Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
ziazerba eta mingarratz sortak, orburu mordoak, babarrun eta ilar pilak, lasto izpiz loturiko uraza erromatarren metak kantuan ari ziren kolore berdearen gama osoaren gorazarrean, lekaren berde gorriztatik hostoaren berde ilunera;
es
los manojos de espinacas, los manojos de acederas, los ramos de alcachofas, los montones de judías verdes y guisantes, las pilas de lechugas romanas, atadas con una brizna de paja, cantaban toda la gama del verde, desde la laca verde de las vainas al verde intenso de las hojas;
fr
les paquets d'épinards, les paquets d'oseille, les bouquets d'artichauts, les entassements de haricots et de pois, les empilements de romaines, liées d'un brin de paille, chantaient toute la gamme du vert, de la laque verte des cosses au gros vert des feuilles;
en
bundles of spinach, bundles of sorrel, clusters of artichokes, piles of peas and beans, mounds of cos-lettuce, tied round with straws, sounded every note in the whole gamut of greenery, from the sheeny lacquer-like green of the pods to the deep-toned green of the foliage;
eu
gama etenik gabea, jarraia, apio eta porru sortetaraino iritsi eta bertan hil egiten zena.
es
gama sostenida que iba muriéndose, hasta las vetas de las matas de apio y de los atados de puerros.
fr
gamme soutenue qui allait en se mourant, jusqu'aux panachures des pieds de céleris et des bottes de poireaux.
en
a continuous gamut with ascending and descending scales which died away in the variegated tones of the heads of celery and bundles of leeks.
eu
Baina azenarioen orban biziak eta arbien orban xahuak izaten ziren beti notarik altuenak kantatzen zituzten abeslariak; barazki postuen luzera guztian ageri ziren ereinda ugari baino ugariago, beren bi koloreen nahasketaz merkatuari distira ematen ziotela.
es
Pero las notas agudas, lo que cantaba más alto, eran siempre las manchas vivas de las zanahorias, las manchas puras de los nabos, diseminadas en cantidades prodigiosas a lo largo del mercado, iluminándolo con el abigarramiento de sus dos colores.
fr
Mais les notes aiguës, ce qui chantait plus haut, c'étaient toujours les taches vives des carottes, les taches pures des navets, semées en quantité prodigieuse le long du marché, l'éclairant du bariolage de leurs deux couleurs.
en
But the highest and most sonorous notes still came from the patches of bright carrots and snowy turnips, strewn in prodigious quantities all along the markets and lighting them up with the medley of their two colours.
eu
Halles kaleko bidegurutzean, azek mendiak osatzen zituzten;
es
En el cruce de la calle del Mercado, las coles formaban montañas:
fr
Au carrefour de la rue des Halles, les choux faisaient des montagnes;
en
At the crossway in the Rue des Halles cabbages were piled up in mountains;
eu
aza zuri ikaragarriak, trinkoak eta gogorrak, metal hitsezko bolak bezalakoak; aza kizkurrak, beren hosto handiekin brontzezko ontzi mahai-apaingarriak ziruditenak;
es
enormes coles blancas, apretadas y duras como bolas de metal pálido; coles rizadas, cuyas grandes hojas semejaban centros de mesa de bronce;
fr
les énormes choux blancs, serrés et durs comme des boulets de métal pâle; les choux frisés, dont les grandes feuilles ressemblaient à des vasques de bronze; les choux rouges, que l'aube changeait en des floraisons superbes, lie de vin, avec des meurtrissures de carmin et de pourpre sombre.
en
there were white ones, hard and compact as metal balls, curly savoys, whose great leaves made them look like basins of green bronze, and red cabbages, which the dawn seemed to transform into superb masses of bloom with the hue of wine-lees, splotched with dark purple and carmine.
eu
aza gorriak, goizargiak kolorea aldatu eta beren loratzearen ardo kolore aparta erakusten zutenak, hainbat zauri gorrimin eta purpura ilunez ñabarturik.
es
lombardas, que el alba cambiaba en espléndidas floraciones, del color de las heces del vino, con magulladuras de carmín y de oscura púrpura.
fr
À l'autre bout, au carrefour de la pointe Saint-Eustache, l'ouverture de la rue Rambuteau était barrée par une barricade de potirons orangés, sur deux rangs, s'étalant, élargissant leurs ventres.
en
At the other side of the markets, at the crossway near Saint Eustache, the end of the Rue Rambuteau was blocked by a barricade of orange-hued pumpkins, sprawling with swelling bellies in two superposed rows.
eu
Beste buruan, Saint-Eustacheren muturreko bidegurutzean, bi kuia ilarak barrikada bat eratu eta Rambuteau kalearen sarbidea trabatzen zuten, beren sabel handiak barreiatuz. Eta hango saski batean tipularen berniz urrekara pizten zen, horko beste batean tomatearen gorri odolezkoa, han pepino mordoxka baten hori itzaliak egiten zuen dir-dir, hemen berenjena multzo baten more ilunak; eta, bitartean, errefau beltz mardulek, doluzko oihalen gainean ipinita, zulo ilunpetsu batzuk uzten zituzten han-hemenka, bozkariozko esnaera gartsu haren erdian.
es
En el otro extremo, en el cruce de la punta de San Eustaquio, la abertura de la calle Rambuteau estaba obstruida por una barricada de calabazas anaranjadas, en dos filas, desplegándose, ensanchando sus vientres, Y aquí y allá se encendían el barniz melado de una cesta de cebollas, el rojo sangriento de un montón de tomates, la amarilla borrosidad de un lote de pepinos, el morado oscuro de un racimo de berenjenas, mientras que gruesos rábanos negros, alineados en filas de luto, dejaban aún algunos huecos de tinieblas en medio de las alegrías vibrantes del despertar.
fr
Et le vernis mordoré d'un panier d'oignons, le rouge saignant d'un tas de tomates, l'effacement jaunâtre d'un lot de concombres, le violet sombre d'une grappe d'aubergines, çà et là, s'allumaient; pendant que de gros radis noirs, rangés en nappes de deuil, laissaient encore quelques trous de ténèbres au milieu des joies vibrantes du réveil.
en
And here and there gleamed the glistening ruddy brown of a hamper of onions, the blood-red crimson of a heap of tomatoes, the quiet yellow of a display of marrows, and the sombre violet of the fruit of the eggplant; while numerous fat black radishes still left patches of gloom amidst the quivering brilliance of the general awakening.
eu
Claude esku zartaka ari zen, ikuskizun hari begira.
es
Claude batía palmas ante este espectáculo.
fr
Claude battait des mains, à ce spectacle.
en
Claude clapped his hands at the sight.
eu
Bitxiak, eroak, bikainak iruditzen zitzaizkion "barazki demontre haiek".
es
Opinaba que aquellas "picaras verduras" eran extravagantes, locas, sublimes.
fr
Il trouvait " ces gredins de légumes " extravagants, fous, sublimes.
en
He declared that those "blackguard vegetables" were wild, mad, sublime!
eu
Eta ez zeuden hilik, haren irudiko; bezperan lurretik erauzita, biharamuneko eguzkiaren zain zeuden, berari adio esateko, azoketako zoruan jarririk.
es
Y sostenía que no estaban muertas, que, arrancadas la víspera, esperaban al sol del día siguiente para decirle adiós sobre el pavimento del Mercado.
fr
Et il soutenait qu'ils n'étaient pas morts, qu'arrachés de la veille, ils attendaient le soleil du lendemain pour lui dire adieu sur le pavé des Halles.
en
He stoutly maintained that they were not yet dead, but, gathered in the previous evening, waited for the morning sun to bid him good-bye from the flag-stones of the market.
eu
Bizirik ikusten zituen, hostoak zabaltzen, sustrai lasai beroak oraindik simaurretan sartuak eduki izan balituzte bezala.
es
Las veía vivir, abrir sus hojas, como si aún tuvieran los pies tranquilos y calientes en el estiércol.
fr
Il les voyait vivre, ouvrir leurs feuilles, comme s'ils eussent encore les pieds tranquilles et chauds dans le fumier.
en
He could observe their vitality, he declared, see their leaves stir and open as though their roots were yet firmly and warmly embedded in well-manured soil.
eu
Hark zioenez, han entzuten zen aldirietako baratze guztien azken arnasa.
es
Decía que allí oía el estertor de todos los huertos de las afueras.
fr
Il disait entendre là le râle de tous les potagers de la banlieue.
en
And here, in the markets, he added, he heard the death-rattle of all the kitchen gardens of the environs of Paris.
eu
Bien bitartean, txano zuriz, mantar beltzez, blusa urdinez jantzitako jendeak betetzen zituen barazki pilen arteko bidexka estuak.
es
Mientras tanto, la multitud de cofias blancas, de chambras negras, de blusas azules, llenaba los estrechos senderos, entre las pilas.
fr
Cependant, la foule des bonnets blancs, des caracos noirs, des blouses bleues, emplissait les étroits sentiers, entre les tas.
en
A crowd of white caps, loose black jackets, and blue blouses was swarming in the narrow paths between the various piles.
eu
Landa burrunbatsu baten antza zeukan hark guztiak.
es
Era toda una campiña zumbadora.
fr
 
en
 
eu
Zamaketarien otarre handiak astun zebiltzan ilaran, buru gainean garraiaturik.
es
Los grandes cuévanos de los mozos de cuerda se deslizaban pesadamente sobre las cabezas.
fr
C'était toute une campagne bourdonnante. Les grandes hottes des porteurs filaient lourdement au-dessus des têtes.
en
The big baskets of the market porters passed along slowly, above the heads of the throng.
eu
Birsaltzaileak, txerpolariak, frutariak lehiaz ari ziren erosten.
es
Las revendedoras, los verduleros ambulantes, los fruteros, compraban, se apresuraban.
fr
Les revendeuses, les marchands des quatre saisons, les fruitiers, achetaient, se hâtaient.
en
Retail dealers, costermongers, and greengrocers were making their purchases in haste.
eu
Armadako kaporalak eta moja andanak ageri ziren aza mendien inguruan; eta ikastetxeetako sukaldariek usainka ziharduten, mauka ederrik aurkitu nahian.
es
Había cabos y bandadas de monjas en torno a las montañas de coles, mientras que los cocineros de los colegios husmeaban, buscando alguna ganga.
fr
Il y avait des caporaux et des bandes de religieuses autour des montagnes de choux; tandis que des cuisiniers de collège flairaient, cherchant les bonnes aubaines.
en
Corporals and nuns clustered round the mountains of cabbages, and college cooks prowled about inquisitively, on the look-out for good bargains.
eu
Deskargatu eta deskargatu jarraitzen zuten;
es
Seguían descargando;
fr
On déchargeait toujours;
en
The unloading was still going on;
eu
iraulki orgek beren barazki karga botatzen zuten lurrera, adokin karga bat izan balitz legez, olatuei olatuak eransten zitzaizkiela, beste aldeko espaloiraino iristen ziren arte.
es
los volquetes arrojaban su cargamento a tierra, como un cargamento de adoquines, sumando una oleada a las otras oleadas, que iban ahora a golpear en la acera opuesta.
fr
des tombereaux jetaient leur charge à terre, comme une charge de pavés, ajoutant un flot aux autres flots, qui venaient maintenant battre le trottoir opposé.
en
heavy tumbrels, discharging their contents as though these were so many paving-stones, added more and more waves to the sea of greenery which was now beating against the opposite footways.
eu
Eta, Pont Neuf kalearen amaieratik, gurdi ilara gehiago eta gehiago zetozen azoketarantz, etengabe.
es
Y, desde el final de la calle del Puente Nuevo llegaban hileras de carruajes, eternamente.
fr
Et, du fond de la rue du Pont-Neuf, des files de voitures arrivaient, éternellement.
en
And from the far end of the Rue du Pont Neuf fresh rows of carts were still and ever arriving.
eu
-Ezin ederragoa duk gero-xuxurlatu zuen Claudek, guztiz txunditurik.
es
-Es terriblemente hermoso, de todos modos-murmuraba Claude, extasiado.
fr
-C'est crânement beau tout de même, murmurait Claude en extase.
en
"What a fine sight it is!" exclaimed Claude in an ecstasy of enthusiasm.
eu
Florent sufritzen ari zen.
es
Florent sufría.
fr
Florent souffrait.
en
Florent was suffering keenly.
eu
Ezin eraman halako tentazio gizagaindikoa.
es
Creía en alguna tentación sobrehumana.
fr
Il croyait à quelque tentation surhumaine.
en
He fancied that all this was some supernatural temptation, and, unwilling to look at the markets any longer, turned towards Saint Eustache, a side view of which he obtained from the spot where he now stood.
eu
Ez zuen gehiago ikusi nahi, eta Saint-Eustache elizara eraman zuen begirada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sepia kolorez margoturik ageri zen zeru urdinaren gainean; zegoen tokitik, zeharka baino ezin zituen ikusi haren arrosetoiak, haren erdi-puntuko leiho zabalak, haren kanpandorre txikia, haren arbelezko teilatuak.
es
No quería ver más, miraba San Eustaquio, colocado al sesgo, como una aguada sepia contra el azul del cielo, con sus rosetones, sus anchas ventanas cimbradas, su campanario, sus tejados de pizarra.
fr
Il ne voulait plus voir, il regardait Saint-Eustache, posé de biais, comme lavé à la sépia sur le bleu du ciel, avec ses rosaces, ses larges fenêtres cintrées, son clocheton, ses toits d'ardoises.
en
With its roses, and broad arched windows, its bell-turret, and roofs of slate, it looked as though painted in sepia against the blue of the sky.
eu
Montorgueil kalearen sakonune itzaltsuari begira geratu zen; errotulu ikaragarri batzuen muturrak nabarmentzen ziren Montmartre kalearen aldean, non dir-dir egiten baitzuten balkoiek, urrezko letrez beterik.
es
Se detenía en el entrante oscuro de la calle Montorgueil, donde brillaban trozos de muestras chillonas, en el chaflán de la calle Montmartre, cuyos balcones resplandecían, cargados de letras de oro.
fr
Il s'arrêtait à l'enfoncement sombre de la rue Montorgueil, où éclataient des bouts d'enseignes violentes, au pan coupé de la rue Montmartre, dont les balcons luisaient, chargés de lettres d'or.
en
He fixed his eyes at last on the sombre depths of the Rue Montorgueil, where fragments of gaudy sign boards showed conspicuously, and on the corner of the Rue Montmartre, where there were balconies gleaming with letters of gold.
eu
Haren begirada bidegurutzera iritsi zelarik, beste errotulu batzuek hartu zioten arreta, Droguerie et pharmacie, Farines et légumes secs.
es
Y cuando volvía al cruce, lo tentaban otras muestras, Droguería y farmacia, Harinas y legumbres secas, con gruesas mayúsculas rojas o negras, sobre fondos desteñidos.
fr
Et, quand il revenait au carrefour, il était sollicité par d'autres enseignes, des Droguerie et pharmacie, des Farines et légumes secs, aux grosses majuscules rouges ou noires, sur des fonds déteints.
en
And when he again glanced at the cross-roads, his gaze was solicited by other sign boards, on which such inscriptions as "Druggist and Chemist," "Flour and Grain" appeared in big red and black capital letters upon faded backgrounds.
eu
Letra larri gorri edo beltz handi-handiz idatziak zeuden, atzealdeko kolore margularen gainean. Kale kantoietako etxe leiho-meharrak esnatu, eta behinolako Parisko zenbait fatxada hori zahar txertatzen zituzten Pont Neuf kale berriaren itxura ederrean.
es
Las casas de las esquinas, de estrechas ventanas, despertaban, ponían en el dilatado aire de la nueva calle del Puente Nuevo unas amarillas, antiguas y encantadoras fachadas del viejo París.
fr
Les maisons des angles, à fenêtres étroites, s'éveillaient, mettaient, dans l'air large de la nouvelle rue du Pont-Neuf, quelques jaunes et bonnes vieilles façades de l'ancien Paris.
en
Near these corners, houses with narrow windows were now awakening, setting amidst the newness and airiness of the Rue du Pont Neuf a few of the yellow ancient facades of olden Paris.
eu
Rambuteau kalearen izkinan, nobedade denda handiaren apal hutsen artean, enplegatu batzuk zeuden zutik; erakusleihoa prestatzen ari ziren ondo jantzita, txalekoa soinean, galtza estutuak, eta apaindura luze liluragarriak atorraren eskumuturretan.
es
En la esquina de la calle Rambuteau, de pie en medio de las lunas vacías del gran almacén de novedades, unos horteras bien trajeados, en chaleco, con pantalones ceñidos y anchos manguitos deslumbrantes, montaban los escaparates.
fr
Au coin de la rue Rambuteau, debout au milieu des vitrines vides du grand magasin de nouveautés, des commis bien mis, en gilet, avec leur pantalon collant et leurs larges manchettes éblouissantes, faisaient l'étalage.
en
Standing at the empty windows of the great drapery shop at the corner of the Rue Rambuteau a number of spruce-looking counter-jumpers in their shirt sleeves, with snowy-white wristbands and tight-fitting pantaloons, were "dressing" their goods.
eu
Urrunago, Guillout etxea ageri zen, kuartel bat bezain zorrotz; urre koloreko galleta paketeak eta pastel txikiz beteriko kopak ipintzen ari ziren ardura handiz haren erakusleihoko beiren atzealdean.
es
Más lejos la casa Guillout, severa como un cuartel, exhibía delicadamente, detrás de sus cristales, paquetes dorados de galletas y compoteras llenas de pastelillos.
fr
Plus loin, la maison Guillout, sévère comme une caserne, étalait délicatement, derrière ses glaces, des paquets dorés de biscuits et des compotiers pleins de petits-fours.
en
Farther away, in the windows of the severe looking, barrack-like Guillot establishment, biscuits in gilt wrappers and fancy cakes on glass stands were tastefully set out.
eu
Denda guztiak irekita zeuden.
es
Todas las tiendas habían abierto.
fr
Toutes les boutiques s'étaient ouvertes.
en
All the shops were now open;
eu
Brusa zuridun langile batzuek galtzada zeharkatzen zuten pausoa arin, lanabesak besapean.
es
Obreros con blusa blanca, con sus utensilios bajo el brazo, apretaban el paso, cruzaban la calzada.
fr
Des ouvriers en blouses blanches, tenant leurs outils sous le bras, pressaient le pas, traversaient la chaussée.
en
and workmen in white blouses, with tools under their arms, were hurrying along the road.
eu
Claude bankuaren gainean zegoen artean.
es
Claude no se había bajado del banco.
fr
Claude n'était pas descendu de son banc.
en
Claude had not yet got down from the bench.
eu
Lepoa luzatzen zuen, kaleen azken bazterrak ere ikusteko.
es
Se estiraba, para ver hasta el fondo de las calles.
fr
Il se grandissait, pour voir jusqu'au fond des rues.
en
He was standing on tiptoe in order to see the farther down the streets.
eu
Halako batean, bere talaiatik ile luzeko buru horail bat nabaritu zuen jendetzaren erdian, bai eta, haren atzetik, txima beltz kizkur harrotuez hornituriko buru txiki bat ere.
es
Bruscamente distinguió, en el gentío que dominaba, una cabeza rubia de abultados cabellos, seguida por una cabecita negra, rizosa y desgreñada.-¡Eh!
fr
Brusquement, il aperçut, dans la foule qu'il dominait, une tête blonde aux larges cheveux, suivie d'une petite tête noire, toute crépue et ébouriffée. -Eh! Marjolin!
en
Suddenly, in the midst of the crowd which he overlooked, he caught sight of a fair head with long wavy locks, followed by a little black one covered with curly tumbled hair.
eu
-Marjolin!
es
¡Marjolin!
fr
eh! Cadine!
en
"Hallo, Marjolin!
eu
Cadine! -oihu egin zuen.
es
¡Eh! -gritó.
fr
cria-t-il.
en
Hallo, Cadine!" he shouted;
eu
Eta, haren ahotsa zurrumurruaren erdian galtzen zenez gero, lurrera salto egin eta lasterkari eman zion.
es
Y como su voz se perdía entre el barullo, saltó al suelo, emprendió una carrera.
fr
Et, comme sa voix se perdait au milieu du brouhaha, il sauta à terre, il prit sa course.
en
and then, as his voice was drowned by the general uproar, he jumped to the ground and started off.
eu
Gero, Florentez ahaztu zela oharturik, jauzi batez atzera egin eta zera esan zion arin-arin:
es
Después, se le ocurrió que olvidaba a Florent; regresó de un salto;
fr
Puis, il songea qu'il oubliait Florent; il revint d'un saut;
en
But all at once, recollecting that he had left Florent behind him, he hastily came back.
eu
-Badakik, Bourdonnais kalezuloaren amaieran.
es
-Al final del callejón de los Bourdonnais, ¿sabe?...
fr
il dit rapidement: -Vous savez, au fond de l'impasse des Bourdonnais...
en
"I live at the end of the Impasse des Bourdonnais," he said rapidly.
eu
Nire izena kleraz idatzia zagok atean, Claude Lantier.
es
Mi nombre está escrito con tiza en la puerta, Claude Lantier...
fr
Mon nom est écrit à la craie sur la porte, Claude Lantier...
en
"My name's written in chalk on the door, Claude Lantier.
eu
Hator Pirouette kalearen akuafortea ikustera.
es
Venga a ver el aguafuerte de la calle Pirouette.
fr
Venez voir l'eau-forte de la rue Pirouette.
en
Come and see the etching of the Rue Pirouette."
eu
Eta aienatu egin zen.
es
Desapareció.
fr
Il disparut.
en
Then he vanished.
eu
Ez zekien nola zuen Florentek izena; aurkitu bezala utzi zuen, espaloi baten ertzean, bere gustu artistikoak zein ziren azaldu eta gero.
es
Ignoraba el nombre de Florent; se separaba de él al igual que lo había cogido, al borde de una acera, tras haberle explicado sus preferencias artísticas.
fr
Il ignorait le nom de Florent; il le quittait comme il l'avait pris, au bord d'un trottoir, après lui avoir expliqué ses préférences artistiques.
en
He was quite ignorant of Florent's name, and, after favouring him with his views on art, parted from him as he had met him, at the roadside.
eu
Florent bakarrik zegoen. Eta bakartasun horrek poztu egin zuen lehen unean.
es
Florent estaba solo. Al principio esta soledad le hizo feliz.
fr
Florent était seul. Il fut d'abord heureux de cette solitude.
en
Florent was now alone, and at first this pleased him.
eu
François andreak Neuilly hiribidean jaso zuenetik, nahigabeturik zebilen, burua lauso, gauzen ideia zehatzaz jabetu ezinik.
es
Desde que la señora François lo había recogido, en la avenida de Neuilly, caminaba en medio de una somnolencia y de un sufrimiento que lo privaban de una idea exacta de las cosas.
fr
Depuis que madame François l'avait recueilli, dans l'avenue de Neuilly, il marchait au milieu d'une somnolence et d'une souffrance qui lui ôtaient l'idée exacte des choses.
en
Ever since Madame Francoise had picked him up in the Avenue de Neuilly he had been coming and going in a state of pain fraught somnolence which had quite prevented him from forming any definite ideas of his surroundings.
eu
Aske zen azkenean, eta inarrosi, uxatu nahi zuen bere atzetik jarraika sentitzen zituen elikagai pila eskerga haien lokamuts jasanezina.
es
Por fin estaba libre, quiso sacudirse, sacudir el sueño intolerable de alimentos gigantescos por el cual se sentía perseguido.
fr
Il était libre enfin, il voulut se secouer, secouer ce rêve intolérable de nourritures gigantesques dont il se sentait poursuivi.
en
Now at last he was at liberty to do what he liked, and he tried to shake himself free from that intolerable vision of teeming food by which he was pursued.
eu
Burua hutsik, ordea; eta bere baitan ezin atzeman halako beldur sor bat baizik.
es
Pero su cabeza seguía vacía, no consiguió sino encontrar en lo más hondo de sí un sordo temor.
fr
Mais sa tête restait vide, il n'arriva qu'à retrouver au fond de lui une peur sourde.
en
But his head still felt empty and dizzy, and all that he could find within him was a kind of vague fear.
eu
Argia zabaltzen ari zen, modu nabarian orain;
es
La luz aumentaba, ahora podían verlo;
fr
Le jour grandissait, ou pouvait le voir maintenant;
en
The day was now growing quite bright, and he could be distinctly seen.
eu
eta Florentek bere longain eta galtza zirpilduei so egin zien.
es
y miraba su pantalón y su levita, lamentables.
fr
et il regardait son pantalon et sa redingote lamentables.
en
He looked down at his wretched shabby coat and trousers.
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus