Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Florentek bere longain eta galtza zirpilduei so egin zien.
es
y miraba su pantalón y su levita, lamentables.
fr
et il regardait son pantalon et sa redingote lamentables.
en
He looked down at his wretched shabby coat and trousers.
eu
Longaineko botoiak lotu, galtzetako hautsa astindu, eta pixka bat apaintzen saiatu zen, zarpa beltz haiek nondik zetorren lau haizetara aldarrikatzen zutelakoan.
es
Se abotonó la levita, desempolvó el pantalón, intentó adecentarse un poco, pues creía oír a sus negros harapos decir en voz alta de dónde venía.
fr
Il boutonna la redingote, épousseta le pantalon, essaya un bout de toilette, croyant entendre ces loques noires dire tout haut d'où il venait.
en
He buttoned the first, dusted the latter, and strove to make a bit of a toilet, fearing lest those black rags of his should proclaim aloud whence he had come.
eu
Banku baten erdian eserita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren aldamenean, patuak haraino bultzaturiko arlote gizagaixo batzuk zeuden, eguzkiak noiz berotuko zain.
es
Estaba sentado en el centro del banco, al lado de pobres diablos, de zánganos varados allí a la espera del sol.
fr
Il était assis au milieu du banc, à côté de pauvres diables, de rôdeurs échoués là, en attendant le soleil.
en
He was seated in the middle of the bench, by the side of some wandering vagabonds who had settled themselves there while waiting for the sunrise.
eu
Merkatu nagusiko gauak atseginak dira kale txakurrentzat.
es
Las noches del Mercado son dulces para los vagabundos.
fr
Les nuits des Halles sont douces pour les vagabonds.
en
The neighbourhood of the markets is a favourite spot with vagrants in the small hours of the morning.
eu
Bi udaltzain, gaueko uniformea jantzita artean, kapusaia soinean eta kepia buruan, espaloian atzera eta aurrera zebiltzan besoz beso, eskuak atzean zeuzkatela;
es
Dos agentes de policía, todavía con el uniforme nocturno, con capote y quepis, uno al lado del otro, con las manos a la espalda, iban y venían a lo largo de la acera;
fr
Deux sergents de ville, encore en tenue de nuit, avec la capote et le képi, marchant côte à côte, les mains derrière le dos, allaient et venaient le long du trottoir;
en
However, two constables, still in night uniform, with cloaks and kepis, paced up and down the footway side by side, their hands resting behind their backs;
eu
bankuaren aurretik igarotzen ziren guztian, begia botatzen zioten han usaintzen zuten ehizari.
es
cada vez que pasaban por delante del banco lanzaban una ojeada a la caza que olfateaban allí.
fr
chaque fois qu'ils passaient devant le banc, ils jetaient un coup d'oeil sur le gibier qu'ils y flairaient.
en
and every time they passed the bench they glanced at the game which they scented there.
eu
Ezagutu zutela uste zuen Florentek, eta elkarrekin mintzo zirela atxilotzea komeni ote zen.
es
Florent se imaginó que lo reconocían, que se consultaban para detenerlo.
fr
Florent s'imagina qu'ils le reconnaissaient, qu'ils se consultaient pour l'arrêter.
en
Florent felt sure that they recognised him, and were consulting together about arresting him.
eu
Bihotza estutu zitzaion orduan, larrien larriz.
es
 
fr
Alors l'angoisse le prit.
en
 
eu
Altxatu eta korrika urruntzeko gogo bizia zuen.
es
Entonces lo asaltó la angustia.
fr
Il eut une envie folle de se lever, de courir.
en
At this thought his anguish of mind became extreme.
eu
Baina ez zen ausartzen, ez zekien handik nola joan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta udaltzainek tarteka-tarteka zuzentzen zizkioten begiradek, poliziaren azterketa geldi eta hotz hark, tortura latza ematen zioten.
es
Le entraron unas ganas locas de levantarse, de correr, Pero no se atrevía, no sabía de qué forma marcharse.
fr
Mais il n'osait plus, il ne savait de quelle façon s'en aller.
en
He felt a wild desire to get up and run away; but he did not dare to do so, and was quite at a loss as to how he might take himself off.
eu
Bankua utzi zuen azkenean, bere hanka luzeei eutsiz, ziztu bizian ihes egin ez zezaten;
es
Y las ojeadas regulares de los agentes, aquel examen lento y frío de la policía, eran un suplicio.
fr
Et les coups d'oeil réguliers des sergents de ville, cet examen lent et froid de la police, le mettait au supplice.
en
The repeated glances of the constables, their cold, deliberate scrutiny caused him the keenest torture.
eu
pausoz pauso aldenduz zihoan, sorbaldak uzkurturik, beldurrak airean, udaltzainak atzetik etorri eta beren esku latzez lepotik helduko ote zuten.
es
Por fin dejó el banco, conteniéndose para no huir con toda la longitud de sus grandes piernas, alejándose paso a paso, encogiendo los hombros, con el horror de sentir las rudas manos de los agentes cogiéndolo del cuello, por detrás.
fr
Enfin, il quitta le banc, se retenant pour ne pas fuir de toute la longueur de ses grandes jambes, s'éloignant pas à pas, serrant les épaules, avec l'horreur de sentir les mains rudes des sergents de ville le prendre au collet, par derrière.
en
At length he rose from the bench, making a great effort to restrain himself from rushing off as quickly as his long legs could carry him; and succeeded in walking quietly away, though his shoulders quivered in the fear he felt of suddenly feeling the rough hands of the constables clutching at his collar from behind.
eu
Asmo bakarra, premia bakarra zuen buruan: merkatu nagusitik urruntzea.
es
No tuvo ya sino una idea, una necesidad, alejarse del Mercado.
fr
Il n'eut plus qu'une pensée, qu'un besoin, s'éloigner des Halles.
en
He had now only one thought, one desire, which was to get away from the markets as quickly as possible.
eu
Itxarongo zuen, bilatuko zuen, baina geroago, azokak hustu ondoren.
es
Esperaría, buscaría de nuevo, más adelante cuando los puestos estuvieran despejados.
fr
Il attendrait, il chercherait encore, plus tard, quand le carreau serait libre.
en
He would wait and make his investigations later on, when the footways should be clear.
eu
Bidegurutzeko hiru kaleek, Montmartre kaleak, Montorgueil kaleak, Turbigo kaleak, kezketan jartzen zioten barrena;
es
Las tres calles del cruce, la calle Montmartre, la calle Montorgueil, la calle Turbigo, lo inquietaron;
fr
Les trois rues du carrefour, la rue Montmartre, la rue Montorgueil, la rue Turbigo, l'inquiétèrent:
en
The three streets which met here-the Rue Montmartre, Rue Montorgueil, and Rue Turbigo-filled him with uneasiness.
eu
itxura guztietako gurdiek galtzadak oztopatzen zituzten; barazkiek espaloiak estaltzen.
es
estaban atestadas de carruajes de todas clases; las verduras tapaban las aceras.
fr
elles étaient encombrées de voitures de toutes sortes; des légumes couvraient les trottoirs.
en
They were blocked by vehicles of all kinds, and their footways were crowded with vegetables.
eu
Orduan, aurrera egin zuen, Pierre-Lescot kaleraino, baina berroen eta pataten azokak zeharka ezinak iruditu zitzaizkion.
es
Entonces siguió derecho hasta la calle Pierre Lescot, donde el mercado de los berros y el mercado de las patatas le parecieron infranqueables.
fr
Alors, il alla devant lui, jusqu'à la rue Pierre-Lescot, où le marché au cresson et le marché aux pommes de terre lui parurent infranchissables.
en
Florent went straight along as far as the Rue Pierre Lescot, but there the cress and the potato markets seemed to him insuperable obstacles.
eu
Rambuteau kalean aurrera jarraitzea nahiago izan zuen.
es
Prefirió seguir la calle Rambuteau.
fr
Il préféra suivre la rue Rambuteau.
en
So he resolved to take the Rue Rambuteau.
eu
Baina Sebastopol bulebarra gurdi motzez, kartolarik gabeko orgaz, bankudun karroz bete-betea aurkitu zuen, guztiz trabaturik, eta atzera egin zuen, Saint-Denis kalean zehar joateko asmoz.
es
Pero, en el bulevar Sebastopol, tropezó con tal atasco de jardineras, de carretas, de charabanes, que retrocedió para coger la calle Saint Denis.
fr
Mais, an boulevard Sébastopol, il se heurta contre un tel embarras de tapissières, de charrettes, de chars à bancs, qu'il revint prendre la rue Saint-Denis.
en
On reaching the Boulevard de Sebastopol, however, he came across such a block of vans and carts and waggonettes that he turned back and proceeded along the Rue Saint Denis.
eu
Han, barazkiekin egin zuen topo berriz ere.
es
Allí volvió a meterse entre verduras.
fr
Là, il rentra dans les légumes.
en
Then he got amongst the vegetables once more.
eu
Bi aldeetan, kale saltzaileek beren postuak prestatu berriak zituzten, ohol batzuk saski handien gainean paratuz;
es
A ambos lados los feriantes acababan de instalar sus puestos, y el diluvio de coles, zanahorias, nabos recomenzaba.
fr
Aux deux bords, les marchands forains venaient d'installer leurs étalages, des planches posées sur de hauts paniers, et le déluge de choux, de carottes, de navets, recommençaient.
en
Retail dealers had just set up their stalls, formed of planks resting on tall hampers; and the deluge of cabbages and carrots and turnips began all over again.
eu
eta hantxe hasten zen berriz aza, azenario eta arbien uholdea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azokak gainezka zeuden.
es
El Mercado Central se desbordaba.
fr
Les Halles débordaient.
en
The markets were overflowing.
eu
Saiatu zen ihesa eragozten zion olatu hartatik irteten;
es
Intentó escapar de aquella ola que lo alcanzaba en su huida;
fr
Il essaya de sortir de ce flot qui l'atteignait dans sa fuite;
en
Florent tried to make his escape from this pursuing flood which ever overtook him in his flight.
eu
Cossonnerie kalean zehar ahalegindu zen, Berger kalera jo zuen, Innocents plazara, Ferronnerie kalera, Halles kalera.
es
probó por la calle de la Cossonnerie, la calle Berger, los jardincillos de los Inocentes, la calle de la Ferronnerie, la calle del Mercado.
fr
il tenta la rue de la Cossonnerie, la rue Berger, le square des Innocents, la rue de la Ferronnerie, la rue des Halles.
en
He tried the Rue de la Cossonnerie, the Rue Berger, the Square des Innocents, the Rue de la Ferronnerie, and the Rue des Halles.
eu
Eta gelditu egin zen azkenean, adorerik gabe, aztoraturik, infernuko belar dantza horretatik askatu ezinean.
es
Y se detuvo, desalentado, espantado, sin poder desprenderse de aquel infernal corro de hierbas que acababan por girar a su alrededor enlazándole las piernas con sus delgados verdores.
fr
Et il s'arrêta, découragé, effaré, ne pouvant se dégager de cette infernale ronde d'herbes qui finissaient par tourner autour de lui en le liant aux jambes de leurs minces verdures.
en
And at last he came to a standstill, quite discouraged and scared at finding himself unable to escape from the infernal circle of vegetables, which now seemed to dance around him, twining clinging verdure about his legs.
eu
Barazkiek inguratzen zuten, kiribiltzen ziren haren jiran, hankak lotzen zizkioten beren berdetasun leunarekin.
es
A lo lejos, hasta la calle Rivoli, hasta la Plaza del Ayuntamiento, las eternas filas de ruedas y de animales enganchados se perdían en el barullo de las mercancías que cargaban;
fr
Au loin, jusqu'à la rue de Rivoli, jusqu'à la place de l'Hôtel-de-Ville, les éternelles files de roues et de bêtes attelées se perdaient dans le pêle-mêle des marchandises qu'on chargeaient;
en
The everlasting stream of carts and horses stretched away as far as the Rue de Rivoli and the Place de l'Hotel de Ville.
eu
Urrunean, Rivoli kaleraino, udaletxearen plazaraino, gurpilen ilara luzeak, gurdiei loturiko abereen errenkada amaigabeak galtzen ziren kargatzen ari ziren salgaien nahas-mahasaren erdian;
es
grandes jardineras se llevaban los lotes de los fruteros de todo un barrio;
fr
de grandes tapissières emportaient les lots des fruitiers de tout un quartier;
en
Huge vans were carrying away supplies for all the greengrocers and fruiterers of an entire district;
eu
kartolarik gabeko orga handi banaka batzuek auzo oso bateko bankudun gurdi karrankariak aldirietarantz abiatzen ziren.
es
charabanes llenos hasta los topes salían hacia las afueras.
fr
des chars à bancs dont les flancs craquaient, partaient pour la banlieue.
en
chars-a-bancs were starting for the suburbs with straining, groaning sides.
eu
Pont Neuf kalera orduko, ez zekien nondik nora zebilen;
es
En la calle del Puente Nuevo se extravió de veras;
fr
Rue du Pont-Neuf, il s'égara tout à fait;
en
In the Rue de Pont Neuf Florent got completely bewildered.
eu
esku orgak gordetzeko orgategi baten erdian agertu zen; zenbait txerpolari beren postu ibiltariak antolatzen ari ziren.
es
fue a parar al medio de una cochera de carros de mano; los vendedores ambulantes preparaban allí sus escaparates rodantes.
fr
il vint trébucher au milieu d'une remise de voitures à bras; des marchands des quatre saisons y paraient leur étalage roulant.
en
He stumbled upon a crowd of hand-carts, in which numerous costermongers were arranging their purchases.
eu
Haien artean, Lacaille ezagutu zuen, zeina Saint-Honoré kalean aurrera joan baitzen, azenario eta azalorez beteriko orgatila bati bultzaka.
es
Entre ellos reconoció a Lacaille, quien cogió la calle Saint Honoré, empujando una carretada de zanahorias y coliflores.
fr
Parmi eux, il reconnut Lacaille, qui prit la rue Saint-Honoré, en poussant devant lui une brouettée de carottes et de choux-fleurs.
en
Amongst them he recognised Lacaille, who went off along the Rue Saint Honore, pushing a barrow of carrots and cauliflowers before him.
eu
Atzetik jarraitu zitzaion, nahaspilatik irteten lagunduko ziolakoan.
es
Lo siguió, esperando que lo ayudaría a salir del barullo.
fr
Il le suivit, espérant qu'il l'aiderait à sortir de la cohue.
en
Florent followed him, in the hope that he would guide him out of the mob.
eu
Koipetsu zegoen zorua, eguraldia lehorra izan arren; orburu zurtoinek, hostoek eta beste hondarrek galtzada arriskutsu bihurtzen zuten.
es
El suelo se había puesto pringoso aunque el tiempo fuera seco; montones de rabos de alcachofas, hojas y matas hacían peligrosa la calzada.
fr
Le pavé était devenu gras, bien que le temps fût sec: des tas de queues d'artichauts, des feuilles et des fanes, rendaient la chaussée périlleuse.
en
The pavement was now quite slippery, although the weather was dry, and the litter of artichoke stalks, turnip tops, and leaves of all kinds made walking somewhat dangerous.
eu
Hemen estropezu eta hor behaztopa zebilen, eta Lacaille begien aurretik galdu zuen Vauvilliers kalean.
es
Tropezaba a cada paso. Perdió a Lacaille en la calle Vauvilliers.
fr
Il butait à chaque pas.
en
Florent stumbled at almost every step.
eu
Gari azokaren aldean ere, kale buruak trabaturik ageri ziren, gurdi motzen eta iraulki orgen pilaketa zela kausa.
es
Hacia el Mercado del Trigo, nuevos obstáculos de carretas y volquetes obstruían los trozos de calle.
fr
Il perdit Lacaille rue Vauvilliers. Du côté de la Halle-aux-Blé, les bouts de rue se barricadaient d'un nouvel obstacle de charrettes et de tombereaux.
en
He lost sight of Lacaille in the Rue Vauvilliers, and on approaching the corn market he again found the streets barricaded with vehicles.
eu
Amore eman zuen, azokek garaitu zuten, olatuak herrestan zeraman.
es
No intentó luchar más, el Mercado Central lo recobraba, la riada lo devolvía a él.
fr
Il ne tenta plus de lutter, il était repris par les Halles, le flot le ramenait.
en
Then he made no further attempt to struggle;
eu
Astiro itzuli zen, Saint-Eustacheren muturrean zegoen berriro.
es
Regresó lentamente, se encontró de nuevo en la punta de San Eustaquio.
fr
Il revint lentement, il se retrouva à la pointe Saint-Eustache.
en
he was once more in the clutch of the markets, and their stream of life bore him back.
eu
Florentek merkatu nagusitik ateratzen zen zarata etengabea entzuten zuen orain.
es
Ahora oía el largo fragor que partía del Mercado.
fr
Maintenant il entendait le long roulement qui partait des Halles.
en
He now heard the loud continuous rumbling of the waggons that were setting out from the markets.
eu
Paris lapikoa hornitzen ari zitzaien bere bi milioi biztanleei.
es
París mascaba los bocados para sus dos millones de habitantes.
fr
Paris mâchait les bouchées à ses deux millions d'habitants.
en
Paris was doling out the daily food of its two million inhabitants.
eu
Erdi-erdiko organo izugarri bat bezalakoa zen, bortitz taupadaka ziharduena biziaren odola zain guztietara irits zedin.
es
Era como un gran órgano central que latía furiosamente, que lanzaba la sangre de la vida a todas las venas.
fr
C'était comme un grand organe central battant furieusement, jetant le sang de la vie dans toutes les veines.
en
These markets were like some huge central organ beating with giant force, and sending the blood of life through every vein of the city.
eu
Egundoko masailezurrek mastekatzean egindako hotsa zen hura, horniduraren iskanbilan sortutako azantza, soinu txiki askoren nahaspila, auzoetako azoketarantz zihoazen handizkako saltzaileek jotako zartailu kolpeak entzuten ziren, bai eta saskia besoan atez ate urazak saldu nahian zebiltzan emakume behartsuen oinetako zaharren narras soinua ere.
es
Ruido de mandíbulas colosales, estruendo compuesto por el alboroto del aprovisionamiento, desde los latigazos de los grandes revendedores que salen hacia los mercados de barrio, hasta las chancletas miserables de las pobres mujeres que van de puerta en puerta ofreciendo lechugas en sus cestos.
fr
Bruit de mâchoires colossales, vacarme fait du tapage de l'approvisionnement, depuis les coups de fouet des gros revendeurs partant pour les marchés de quartier, jusqu'aux savates traînantes des pauvres femmes qui vont de porte en porte offrir des salades, dans des paniers.
en
The uproar was akin to that of colossal jaws-a mighty sound to which each phase of the provisioning contributed, from the whip-cracking of the larger retail dealers as they started off for the district markets to the dragging pit-a-pat of the old shoes worn by the poor women who hawked their lettuces in baskets from door to door.
eu
Estalpeko kale batean sartu zen, ezkerraldean, lau pabiloien multzoan, eguna argitu aurretik ikusitako itzal isil sekulako hura haiei zegokiela ohartu gabe.
es
Entró por una calle cubierta, a la izquierda, en el grupo de los cuatro pabellones, en cuya gran sombra silenciosa se había fijado durante la noche.
fr
Il entra sous une rue couverte, à gauche, dans le groupe des quatre pavillons, dont il avait remarqué la grande ombre silencieuse pendant la nuit.
en
Florent turned into a covered way on the left, intersecting the group of four pavilions whose deep silent gloom he had remarked during the night.
eu
Hantxe hartu nahi zuen babesa, hango zuloren batean gorde nahi zuen bere burua.
es
Esperaba refugiarse allí, encontrar algún agujero.
fr
Il espérait s'y réfugier, y trouver quelque trou.
en
He hoped that he might there find a refuge, discover some corner in which he could hide himself.
eu
Baina, ordurako, pabiloi haiek ere zalaparta betean zeuden, besteak bezala.
es
Pero, a esas horas, se habían despertado como los otros.
fr
Mais, à cette heure, ils s'étaient éveillés comme les autres.
en
But these pavilions were now as busy, as lively as the others.
eu
Kalearen bururaino joan zen.
es
Fue hasta el extremo de la calle.
fr
Il alla jusqu'au bout de la rue.
en
Florent walked on to the end of the street.
eu
Gurditzar batzuk trostan iritsi, eta Vallée merkatuaren espaloi bat oztopatu zuten zeharo, hegazti bizien kaiolak eta hegazti hilen saski karratu azpi-sakonak zoruan deskargatzean.
es
Llegaban camiones al trote, atestando el mercado del Valle de jaulones llenos de aves vivas, y de cestos cuadrados donde las aves muertas se alineaban en profundas capas.
fr
Des camions arrivaient au trot, encombrant le marché de la Vallée de cageaux pleins de volailles vivantes, et de paniers carrés où des volailles mortes étaient rangées par lits profonds.
en
Drays were driving up at a quick trot, crowding the market with cages full of live poultry, and square hampers in which dead birds were stowed in deep layers.
eu
Beste espaloian, beste gurditzar batzuetatik, txahal osoak jaisten zituzten oihalez bildurik, otarre handietan luze-luze etzanda, umeen irudira, zango eta beso ondoak baino agertzen ez zirela, moztuak eta odoletan.
es
En la acera opuesta, otros camiones descargaban terneras enteras, enfundadas en un lienzo, acostadas a lo largo, como niños, en canastos que sólo dejaban asomar los cuatro muñones, separados y sangrantes.
fr
Sur le trottoir opposé, d'autres camions déchargeaient des veaux entiers, emmaillottés d'une nappe, couchés tout du long, comme des enfants, dans des mannes qui ne laissaient passer que les quatre moignons, écartés et saignants.
en
On the other side of the way were other drays from which porters were removing freshly killed calves, wrapped in canvas, and laid at full length in baskets, whence only the four bleeding stumps of their legs protruded.
aurrekoa | 149 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus