertas por un toldo redondo, que traen mitades de cerdo, enganchados por los dos lados a los adrales, encima de una cama de paja;
fr
Il s'arrêta aux longues charrettes à deux roues, couvertes d'une bâche ronde, qui apportent des moitiés de cochon, accrochées des deux côtés aux ridelles, au-dessus d'un lit de paille;
en
He checked his steps in front of some long two-wheeled carts, covered with round awnings, and containing sides of pork hung on each side of the vehicle over a bed of straw.
eu
hor, muinak, saski apaletan kontu handiz utzita; han, gibelak, odola zeriela;
es
las traseras de las carretas abiertas mostraban capillas ardientes, profundidades de tabernáculo, en los resplandores llameantes de aquellas carnes regulares y desnudas.
fr
les culs des charrettes ouverts montraient des chapelles ardentes, des enfoncements de tabernacle, dans les lueurs flambantes de ces chairs régulières et nues;
en
Seen from the back end, the interiors of the carts looked like recesses of some tabernacle, like some taper-lighted chapel, such was the glow of all the bare flesh they contained.
eu
harago, giltzurrun ubelak. Bi gurpileko gurdi txiki luze batzuen aurrean gelditu zen;
es
Y, sobre la cama de paja, había cajas de hojalata, llenas de la sangre de los cerdos.
fr
et, sur le lit de paille, il y avait des boîtes de fer-blanc, pleines du sang des cochons.
en
And on the beds of straw were lines of tin cans, full of the blood that had trickled from the pigs.
eu
olana biribil batez estaliak zeuden, eta txerri erdiak zeramatzaten, bi aldeetako kartoletan zintzilik; gurdien atzealde irekiek hil kaperak ziruditen, non taxuz ebakitako okela puska biluzien distira kartsuak begien bistara baitzetozen tabernakuluaren sakonuneetatik, eta, haien ondoan, lastozko azpi baten gainean, latorrizko kutxa batzuk zeuden, txerrien odolez tontorka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan amorru sor batek hartu zuen Florent;
es
Entonces Florent fue presa de una rabia sorda;
fr
Alors Florent fut pris d'une rage sourde;
en
Thereupon Florent was attacked by a sort of rage.
eu
okelaren usain gezak, barrukien usain garratzak odola irakitan jarri zioten.
es
el olor soso de las carnicerías, el olor acre de las casquerías lo exasperaban.
fr
l'odeur fade de la boucherie, l'odeur acre de la triperie, l'exaspéraient.
en
The insipid odour of the meat, the pungent smell of the tripe exasperated him.
eu
Estalpeko kaletik irten zen, nahiago izan zuen Pont Neuf kaleko espaloira berriz ere itzultzea.
es
Salió de la calle cubierta, prefirió regresar una vez más a la acera de la calle del Puente Nuevo.
fr
Il sortit de la rue couverte, il préféra revenir une fois encore sur le trottoir de la rue du Pont-Neuf.
en
He made his way out of the covered road, preferring to return once more to the footwalk of the Rue de Pont Neuf.
eu
Hilzori gogorra zen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goizeko hozkirria barruraino sartu zitzaion;
es
Era una agonía, Lo invadía el escalofrío de la madrugada;
fr
C'était l'agonie. Le frisson du matin le prenait;
en
He was enduring perfect agony. The shiver of early morning came upon him;
eu
hortzak karraskatu zituen, beldurrez zegoen hantxe erori eta lurrean ezin altxaturik gelditzeko.
es
castañeteaba los dientes, tenía miedo de caerse allí y de quedarse en el suelo.
fr
il claquait des dents, il avait peur de tomber là et de rester par terre.
en
his teeth chattered, and he was afraid of falling to the ground and finding himself unable to rise again.
eu
Bila ibili zen bankuetan, baina inon ez zuen esertzeko tokirik aurkitu;
es
Buscó, no encontró una esquina en un banco;
fr
Il chercha, ne trouva pas un coin sur un banc;
en
He looked about, but could see no vacant place on any bench.
eu
han bertan lo egingo zukeen, udaltzainek esna bazezaketen ere.
es
habría dormido en él, aunque lo despertaran los policías.
fr
il y aurait dormi, quitte à être réveillé par les sergents de ville.
en
Had he found one he would have dropped asleep there, even at the risk of being awakened by the police.
eu
Gero, zorabio moduko batek sena lausotu zion, zuhaitz batean bermatu zuen bizkarra, begiak itsu, belarriak burrunbaka.
es
Después, como lo cegaba un vahído, se adosó a un árbol, los ojos cerrados, las orejas zumbantes.
fr
Puis, comme un éblouissement l'aveuglait, il s'adossa à un arbre, les yeux fermés, les oreilles bourdonnantes.
en
Then, as giddiness nearly blinded him, he leaned for support against a tree, with his eyes closed and his ears ringing.
eu
Ia mastekatu gabe irentsi zuen azenario gordinak urdaila urratzen zion, eta edontzi pontxeak erdi mozkortu zuen.
es
La zanahoria cruda que había tragado, casi sin masticar le desgarraba el estómago, y el vaso de ponche lo había emborrachado.
fr
La carotte crue qu'il avait avalée, sans presque la mâcher, lui déchirait l'estomac, et le verre de punch l'avait grisé.
en
The raw carrot, which he had swallowed almost without chewing, was torturing his stomach, and the glass of punch which he had drunk seemed to have intoxicated him.
eu
Lazeriaz, nekez, gosez horditurik zegoen.
es
Estaba borracho de miseria, de cansancio, de hambre.
fr
Il était gris de misère, de lassitude, de faim.
en
He was indeed intoxicated with misery, weariness, and hunger.
eu
Su bizi batek bularreko hutsunea erretzen zion orain ere; eskuak gainean ipintzen zituen behin eta berriz, zuloa estali nahirik, bere izana handik ihesi zihoakiola iruditzen baitzitzaion.
es
Un fuego ardiente le quemaba de nuevo la boca del estómago; se llevaba a ella las dos manos, a veces, como para tapar un agujero por el cual creía sentir que se le iba todo su ser.
fr
Un feu ardent le brûlait de nouveau au creux de la poitrine; il y portait les deux mains, par moments, comme pour boucher un trou par lequel il croyait sentir tout son être s'en aller.
en
Again he felt a burning fire in the pit of the stomach, to which he every now and then carried his hands, as though he were trying to stop up a hole through which all his life was oozing away.
eu
Espaloia balantzaka zebilen kulunka handiz;
es
La acera tenía un amplio balanceo;
fr
Le trottoir avait un large balancement;
en
As he stood there he fancied that the foot-pavement rocked beneath him;
eu
jasanezina zen haren sufrimendua, eta oinez jarraitzea nahiago izan zuen, ibiliaren ibiliaz oinazea arinduko zitzaiolakoan. Aurrera egin zuen, barazkien artean.
es
el sufrimiento resultaba tan intolerable que quiso andar un poco más para acallarlo. Caminó sin rumbo, entró en las verduras.
fr
sa souffrance devenait si intolérable, qu'il voulut marcher encore pour la faire taire. Il marcha devant lui, entra dans les légumes.
en
and thinking that he might perhaps lessen his sufferings by walking, he went straight on through the vegetables again.
eu
Galdu egin zen.
es
Se perdió.
fr
Il s'y perdit.
en
He lost himself among them.
eu
Bidexka estu bat hartu, biratu eta beste bat hartu, atzera egin behar, eta barazkien erdi-erdian aurkitu zen berriz ere, erabat nahasirik.
es
Cogió un estrecho senderó, dobló por otro, tuvo que volver sobre sus pasos, se equivocó, se encontró en medio de las verduras.
fr
Il prit un étroit sentier, tourna dans un autre, dut revenir sur ses pas, se trompa, se trouva au milieu des verdures.
en
He went along a narrow footway, turned down another, was forced to retrace his steps, bungled in doing so, and once more found himself amidst piles of greenery.
eu
Barazki pila batzuk txit handiak ziren, eta jendea mordoz eta sortaz eraikitako bi harresien artean ibiltzen zen.
es
Ciertos montones eran tan altos que la gente circulaba entre dos muros, construidos por paquetes y manojos.
fr
Certains tas étaient si haut, que les gens circulaient entre deux murailles, bâties de paquets et de bottes.
en
Some heaps were so high that people seemed to be walking between walls of bundles and bunches.
eu
Buruak ozta-ozta agertzen ziren gailurren gainetik;
es
Las cabezas sobresalían un poco;
fr
Les têtes dépassaient un peu; on les voyait filer avec la tache blanche ou noire de la coiffure;
en
Only their heads slightly overtopped these ramparts, and passed along showing whitely or blackly according to the colour of their hats or caps;
eu
txano zuriak eta kapela beltzak igarotzen ziren batetik bestera, eta otarre handiak, zabuka, hostoen arras, nabigatzen ari zirela zirudien, zumezko txalupatxo batzuk goroldiozko aintzira batean bezala.
es
se las veía deslizarse con la mancha blanca o negra del tocado; y los grandes cuévanos, balanceados, parecían, al ras de las hojas, barquillas de mimbre que flotaran sobre un lago de espuma.
fr
et les grandes hottes, balancées, ressemblaient, au ras des feuilles, à des nacelles d'osier nageant sur un lac de mousse.
en
whilst the huge swinging baskets, carried aloft on a level with the greenery, looked like osier boats floating on a stagnant, mossy lake.
eu
Florentek mila oztopo aurkitzen zuen bere bidean, honako zamaketari hauek, karga bizkarreratzen ari zirenak, harako saltzaile haiek, hizketa zakarrez eztabaidan;
es
Florent tropezaba con mil obstáculos, con mozos de cuerda que cargaban, vendedoras que discutían con sus voces rudas;
fr
Florent se heurtait à mille obstacles, à des porteurs qui se chargeaient, à des marchandes qui discutaient de leurs voix rudes;
en
Florent stumbled against a thousand obstacles-against porters taking up their burdens, and saleswomen disputing in rough tones.
eu
bai erori ez erori zebilen galtzadan botata zeuden azal eta zurtoinen geruza lodian irristaka, itokarrean zegoen, hosto zapalduen usain sarkorra zela eta.
es
resbalaba sobre el espeso lecho de mondas y tronchos que cubría la calzada, se ahogaba con el olor poderoso de las hojas aplastadas.
fr
il glissait sur le lit épais d'épluchures et de trognons qui couvrait la chaussée, il étouffait dans l'odeur puissante des feuilles écrasées.
en
He slipped over the thick bed of waste leaves and stumps which covered the footway, and was almost suffocated by the powerful odour of crushed verdure.
eu
Orduan, lelotua guztiz, gelditu egin zen, bere burua abandonatu zuen batzuen bultzaden eta besteen irainen artean;
es
Entonces, atontado, se detuvo, se abandonó a los empujones de unos, a los insultos de otros;
fr
Alors, stupide, il s'arrêta, il s'abandonna aux poussées des uns, aux injures des autres;
en
At last he halted in a sort of confused stupor, and surrendered to the pushing of some and the insults of others;
eu
olatuek jo eta itsasgorak hondora zeraman piltzar bat besterik ez zen izan handik aurrera.
es
no fue sino una cosa golpeada, arrastrada, en el fondo del mar ascendente.
fr
il ne fut plus qu'une chose battue, roulée, au fond de la mer montante.
en
and then he became a mere waif, a piece of wreckage tossed about on the surface of that surging sea.
eu
Koldarkeria ari zen haren bihotzaz jabetzen osoki. Eskean ibiliko zatekeen.
es
Lo invadía una gran cobardía. Habría mendigado.
fr
Une grande lâcheté l'envahissait. Il aurait mendié.
en
He was fast losing all self-respect, and would willingly have begged.
eu
Gauean erakutsitako harropuzkeria ergelak bere onetik ateratzen zuen.
es
Su necia altivez de la noche lo exasperaba.
fr
Sa sotte fierté de la nuit l'exaspérait.
en
The recollection of his foolish pride during the night exasperated him.
eu
François andrearen limosna onartu izan balu, Clauderen beldurrez egon izan ez balitz inozo bat bezala, orain ez zatekeen hor egon, aza horien artean marmarrean.
es
Si hubiera aceptado la limosna de la señora François, si no hubiera tenido miedo de Claude, como un imbécil, no se encontraría allí, agonizando entre las coles.
fr
S'il avait accepté l'aumône de madame François, s'il n'avait point eu peur de Claude comme un imbécile, il ne se trouverait pas là, à râler parmi ces choux.
en
If he had accepted Madame Francois's charity, if he had not felt such idiotic fear of Claude, he would not now have been stranded there groaning in the midst of these cabbages.
eu
Eta Pirouette kalean margolariari galdetu ez izanak sumintzen zuen batez ere.
es
Y le irritaba sobre todo no haber interrogado al pintor, en la calle Pirouette.
fr
Et il s'irritait surtout de ne pas avoir questionné le peintre, rue Pirouette.
en
And he was especially angry with himself for not having questioned the artist when they were in the Rue Pirouette.
eu
Une honetan, bakar-bakarrik zegoen, leher gaizto egin zezakeen lur gorriaren gainean, txakur galdu baten gisan.
es
Ahora estaba solo, podía reventar, sobre los adoquines, como un perro perdido.
fr
À cette heure, il était seul, il pouvait crever, sur le pavé, comme un chien perdu.
en
Now, alas! he was alone and deserted, liable to die in the streets like a homeless dog.
eu
Begiak gora eraman zituen azken aldi batez, eta azokei begiratu zien.
es
Alzó por última vez los ojos, miró el Mercado.
fr
Il leva une dernière fois les yeux, il regarda les Halles.
en
For the last time he raised his eyes and looked at the markets.
eu
Garretan zeuden eguzkipean.
es
Llameaba en el sol.
fr
Elles flambaient dans le soleil.
en
At present they were glittering in the sun.
eu
Errainu handi bat estalpeko kalearen mutur urrunetik barneratu eta pabiloien masa zulatzen zuen, argizko arkupe bat eratuz; suzko euri zaparrada bat jausten zen, sabaien geruzan jo ondoren.
es
Un gran rayo entraba por el fondo de la calle cubierta, al final, horadando en la masa de los pabellones un pórtico de luz; y, golpeando la superficie de la techumbre, caía una lluvia ardiente.
fr
Un grand rayon entrait par le bout de la rue couverte, au fond, trouant la masse des pavillons d'un portique de lumière; et, battant la nappe des toitures, une pluie ardente tombait.
en
A broad ray was pouring through the covered road from the far end, cleaving the massy pavilions with an arcade of light, whilst fiery beams rained down upon the far expanse of roofs.
eu
Burdinurtuzko egitura izugarria itotzen zen, urdintzen zen, egunsentiaren sugarretan; profil ilun bat besterik ez zen.
es
El enorme armazón de hierro se ahogaba, azuleaba, ya no era sino un oscuro perfil sobre las llamas del incendio de Levante.
fr
L'énorme charpente de fonte se noyait, bleuissait, n'était plus qu'un profil sombre sur les flammes d'incendie du levant.
en
The huge iron framework grew less distinct, assumed a bluey hue, became nothing but a shadowy silhouette outlined against the flaming flare of the sunrise.
eu
Goi aldean, beira batek distira egiten zuen, eta argitasun tanta bat isurtzen zen teilatuko hodietaraino, zinkezko xafla zabalez egindako teilatuen maldetan zehar.
es
Arriba, se iluminaba un cristal, una gota de claridad rodaba hasta los canalones, a lo largo de la pendiente de las anchas láminas de cinc.
fr
En haut, une vitre s'allumait, une goutte de clarté roulait jusqu'aux gouttières, le long de la pente des larges plaques de zinc.
en
But up above a pane of glass took fire, drops of light trickled down the broad sloping zinc plates to the gutterings;
eu
Hiri handi zalapartatsu bat zen hura, urrezko hauts hodei baten barruan.
es
Fue entonces una ciudad tumultuosa en un polvillo de oro volante.
fr
Ce fut alors une cité tumultueuse dans une poussière d'or volante.
en
and then, below, a tumultuous city appeared amidst a haze of dancing golden dust.
eu
Bazterrak iratzarri ziren guztiz, eta soingainekoen azpian lokarturiko ortuzainen zurrungetatik gurdi kirrinken soinu ozenagoetara pasatu zen.
es
El despertar había aumentado, desde el ronquido de los hortelanos, acostados bajo sus tabardos, hasta el rodar más vivo de la afluencia de mercancías.
fr
Le réveil avait grandi, du ronflement des maraîchers, couchés sous leurs limousines, au roulement plus vif des arrivages.
en
The general awakening had spread, from the first start of the market gardeners snoring in their cloaks, to the brisk rolling of the food-laden railway drays.
eu
Orain, hiri guztia ari zen burdin sarezko ateak zabaltzen;
es
Ahora, la ciudad entera replegaba sus verjas;
fr
Maintenant, la ville entière repliait ses grilles;
en
And the whole city was opening its iron gates, the footways were humming, the pavilions roaring with life.
eu
pabiloiek durundi egiten zuten, espaloietako saltokiek burrunba;
es
los puestos zumbaban, los pabellones bramaban;
fr
les carreaux bourdonnaient, les pavillons grondaient;
en
Shouts and cries of all kinds rent the air;
eu
dantzan ziharduten mingain guztiek, eta esan zitekeen Florent goizeko lauretatik ilunpean emeki hazten entzuten ari zen zurrumurrua ernamuindu zela miragarriro.
es
se distinguían bien todas las voces, y hubiérase dicho el magistral despliegue de aquella frase que Florent, desde las cuatro de la madrugada, oía arrastrarse y aumentar en la sombra.
fr
toutes les voix donnaient, et l'on eût dit l'épanouissement magistral de cette phrase que Florent, depuis quatre heures du matin, entendait se traîner et se grossir dans l'ombre.
en
it was as though the strain, which Florent had heard gathering force in the gloom ever since four in the morning, had now attained its fullest volume.
eu
Eskuinaldean, ezkerraldean, alde orotan, enkantearen deiadarrek txirularenak bezain nota altuak barreiatzen zituzten jendetzaren mintzo baxu isilaren erdian.
es
A la derecha, a la izquierda, por todas partes, los chillidos de las subastas introducían agudas notas de flautín, en medio de los bajos sordos del gentío.
fr
À droite, à gauche, de tous côtés, des glapissements de criée mettaient des notes aiguës de petite flûte, au milieu des basses sourdes de la foule.
en
To the right and left, on all sides indeed, the sharp cries accompanying the auction sales sounded shrilly like flutes amidst the sonorous bass roar of the crowd.
eu
Arraina zen, gurinak, baserriko hegaztiak, okela.
es
Era el pescado, eran las mantequillas, eran las aves, era la carne.
fr
C'était la marée, c'étaient les beurres, c'était la volaille, c'était la viande.
en
It was the fish, the butter, the poultry, and the meat being sold.
eu
Kanpai danbada batzuek azoka zabaldu berrien marmarra astintzen zuten, igaro ahala.
es
Pasaban repiques de campana, sacudiendo tras de sí el murmullo de los tratos que se iniciaban.
fr
Des volées de cloche passaient, secouant derrière elles le murmure des marchés qui s'ouvraient.
en
The pealing of bells passed through the air, imparting a quiver to the buzzing of the opening markets.
eu
Florenten inguruan, eguzkiak su ematen zien barazkiei.
es
Alrededor de él, el sol arrebolaba las verduras.
fr
Autour de lui, le soleil enflammait les légumes.
en
Around Florent the sun was setting the vegetables aflame.
eu
Jadanik ez zen gauza egunsentiaren kolore leunez margoturiko akuarela samurrari antzemateko.
es
Ya no reconocía la tierna acuarela de las palideces del alba.
fr
Il ne reconnaissait plus l'aquarelle tendre des pâleurs de l'aube.
en
He no longer perceived any of those soft water-colour tints which had predominated in the pale light of early morning.
aurrekoa | 149 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus