Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Estalpeko kalean zehar, emakume batzuk kafea eta zopa saltzen ari ziren.
es
A lo largo de la calle cubierta había, ahora, mujeres vendiendo café, sopa.
fr
Le long de la rue couverte, maintenant, des femmes vendaient du café, de la soupe.
en
Along the covered way women were now selling hot soup and coffee.
eu
Espaloiko bazter batean, bezero talde handi bat bildu zen aza zopa saltzen zuen baten ingurura.
es
En la esquina de la acera se había formado un ancho corro de consumidores en torno a una vendedora de sopa de coles.
fr
Au coin du trottoir, un large rond de consommateurs s'était formé autour d'une marchande de soupe aux choux.
en
At one corner of the foot-pavement a large circle of customers clustered round a vendor of cabbage soup.
eu
Lurrina zerion saldaz betetako pertzari;
es
 
fr
 
en
 
eu
latorrizkoa zen, eztainuz estalia, eta behe sutegi txiki baten gainean zegoen jarria, zeinaren zuloetatik txingarren distira apala kanporatzen baitzen.
es
El cubo de hojalata estañada lleno de caldo humeaba sobre el pequeño anafe bajo, cuyos agujeros desprendían un pálido resplandor de brasas.
fr
Le seau de fer-blanc étamé, plein de bouillon, fumait sur le petit réchaud bas, dont les trous jetaient une lueur pâle de braise, La femme, armée d'une cuiller à pot, prenant de minces tranches de pain au fond d'une corbeille garnie d'un linge, trempait la soupe dans des tasses jaunes.
en
The bright tin caldron, full of broth, was steaming over a little low stove, through the holes of which came the pale glow of the embers.
eu
Emakumeak, burruntzalia eskuan, zopa botatzen zuen katilu hori batzuetan, eta ogi xerra mehe bana hornitzen zien, oihal zuriz estalitako saski baten hondotik hartuta.
es
La mujer, armada con un cucharón, tras coger delgadas rebanadas de pan del fondo de una cesta cubierta con un paño, servía la sopa en tazas amarillas.
fr
Il y avait là des marchandes très-propres, des maraîchers en blouse, des porteurs sales, le paletot gras des charges de nourriture qui avaient traîné sur les épaules, de pauvres diables déguenillés, toutes les faims matinales des Halles, mangeant, se brûlant, écartant un peu le menton pour ne pas se tacher de la bavure des cuillers.
en
From a napkin-lined basket the woman took some thin slices of bread and dropped them into yellow cups; then with a ladle she filled the cups with liquor.
eu
Baziren han dendari txukun-txukunak, ortuzain brusadunak, zamaketari zikinduak, zamarra koipez lohi zutenak sorbaldan garraiatutako elikagai kargarengatik, gizagaixo zarpailtsuak, merkatu nagusiko goizean esnaturiko gosetiak oro, janean, mingaina erretzen, kokotsa pixka bat atzera zeramatela koilararen isuriaz ez zikintzeko. Elkarri zeharka begiratzen zioten hitzik egin gabe, animalia mesfidatien pare.
es
Había allí vendedoras muy limpias, hortelanos con blusa, mozos de cuerda sucios, con el gabán grasiento por los fardos de comida que habían cargado a hombros, pobres diablos andrajosos, todas las hambres matinales del Mercado, comiendo, quemándose, apartando un poco la barbilla para no mancharse con la rebaba de las cucharas, Y el pintor, encantado, guiñaba los ojos, buscaba el enfoque, con el fin de componer el cuadro en un buen conjunto.
fr
Et le peintre ravi clignait les yeux, cherchait le point de vue, afin de composer le tableau dans un bon ensemble.
en
Around her were saleswomen neatly dressed, market gardeners in blouses, porters with coats soiled by the loads they had carried, poor ragged vagabonds-in fact, all the early hungry ones of the markets, eating, and scalding their mouths, and drawing back their chins to avoid soiling them with the drippings from their spoons. The delighted artist blinked, and sought a point of view so as to get a good ensemble of the picture.
eu
Eta liluraturiko margolariak begiak kliskatzen zituen, ikuspuntua bilatzen zuen, margolanaren konposizioa egoki osatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina aza zopa madarikatu horrek usain ikaragarria zuen.
es
Pero aquella endiablada sopa de coles tenía un olor terrible.
fr
Mais cette diablesse de soupe aux choux avait une odeur terrible.
en
That cabbage soup, however, exhaled a very strong odour.
eu
Florentek burua biratu zuen, nahigabeturik, ezin egon katilu bete haiei begira.
es
Florent volvía la cabeza, molesto ante aquellas tazas llenas, que los consumidores vaciaban sin decir palabra, con una mirada al soslayo de animales desconfiados.
fr
Florent tournait la tête, gêné par ces tasses pleines, que les consommateurs vidaient sans mot dire, avec un regard de côté d'animaux méfiants.
en
Florent, for his part, turned his head away, distressed by the sight of the full cups which the customers emptied in silence, glancing around them the while like suspicious animals.
eu
Eta orduan, emakumea iritsi berri bati zerbitzatzen ari zitzaiola, Claudek ere aurpegian jaso zuen bete-betean koilarakada baten lurrin sendoa.
es
Entonces, cuando la mujer servía a un recién llegado, el propio Claude se enterneció con el fuerte vapor de una cucharada que recibió en pleno rostro.
fr
Alors, comme la femme servait un nouvel arrivé, Claude lui-même fut attendri par la vapeur forte d'une cuillerée qu'il reçut en plein visage.
en
As the woman began serving a fresh customer, Claude himself was affected by the odorous steam of the soup, which was wafted full in his face.
eu
Gerrikoa estutu zuen, irribarretsu, haserre;
es
Se apretó la faja, sonriente, enfadado;
fr
Il serra sa ceinture, souriant, fâché;
en
He again tightened his sash, half amused and half annoyed.
eu
gero, berriz ere abian jarririk, Alexandreren edontzi pontxea gogoan, ahopean hitz egin zion Florenti:
es
después, al reanudar la marcha, le dijo a Florent en voz bastante baja, aludiendo al vaso de ponche de Alexandre:
fr
puis, se remettant à marcher, faisant allusion au verre de punch d'Alexandre, il dit à Florent d'une voix un peu basse:
en
Then resuming his walk, and alluding to the punch paid for by Alexandre, he said to Florent in a low voice:
eu
-Nola diren gauzak! Konturatu haiz?... Beti topatzen duk norbait edana ordaintzeko prest, baina sekula ez hau inork gonbidatzen zerbait jatera.
es
-Es gracioso, ¿nunca se ha fijado usted en eso?... Siempre se encuentra alguien que invita a beber, nunca se encuentra a nadie que invite a comer.
fr
-C'est drôle, vous avez dû remarquer cela, vous?... On trouve toujours quelqu'un pour vous payer à boire, on ne rencontre jamais personne qui vous paye à manger.
en
"It's very odd, but have you ever noticed that although a man can always find somebody to treat him to something to drink, he can never find a soul who will stand him anything to eat?"
eu
Eguna argitzen ari zuen.
es
Se alzaba el día.
fr
Le jour se levait.
en
The dawn was now rising.
eu
Cossonnerie kalearen buruan, Sebastopol bulebarreko etxeak beltz-beltzak ageri ziren;
es
Al final de la calle de la Cossonnerie, las casas del bulevar Sebastopol estaban totalmente negras;
fr
Au bout de la rue de la Cossonnerie, les maisons du boulevard Sébastopol étaient toutes noires;
en
The houses on the Boulevard de Sebastopol at the end of the Rue de la Cossonnerie were still black;
eu
eta, arbelen lerro garbiaren gainetik, estalpeko kale nagusiaren gangaren armazoi garaiak argitasunezko ilargi erdi bat ebakitzen zuen zeruaren urdin zurbilean.
es
y, por encima de la neta línea de las pizarras, la elevada cimbra de la gran calle cubierta cortaba, en la palidez azul, una medialuna de claridad.
fr
et, au-dessus de la ligne nette des ardoises, le cintre élevé de la grande rue couverte taillait, dans le bleu pâle, une demi-lune de clarté.
en
but above the sharp line of their slate roofs a patch of pale blue sky, circumscribed by the arch-pieces of the covered way, showed like a gleaming half-moon.
eu
Espaloiaren arrasean, zenbait argizulo zeuden, burdin sarez babestuak, eta Claude haien gainean makurtu eta sotoen hondoetarantz begiratu zuen, non gas argi susmagarriak erretzen ari baitziren han-hemenka. Gora eraman zuen gero begirada, pilare garaien artera.
es
Claude, que se había inclinado sobre ciertas trampillas, provistas de rejas, que se abrían a ras de la acera, sobre profundidades de sótanos donde ardían turbios resplandores de gas, miraba al aire ahora, entre los altos pilares, buscando sobre los tejados azulados, al borde del cielo claro.
fr
Claude, qui s'était penché au-dessus de certains regards, garnis de grilles, s'ouvrant, au ras du trottoir, sur des profondeurs de cave où brûlaient des lueurs louches de gaz, regardait en l'air maintenant, entre les hauts piliers, cherchant sur les toits bleuis, au bord du ciel clair.
en
Claude, who had been bending over some grated openings on a level with the ground, through which a glimpse could be obtained of deep cellars where gas lights glimmered, now glanced up into the air between the lofty pillars, as though scanning the dark roofs which fringed the clear sky.
eu
Zerbaiten bila zebilen teilatu urdinxka haietan, zeru argiaren mugan. Gelditu egin zen azkenean, begiak goitik kendu gabe.
es
Acabó por detenerse de nuevo, los ojos levantados hacia una de las finas escaleras de hierro que unen los dos pisos de techumbres y permiten recorrerlas.
fr
Il finit par s'arrêter encore, les yeux levés sur une des minces échelles de fer qui relient les deux étages de toitures et permettent de les parcourir.
en
Then he halted again, with his eyes fixed on one of the light iron ladders which connect the superposed market roofs and give access from one to the other.
eu
Eskailera mehar batzuk zeuden, teilatu maila batetik bestera pasatu eta goi guztian zehar ibiltzen uzten zutenak, eta haietako bati begira zegoen erne.
es
 
fr
 
en
 
eu
Florentek galdetu zion ea zer ikusten zuen han goian.
es
Florent le preguntó qué veía allá arriba.
fr
Florent lui demanda ce qu'il voyait là-haut.
en
Florent asked him what he was seeking there.
eu
-Marjolin barrabas hori-esan zuen margolariak, galderari erantzun gabe-.
es
-Es ese diablo de Marjolin-dijo el pintor sin responder-.
fr
-C'est ce diable de Marjolin, dit le peintre sans répondre.
en
"I'm looking for that scamp of a Marjolin," replied the artist.
eu
Teilatu hodiren batean izango duk ziur aski, gaua hegaztien sotoan animalien artean eman ez badu, behinik behin.
es
Seguro que está en algún canalón, a menos que haya pasado la noche con los animales del sótano de las aves...
fr
Il est, pour sûr, dans quelque gouttière, à moins qu'il n'ait passé la nuit avec les bêtes de la cave aux volailles...
en
"He's sure to be in some guttering up there, unless, indeed, he's been spending the night in the poultry cellars.
eu
Eta kontatu zuen haren lagun Marjolin saltzaile andre batek aurkitu zuela goiz batean azen artean, eta kale haietako harrien gainean handitu zela, inolako loturarik gabe.
es
Lo necesito para un estudio. Y contó que a su amigo Marjolin lo encontró, una mañana, una vendedora en un montón de coles, y que creció entre los puestos, libremente.
fr
J'ai besoin de lui pour une étude. Et il raconta que son ami Marjolin fut trouvé, un matin, par une marchande, dans un tas de choux, et qu'il poussa sur le carreau, librement.
en
Then he went on to relate how a market saleswoman had found his friend Marjolin one morning in a pile of cabbages, and how Marjolin had grown up in all liberty on the surrounding footways.
eu
Eskolara bidali nahi izan zutenean, gaixotu eta berriz merkatu nagusira ekarri behar.
es
Cuando quisieron mandarlo a la escuela cayó enfermo, hubo que devolverlo al Mercado.
fr
Quand on voulut l'envoyer à l'école, il tomba malade, il fallut le ramener aux Halles.
en
When an attempt had been made to send him to school he had fallen ill, and it had been necessary to bring him back to the markets.
eu
Zokorik ñimiñoenak ere ezagutzen zituen, hango bazter guztiak maite zituen seme baten txeraz, burdinurtuzko oihan haren erdian bizi zen katagorri bat bezain arin.
es
Conocía sus menores recovecos, los amaba con cariño filial, vivía, con agilidades de ardilla, en medio de aquel bosque de hierro colado.
fr
Il en connaissait les moindres recoins, les aimait d'une tendresse de fils, vivait avec des agilités d'écureuil, au milieu de cette forêt de fonte.
en
He knew every nook and corner of them, and loved them with a filial affection, leading the agile life of a squirrel in that forest of ironwork.
eu
Onak ziren uztarri batean jartzeko, Marjolin eta Cadine bilau hura, ama Chantemessek Innocents plazako azoka zaharraren bazter batean gau batez jaso zuena. Mutila inozo handia zen, eder-ederra, ilea urrezkoa zuen, Rubensen irudi bat bezain, eta bilo gorrixta, egunsenti baten gisan;
es
Hacían una buena pareja, él y esa bribona de Cadine, a quien la tía Chantemesse había recogido, una noche, en un rincón del antiguo mercado de los Inocentes. Él era magnífico, aquel tonto de capirote, dorado como un Rubens, con una pelusilla rojiza que atraía la luz;
fr
Ils faisaient un joli couple, lui et cette gueuse de Cadine, que la mère Chantemesse avait ramassée, un soir, au coin de l'ancien marché des Innocents. Lui, était splendide, ce grand bêta, doré comme un Rubens, avec un duvet roussâtre qui accrochait le jour;
en
He and Cadine, the hussy whom Mother Chantemesse had picked up one night in the old Market of the Innocents, made a pretty couple-he, a splendid foolish fellow, as glowing as a Rubens, with a ruddy down on his skin which attracted the sunlight;
eu
neska, berriz, txikia zen, maltzurra eta argala, eta mutur bitxia agertzen zuen, bere txima kizkurren sastraka beltzaren azpian.
es
ella, la chiquilla, delgada y maliciosa, tenía una jeta muy graciosa, bajo la mata negra de su pelo crespo.
fr
elle, la petite, futée et mince, avait un drôle de museau, sous la broussaille noire de ses cheveux crépus.
en
and she, slight and sly, with a comical phiz under her tangle of black curly hair.
eu
Claude bizkorrago ibiltzen hasi zen, kontu-kontari beti ere. Saint-Eustacheren muturrera eraman zuen bere laguna.
es
Claude, mientras charlaban, apretaba el paso. Llevó a su compañero a la esquina de San Eustaquio.
fr
Claude, tout en causant, hâtait le pas. Il ramena son compagnon à la pointe Saint-Eustache.
en
Whilst talking Claude quickened his steps, and soon brought his companion back to Saint Eustache again.
eu
Florentek banku batean erortzen utzi zuen bere burua, omnibusen bulegotik hurbil, hankak neka-neka eginak berriz ere.
es
Éste se dejó caer sobre un banco, cerca de la oficina de los omnibuses, con las piernas rotas de nuevo.
fr
Celui-ci se laissa tomber sur un banc, près du bureau des omnibus, les jambes cassées de nouveau.
en
Florent, whose legs were once more giving way, dropped upon a bench near the omnibus office.
eu
Eguraldia hotzera aldatzen ari zen.
es
El aire refrescaba.
fr
L'air fraîchissait.
en
The morning air was freshening.
eu
Rambuteau kalearen amaieran, zeru esnetsua ubelez margotua ageri zen behealdean, eguzkiaren leinuru arrosen kariaz, eta, gorago, urradura gris handiek ebakitzen zuten alderik alde.
es
Al fondo de la calle Rambuteau, unos resplandores rosa veteaban el cielo lechoso, acuchillado, más arriba, por grandes desgarrones grises.
fr
Au fond de la rue Rambuteau, des lueurs roses marbraient le ciel laiteux, sabré, plus haut, par de grandes déchirures grises.
en
At the far end of the Rue Rambuteau rosy gleams were streaking the milky sky, which higher up was slashed by broad grey rifts.
eu
Goizalde hari hain usain gozagarria zerion, ezen Florentek lipar batez landa betean zegoela uste baitzuen, muinoren batean igoa.
es
El alba tenía un olor tan balsámico que Florent se creyó por un instante en pleno campo, sobre alguna colina.
fr
Cette aube avait une odeur si balsamique, que Florent se crut un instant en pleine campagne, sur quelque colline.
en
Such was the sweet balsamic scent of this dawn, that Florent for a moment fancied himself in the open country, on the brow of a hill.
eu
Baina landare usaintsuen azoka bankuaren beste aldean zegoela erakutsi zion Claudek.
es
Pero Claude le mostró, al otro lado del banco, el mercado de las especias.
fr
Mais Claude lui montra, de l'autre côté du banc, le marché aux aromates.
en
But behind the bench Claude pointed out to him the many aromatic herbs and bulbs on sale.
eu
Barrukien pabiloiaren kanpoko postuetan luze, ezkai, izpiliku, baratxuri eta tipulatx landak hedatzen zirela zirudien;
es
A lo largo de la manzana de las casquerías hubiérase dicho que había campos de tomillo, de lavanda, de ajos, de chalotes;
fr
Le long du carreau de la triperie, on eût dit des champs de thym, de lavande, d'ail, d'échalote;
en
All along the footway skirting the tripe market there were, so to say, fields of thyme and lavender, garlic and shallots;
eu
eta, bertako saltzaileek ereinotz adar garaiak lotuak zituzten platano gazteen inguruan, berdetasun garaikur gisa.
es
y las vendedoras habían enlazado alrededor de los jóvenes plátanos de la acera altas ramas de laurel que formaban trofeos de verdor.
fr
et les marchandes avaient enlacé, autour des jeunes platanes du trottoir, de hautes branches de laurier qui faisaient des trophées de verdure.
en
and round the young plane-trees on the pavement the vendors had twined long branches of laurel, forming trophies of greenery.
eu
Ereinotzaren usain sarkorra zen nagusi.
es
Dominaba el potente olor del laurel.
fr
C'était l'odeur puissante du laurier qui dominait.
en
The strong scent of the laurel leaves prevailed over every other odour.
eu
Saint-Eustache elizako erloju argiduna zurbiltzen eta iraungitzen ari zen, egunak ezustean harrapatu duen gauargi txiki baten irudira.
es
La esfera luminosa de San Eustaquio palidecía, agonizaba, como una mariposa sorprendida por la mañana.
fr
Le cadran lumineux de Saint-Eustache pâlissait, agonisait, pareil à une veilleuse surprise par le matin.
en
At present the luminous dial of Saint Eustache was paling as a night-light does when surprised by the dawn.
eu
Ardandegietan, ondoko kaleen amaieran, gas argiontziak itzaltzen ari ziren banan-banan, izarrak egunsentian legez.
es
En las tiendas de vinos, al fondo de las calles vecinas, los faroles de gas se apagaban uno por uno, como estrellas que cayeran en la luz.
fr
Chez les marchands de vin, au fond des rues voisines, les becs de gaz s'éteignaient un à un, comme des étoiles tombant dans de la lumière.
en
The gas jets in the wine shops in the neighbouring streets went out one by one, like stars extinguished by the brightness.
eu
Eta Florent begira zegoen nola azoka handi haiek ordura arte bildu zituzten itzal eta ametsetatik irteten ziren, egunezko argitan beren jauregiak infinituraino luzatuz.
es
Y Florent miraba el gran Mercado salir de la sombra, salir del sueño, en los cuales lo había visto, alargando al infinito sus palacios calados.
fr
Et Florent regardait les grandes Halles sortir de l'ombre, sortir du rêve, où il les avait vues, allongeant à l'infini leurs palais à jour.
en
And Florent gazed at the vast markets now gradually emerging from the gloom, from the dreamland in which he had beheld them, stretching out their ranges of open palaces.
eu
Haien forma gris berdexkak trinkotzen ziren, lehen ziruditena baino are handiagoak, eta adarren multzo izugarri bat, sabaien geruza azkengabeei eusten ziena, bistara azaltzen zen miragarri.
es
Se solidificaba, de un gris verdoso, más gigantesco aún, con su prodigiosa arboladura que soportaba los lienzos sin fin de sus tejados.
fr
Elles se solidifiaient, d'un gris verdâtre, plus géantes encore, avec leur mâture prodigieuse, supportant les nappes sans fin de leurs toits.
en
Greenish-grey in hue, they looked more solid now, and even more colossal with their prodigious masting of columns upholding an endless expanse of roofs.
eu
Azoken masa geometrikoak metatzen ziren; eta, barruko argi guztiak itzali zirelarik, pabiloiek makina moderno baten antza hartzen zuten, egun berriaren argitan igeri, karratuak, denak berdinak, neurri guztietatik at, lurrin makina erraldoia, herri oso bat barneratzeko prest dagoen galdara, sekulako sabel metalezkoa, pernoz sendo lotua, errematxatua, zurez, beiraz eta burdinurtuz egina, motor mekaniko bat bezain dotore eta ahaltsua, hantxe bertan martxan, berotasunak, zorabioak, gurpilen mugimendu amorratuak eraginda.
es
El Mercado amontonaba sus masas geométricas, y, cuando se apagaron todas las claridades interiores, cuando se bañó en el día naciente, cuadrado, uniforme, apareció como una máquina moderna, sin ninguna medida, una máquina de vapor, una caldera destinada a la digestión de un pueblo, gigantesco vientre de metal, sujeto con pernos, remachado, hecho de madera, de vidrio y de hierro colado, de una elegancia y una potencia de motor mecánico, funcionando allí, con el calor del calentamiento, el aturdimiento, el bamboleo furioso de las ruedas.
fr
Elles entassaient leurs masses géométriques; et, quand toutes les clartés intérieures furent éteintes, qu'elles baignèrent dans le jour levant, carrées, uniformes, elles apparurent comme une machine moderne, hors de toute mesure, quelque machine à vapeur, quelque chaudière destinée à la digestion d'un peuple, gigantesque ventre de métal, boulonné, rivé, fait de bois, de verre et de fonte, d'une élégance et d'une puissance de moteur mécanique, fonctionnant là, avec la chaleur du chauffage, l'étourdissement, le branle furieux des roues.
en
They rose up in geometrically shaped masses; and when all the inner lights had been extinguished and the square uniform buildings were steeped in the rising dawn, they seemed typical of some gigantic modern machine, some engine, some caldron for the supply of a whole people, some colossal belly, bolted and riveted, built up of wood and glass and iron, and endowed with all the elegance and power of some mechanical motive appliance working there with flaring furnaces, and wild, bewildering revolutions of wheels.
eu
Baina Claude zutik jarri zen bankuaren gainean, gogoa beroturik.
es
Pero Claude se había subido al banco, entusiasmado.
fr
Mais Claude était monté debout sur le banc, d'enthousiasme.
en
Claude, however, had enthusiastically sprung on to the bench, and stood upon it.
eu
Barazkien gainetik eguna nola zabaltzen zuen mirestera behartu zuen bere laguna.
es
Obligó a su compañero a admirar el día que se levantaba sobre las verduras.
fr
Il força son compagnon à admirer le jour se levant sur les légumes. C'était une mer.
en
He compelled his companion to admire the effect of the dawn rising over the vegetables.
eu
Itsasoa zen hura. Saint-Eustache elizatik Halles kaleraino hedatzen zen, bi pabiloi multzoen artetik.
es
Era un mar. Se extendía desde la esquina de Eustaquio a la calle del Mercado, entre los dos grupos de pabellones.
fr
Elle s'étendait de la pointe Saint-Eustache à la rue des Halles, entre les deux groupes de pavillons.
en
There was a perfect sea of these extending between the two clusters of pavilions from Saint Eustache to the Rue des Halles.
eu
Eta, bi muturretan, bi bidegurutzeetan, olatuek handitzen jarraitzen zuten, eta barazkiek ur azpian uzten zituzten zoruko harriak.
es
Y, en los dos extremos, en los dos cruces, las olas crecían aún más, las verduras sumergían los adoquines.
fr
Et, aux deux bouts, dans les deux carrefours, le flot grandissait encore, les légumes submergeaient les pavés.
en
And in the two open spaces at either end the flood of greenery rose to even greater height, and quite submerged the pavements.
eu
Eguna astiro zabaltzen zuen, kolore gris leun-leunekoa, gauza guztiak margotzen zituela akuarelazko tindu arin bat emanez.
es
El día se alzaba lentamente, de un gris muy suave, lavándolo todo con unos tonos claros de acurela.
fr
Le jour se levait lentement, d'un gris très-doux, lavant toutes choses d'une teinte claire d'aquarelle.
en
The dawn appeared slowly, softly grey in hue, and spreading a light water-colour tint over everything.
eu
Barazki pilak metatzen ziren, elkarren jarrai-jarraian datozen olatuen irudira, eta ibai berde hura galtzadaren meharguneetan aurrera isurtzen ari zela zirudien, udazkeneko euri jasek eragindako uholde baten pare; pila haiek, ibai hura, perla koloreko itzal delikatuez hornitzen ziren, more bigunez, esnez moteldutako arrosez, horian itotako berdeez, egunsentian zerua zetazko oihal aldakor bihurtzen duten kolore leun guztiez koloratzen ziren;
es
Aquellas pilas encrespadas como olas presurosas, aquel río de verdor que parecía correr por el encajonamiento de la calzada, semejante a la desbandada de las lluvias de otoño, adquirían sombras delicadas y perladas, violetas tiernos, rosas teñidos de leche, verdes ahogados en amarillos, todas las palideces que convierten al cielo en seda cambiante a la salida del sol;
fr
Ces tas moutonnants comme des flots pressés, ce fleuve de verdure qui semblait couler dans l'encaissement de la chaussée, pareil à la débâcle des pluies d'automne, prenaient des ombres délicates et perlées, des violets attendris, des roses teintées de lait, des verts noyés dans des jaunes, toutes les pâleurs qui font du ciel une soie changeante au lever du soleil;
en
These surging piles akin to hurrying waves, this river of verdure rushing along the roadway like an autumn torrent, assumed delicate shadowy tints-tender violet, blush-rose, and greeny yellow, all the soft, light hues which at sunrise make the sky look like a canopy of shot silk.
eu
eta, Rambuteau kalearen amaieran goizeko sutearen gar biziek gora egin ahala, barazkiak lotatik gehiago iratzarri eta lurrean herrestan zebilen urdintze handi hartatik bereizten ziren.
es
y a medida que el incendio matinal ascendía en chorros de llamas al fondo de la calle Rambuteau, las verduras despertaban más, salían del difuso color azul que se arrastraba por el suelo.
fr
et, à mesure que l'incendie du matin montait en jets de flammes au fond de la rue Rambuteau, les légumes s'éveillaient davantage, sortaient du grand bleuissement traînant à terre.
en
And by degrees, as the fires of dawn rose higher and higher at the far end of the Rue Rambuteau, the mass of vegetation grew brighter and brighter, emerging more and more distinctly from the bluey gloom that clung to the ground.
eu
Urazek, eskarolek, txikoriek, zabalik eta lurrustelez zikin oraindik, beren bihotz bikainak erakusten zituzten;
es
Las ensaladas, lechugas, escarolas, achicorias, abiertas y pringosas aún de mantillo, mostraban sus corazones brillantes;
fr
Les salades, les laitues, les scaroles, les chicorées, ouvertes et grasses encore de terreau, montraient leurs coeurs éclatants;
en
Salad herbs, cabbage-lettuce, endive, and succory, with rich soil still clinging to their roots, exposed their swelling hearts;
eu
ziazerba eta mingarratz sortak, orburu mordoak, babarrun eta ilar pilak, lasto izpiz loturiko uraza erromatarren metak kantuan ari ziren kolore berdearen gama osoaren gorazarrean, lekaren berde gorriztatik hostoaren berde ilunera;
es
los manojos de espinacas, los manojos de acederas, los ramos de alcachofas, los montones de judías verdes y guisantes, las pilas de lechugas romanas, atadas con una brizna de paja, cantaban toda la gama del verde, desde la laca verde de las vainas al verde intenso de las hojas;
fr
les paquets d'épinards, les paquets d'oseille, les bouquets d'artichauts, les entassements de haricots et de pois, les empilements de romaines, liées d'un brin de paille, chantaient toute la gamme du vert, de la laque verte des cosses au gros vert des feuilles;
en
bundles of spinach, bundles of sorrel, clusters of artichokes, piles of peas and beans, mounds of cos-lettuce, tied round with straws, sounded every note in the whole gamut of greenery, from the sheeny lacquer-like green of the pods to the deep-toned green of the foliage;
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus