Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hezeak zeuden, eta itsas belarren usain freskoa zerien.
es
los sacos, mojados, desprendían un fresco olor a algas marinas;
fr
les sacs, mouillés, avaient une odeur fraîche d'algues marines;
en
They were quite damp, and exhaled a fresh odour of seaweed.
eu
Bat hautsia zegoen mutur batean, eta muskuilu handi beltz pila bat erortzen zen zulotik kanpora.
es
uno de ellos, reventado por una punta, dejaba escapar un montón negro de grandes mejillones.
fr
un d'eux, crevé par un bout, laissait couler un tas noir de grosses moules.
en
From a rent low down in the side of one of them a black stream of big mussels was trickling.
eu
Claude eta Florent ezin ziren ibili, han eta hemen gelditu behar izan gabe.
es
A cada paso, ahora, tenían que pararse.
fr
À tous les pas, maintenant, ils devaient s'arrêter.
en
Florent and Claude had now to pause at every step.
eu
Arraina zetorren, gurditzarrak pasatzen ziren bata bestearen ondotik, tren erabat zamatuekin itsasotik ekarritako arrain saskiak zurezko kutxa garai leporaino beteetan garraiatuz.
es
Llegaba el pescado, se sucedían los camiones, acarreando las altas jaulas de madera llenas de banastas que los ferrocarriles traen muy cargadas desde el Océano.
fr
La marée arrivait, les camions se succédaient, charriant les hautes cages de bois pleines de bourriches, que les chemins de fer apportent toutes chargées de l'Océan.
en
The fish was arriving and one after another the drays of the railway companies drove up laden with wooden cages full of the hampers and baskets that had come by train from the sea coast.
eu
Eta, arrainaren gurditzar presati eta gero eta kezkagarriago haietatik aldendu nahian, gurin, arrautza eta gazta garraioan zebiltzan gurditzarren gurpilen azpira amildu ziren; orga handiak ziren, horiak, lau zaldiz tiratuak, koloretako kriseiluz hornituak.
es
Y ellos, para evitar los camiones del pescado, cada vez más presurosos e inquietantes, se lanzaban bajo las ruedas de los camiones de mantequilla, huevos y quesos, de grandes vagonetas amarillas, tiradas por cuatro caballos, con faroles de colores;
fr
Et, pour se garer des camions de la marée de plus en plus pressés et inquiétants, ils se jetaient sous les roues des camions du beurre, des oeufs et des fromages, de grands chariots jaunes, à quatre chevaux, à lanternes de couleur;
en
And to get out of the way of the fish drays, which became more and more numerous and disquieting, the artist and Florent rushed amongst the wheels of the drays laden with butter and eggs and cheese, huge yellow vehicles bearing coloured lanterns, and drawn by four horses.
eu
Morrosko sendoek arrautza kaxak, gazta otarreak, gurin saskiak jaso eta enkantearen pabiloira zeramatzaten, non enplegatu txanodun batzuek oharrak hartzen baitzituzten beren koadernoetan, gasaren argipean.
es
unos cargadores cogían las cajas de huevos, los cestos de quesos y de mantequilla, que llevaban al pabellón de la subasta, donde unos empleados con gorras escribían en cuadernillos, al resplandor del gas.
fr
des forts enlevaient les caisses d'oeufs, les paniers de fromages et de beurre, qu'ils portaient dans le pavillon de la criée, où des employés en casquette écrivaient sur des calepins, à la lueur du gaz.
en
The market porters carried the cases of eggs, and baskets of cheese and butter, into the auction pavilion, where clerks were making entries in note books by the light of the gas.
eu
Claude liluraturik zebilen zalaparta hartan; arreta harako argi efektu bati itsasten zitzaion, honako brusa taldeari, hor husten ari ziren gurdiari.
es
Claude estaba encantado con aquel tumulto; se abstraía ante un efecto de luz, un grupo de blusas, la descarga de un vehículo.
fr
Claude était ravi de ce tumulte; il s'oubliait à un effet de lumière, à un groupe de blouses, au déchargement d'une voiture.
en
Claude was quite charmed with all this uproar, and forgot everything to gaze at some effect of light, some group of blouses, or the picturesque unloading of a cart.
eu
Azkenean atera ziren nahasmen hartatik. Kale nagusitik aldentzen ez zirenez gero, usain ezin gozoagoa sumatzen zuten beti, beren atzetik jarraika balute bezala.
es
Por fin se alejaron. Como seguían recorriendo la calle principal, caminaron entre un olor exquisito que flotaba a su alrededor y parecía seguirles.
fr
Enfin, ils se dégagèrent. Comme ils longeaient toujours la grande rue, ils marchèrent dans une odeur exquise qui traînait autour d'eux et semblait les suivre.
en
At last they extricated themselves from the crowd, and as they continued on their way along the main artery they presently found themselves amidst an exquisite perfume which seemed to be following them.
eu
Lore ebakien azokaren erdian zeuden.
es
Estaban en medio del mercado de flores frescas.
fr
Ils étaient au milieu du marché des fleurs coupées.
en
They were in the cut-flower market.
eu
Zoru gainean, ezker eta eskuin, emakume batzuk eserita zeuden lorez betetako saski karratu batzuen atzean; arrosak, bioletak, daliak eta bitxiloreak zituzten salgai, sortaka bildurik.
es
En los puestos, a derecha e izquierda, mujeres sentadas tenían ante sí canastillas cuadradas, llenas de manojos de rosas, de violetas, de dalias, de margaritas.
fr
Sur le carreau, à droite et à gauche, des femmes assises avaient devant elles des corbeilles carrées, pleines de bottes de roses, de violettes, de dahlias, de marguerites.
en
All over the footways, to the right and left, women were seated in front of large rectangular baskets full of bunches of roses, violets, dahlias, and marguerites.
eu
Lore sortek itzal egiten zieten batzuek besteei, odol zetaken pare, eta eztiro zurbiltzen ziren, zilar kolore gris leunleunez margoturik.
es
Los manojos se oscurecían, semejantes a manchas de sangre, o palidecían suavemente con grises plateados de gran delicadeza.
fr
Les bottes s'assombrissaient, pareilles à des taches de sang, pâlissaient doucement avec des gris argentés d'une grande délicatesse.
en
At times the clumps darkened and looked like splotches of blood, at others they brightened into silvery greys of the softest tones.
eu
Saski baten ondoan, kandela piztu batek kolorezko kanta zoli bat hedatzen zuen inguru beltz hartan, bitxiloreen orban zuri biziak, dalien gorri odolkara, bioleten urdintasuna, arrosen mami bizidunak agerira azalduz.
es
Junto a una canastilla, una vela encendida ponía, sobre toda la oscuridad circundante, una canción aguda de color, los vivos contrastes de las margaritas, el rojo sangrante de las dalias, el azulado de las violetas, las carnes vivientes de las rosas.
fr
Près d'une corbeille, une bougie allumée mettait là, sur tout le noir d'alentour, une chanson aiguë de couleur, les panachures vives des marguerites, le rouge saignant des dahlias, le bleuissement des violettes, les chairs vivantes des roses.
en
A lighted candle, standing near one basket, set amidst the general blackness quite a melody of colour-the bright variegations of marguerites, the blood-red crimson of dahlias, the bluey purple of violets, and the warm flesh tints of roses.
eu
Eta ezer ez zegoen atseginagorik arrainaren hats astuna eta gazta eta gurinen kirats atsitua atzean laga eta espaloi batean udaberriko lurrin gozo horren ferekak topatzea baino.
es
Y nada más dulce ni más primaveral que las ternuras de aquel perfume halladas en una acera, al salir de los acres hálitos del pescado y del olor pestilente de mantequillas y quesos.
fr
Et rien n'était plus doux ni plus printanier que les tendresses de ce parfum rencontrées sur un trottoir, au sortir des souffles âpres de la marée et de la senteur pestilentielle des beurres et des fromages.
en
And nothing could have been sweeter or more suggestive of springtide than this soft breath of perfume encountered on the footway, on emerging from the sharp odours of the fish market and the pestilential smell of the butter and the cheese.
eu
Claude eta Florent, etorri bidean atzera eginda, nora ezean ibili ziren loreen artean presarik gabe.
es
Claude y Florent volvieron sobre sus pasos, matando el tiempo, demorándose en medio de las flores.
fr
Claude et Florent revinrent sur leurs pas, flânant, s'attardant au milieu des fleurs.
en
Claude and Florent turned round and strolled about, loitering among the flowers.
eu
Andre batzuen aurrean gelditu ziren jakin-minez;
es
 
fr
 
en
 
eu
iratze eta mahats hostoak saltzen zituzten, libra laurdeneko sortetan kontu handiz bildurik. Gero, estalpeko kalearen mutur batera itzuli ziren. Ia inor ez zegoen han.
es
Se detuvieron curiosos delante de unas mujeres que vendían manojos de helechos y paquetes de hojas de vid, muy regulares, atados en puñados.
fr
Ils s'arrêtèrent curieusement devant des femmes qui vendaient des bottes de fougère et des paquets de feuilles de vigne, bien réguliers, attachés par quarterons.
en
They halted with some curiosity before several women who were selling bunches of fern and bundles of vine-leaves, neatly tied up in packets of five and twenty.
eu
Haien urratsek eliza baten gangaren azpian bezala egiten zuten soinu, eta asto txiki bat aurkitu zuten, eskorga baino handiagoa ez zen gurdi bati loturik.
es
Después doblaron por un trozo de calle cubierta, casi desierto, donde sus pasos sonaban como bajo la bóveda de una iglesia.
fr
Puis ils tournèrent dans un bout de rue couverte, presque désert, où leurs pas sonnaient comme sous la voûte d'une église.
en
Then they turned down another covered alley, which was almost deserted, and where their footsteps echoed as though they had been walking through a church.
eu
Asperturik zegoen inondik ere, arrantzaka hasi baitzen, bi gizonak ikusi orduko, eta hain zen ozena eta luzea haren orroa, ezen dardaraz jartzen baitzituen azoken sabai zabalak.
es
Encontraron allí, enganchado a un carro del tamaño de una carretilla, un asnillo que se aburría, sin duda, y que se puso a rebuznar al verlos, con ronquidos tan fuertes y prolongados, que la vasta techumbre del Mercado tembló.
fr
Ils y trouvèrent, attelé à une voiture grande comme une brouette, un tout petit âne qui s'ennuyait sans doute, et qui se mit à braire en les voyant, d'un ronflement si fort et si prolongé, que les vastes toitures des Halles en tremblaient.
en
Here they found a little cart, scarcely larger than a wheelbarrow, to which was harnessed a diminutive donkey, who, no doubt, felt bored, for at sight of them he began braying with such prolonged and sonorous force that the vast roofing of the markets fairly trembled.
eu
Zaldi batzuen irrintziek erantzun zioten astoari; ostikoka hasi ziren urrunean, eta iskanbila areagotu zen, durunditu zen, eta isildu azkenean pixkanaka.
es
Respondieron unos relinchos de caballo; hubo pataleos, todo un alboroto a lo lejos, que aumentó, rodó, acabó por perderse.
fr
Des hennissements de chevaux répondirent; il y eut des piétinements, tout un vacarme au loin, qui grandit, roula, alla se perdre.
en
Then the horses began to neigh in reply, there was a sound of pawing and tramping, a distant uproar, which swelled, rolled along, then died away.
eu
Aurreraxeago, Berger kalean, bitartekarien biltegi biluziak azaldu zitzaizkien aurrez aurre. Irekigune handiak ziren; arkatzez egindako batuketez josirik zeuden haien hiru pareta zikinak, eta saski eta fruitu pilak erakusten zituzten, gasaren argi biziaren pean.
es
Mientras tanto, enfrente de ellos, en la calle Berger, las tiendas desnudas de los comisionistas, abiertas de par en par, mostraban, bajo la viva claridad del gas, montones de cestas de frutas, entre las tres paredes sucias cubiertas de sumas a lápiz.
fr
Cependant, en face d'eux, rue Berger, les boutiques nues des commissionnaires, grandes ouvertes, montraient, sous la clarté vive du gaz, des amas de paniers et de fruits, entre les trois murs sales couverts d'additions au crayon.
en
Meantime, in the Rue Berger in front of them, Claude and Florent perceived a number of bare, frontless, salesmen's shops, where, by the light of flaring gas jets, they could distinguish piles of hampers and fruit, enclosed by three dirty walls which were covered with addition sums in pencil.
eu
Handik joan baino lehen, apain-apain jantzitako dama bati erreparatu zioten, bere baitan kiribildurik zegoen zalgurdi baten txokoan, nekatua bezain pozik, antza.
es
Y, mientras estaban allí, divisaron a una señora bien trajeada, aovillada con aire de feliz lasitud en el rincón de un simón, perdido en la calzada atestada y que se deslizaba disimuladamente.
fr
Et comme ils étaient là, ils aperçurent une dame bien mise, pelotonnée d'un air de lassitude heureuse dans le coin d'un fiacre, perdu au milieu de l'encombrement de la chaussée, et filant sournoisement.
en
And the two wanderers were still standing there, contemplating this scene, when they noticed a well-dressed woman huddled up in a cab which looked quite lost and forlorn in the block of carts as it stealthily made its way onwards.
eu
Haren zalgurdia isil-ostuka zebilen aurrera, kaleko buxaduraren erdian galdurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara Errauskine, etxera bidean oinetakorik gabe-esan zuen Claudek irribarrez.
es
-Es Cenicienta que regresa sin zapatitos-dijo Claude con una sonrisa.
fr
-C'est Cendrillon qui rentre sans pantoufles, dit Claude avec un sourire.
en
"There's Cinderella coming back without her slippers," remarked Claude with a smile.
eu
Berbetan ziharduten orain, azoken estalpera itzultzen ziren bitartean.
es
Charlaban ahora, al volver al Mercado.
fr
Ils causaient maintenant, en retournant sous les Halles.
en
They began chatting together as they went back towards the markets.
eu
Claude, eskuak sakeletan, txistuka, goizero Parisen erdiraino igotzen zen elikagai mukurutze hori biziki maite zuela kontatzen ari zen.
es
Claude, con las manos en los bolsillos, silbando, contaba su gran amor por el desbordamiento de alimentos que asciende en el medio y medio de París cada mañana.
fr
Claude, les mains dans les poches, sifflant, racontait son grand amour pour ce débordement de nourriture, qui monte au beau milieu de Paris, chaque matin.
en
Claude whistled as he strolled along with his hands in his pockets, and expatiated on his love for this mountain of food which rises every morning in the very centre of Paris.
eu
Gau osoak igarotzen zituen kale haietan atzera eta aurrera, sekulako natura hilak, egundoko margolanak gogoan jiraka, ametsean.
es
Merodeaba entre los puestos noches enteras, soñando con colosales bodegones, con cuadros extraordinarios.
fr
Il rôdait sur le carreau des nuits entières, rêvant des natures mortes colossales, des tableaux extraordinaires.
en
He prowled about the footways night after night, dreaming of colossal still-life subjects, paintings of an extraordinary character.
eu
Horietako bat margotzen ere hasia zen; bere lagun Marjolin eta Cadine bilau hori posatzeko konbentzitu zituen;
es
E incluso había empezado uno; había hecho posar a su amigo Marjolin y a esa bribona de Cadine;
fr
Il en avait même commencé un; il avait fait poser son ami Marjolin et cette gueuse de Cadine;
en
He had even started on one, having his friend Marjolin and that jade Cadine to pose for him;
eu
baina gogorra zen, ederregiak ziren deabruzko barazki, fruitu, arrain eta okela horiek!
es
pero era duro, era demasiado hermoso, ¡aquellas malditas verduras, y las frutas, y los pescados, y la carne!
fr
mais c'était dur, c'était trop beau, ces diables de légumes, et les fruits, et les poissons, et la viande!
en
but it was hard work to paint those confounded vegetables and fruit and fish and meat-they were all so beautiful!
eu
Florentek artistaren hizketa beroa entzuten zuen, sabela uzkur.
es
Florent escuchaba, con el vientre contraído, aquel entusiasmo de artista.
fr
Florent écoutait, le ventre serré, cet enthousiasme d'artiste.
en
Florent listened to the artist's enthusiastic talk with a void and hunger-aching stomach.
eu
Eta nabari zen Clauderi une hartan bururatu ere ez zitzaiola egiten gauza eder horiek jateko zirela.
es
Y era evidente que Claude, en ese momento, ni siquiera pensaba que esas hermosas cosas se comían.
fr
Et il était évident que Claude, en ce moment-là, ne songeait même pas que ces belles choses se mangeaient.
en
It did not seem to occur to Claude that all those things were intended to be eaten.
eu
Haien kolorearengatik maite zituen.
es
Las amaba por su color.
fr
Il les aimait pour leur couleur.
en
Their charm for him lay in their colour.
eu
Bat-batean, isildu egin zen, zamar berdexkaren azpiko gerriko gorri luzea estutu zuen, ohikoa zitzaion mugimendu batez, eta hizketan jarraitu zuen dotore antzean:
es
Bruscamente enmudeció, apretó con un movimiento habitual en él la larga faja roja que llevaba bajo el gabán verdoso, y prosiguió con aire astuto:
fr
Brusquement, il se tut, serra d'un mouvement qui lui était habituel la longue ceinture rouge qu'il portait sous son paletot verdâtre, et reprit d'un air fin:
en
Suddenly, however, he ceased speaking and, with a gesture that was habitual to him, tightened the long red sash which he wore under his green-stained coat.
eu
-Gainera, hemen gosaltzen diat, begiekin behinik behin, eta hobe duk hori ezer ez hartzea baino.
es
-Y, además, yo almuerzo aquí, al menos con la vista, y eso vale más que no tomar nada.
fr
-Puis, je déjeune ici, par les yeux au moins, et cela vaut encore mieux que de ne rien prendre.
en
"Besides, I breakfast here, through my eyes, at any rate, and that's better than getting nothing at all.
eu
Noizik behinka, bezperan afaltzea ahaztu zaidanean, biharamunean asealdi ederra egiten diat hemen, gauza gozo hauek guztiak nola datozen ikusiz.
es
A veces, cuando se me olvida cenar, al día siguiente cojo una indigestión, al ver llegar toda clase de cosas ricas.
fr
Quelquefois, quand j'oublie de dîner, la veille, je me donne une indigestion, le lendemain, à regarder arriver toutes sortes de bonnes choses.
en
Sometimes, when I've forgotten to dine on the previous day, I treat myself to a perfect fit of indigestion in the morning by watching the carts arrive here laden with all sorts of good things.
eu
Goiz horietan, are maiteago ditiat neure barazkiak...
es
Esas mañanas aún siento más cariño por mis verduras...
fr
Ces matins-là, j'ai encore plus de tendresses pour mes légumes...
en
On such mornings as those I love my vegetables more than ever.
eu
Baina ez, aizak, ez duk bidezkoa, sutan jartzeko modukoa duk burges demontreek hau guztia jatea!
es
No, oiga, lo que es exasperante, lo que no es justo, ¡es que esos pillos de burgueses se coman todo esto!
fr
Non, tenez, ce qui est exaspérant, ce qui n'est pas juste, c'est que ces gredins de bourgeois mangent tout ça!
en
Ah! the exasperating part, the rank injustice of it all, is that those rascally Philistines really eat these things!"
eu
Kontatu zion nola lagun batek afaria ordaindu zion Baratterenean egun zoragarri batez;
es
Contó una cena que un amigo le había pagado en Baratte, un día de esplendor;
fr
Il raconta un souper qu'un ami lui avait payé chez Baratte, un jour de splendeur;
en
Then he went on to tell Florent of a supper to which a friend had treated him at Baratte's on a day of affluence.
eu
ostrak, arraina eta ehiza jan zituzten.
es
habían comido ostras, pescado, caza.
fr
ils avaient eu des huîtres, du poisson, du gibier.
en
They had partaken of oysters, fish, and game.
eu
Baina Baratte gain behera etorria zen;
es
Pero Baratte se había esfumado;
fr
Mais Baratte était bien tombé;
en
Fools might say what they liked;
eu
Innocents aldeko azoka zaharraren giro alaia lurpean zegoen guztiz garai honetan, merkatu nagusira aldatua zen, burdinurtuzko eraikuntza bikain horietara, hiri berri eta hain bitxi horretara.
es
todo el carnaval del antiguo mercado de los Inocentes se encontraba enterrado a estas horas; estábamos en el Mercado Central, ese coloso de hierro colado, esa ciudad nueva, tan original.
fr
tout le carnaval de l'ancien marché des Innocents se trouvait enterré, à cette heure;
en
it was the embodiment of the spirit of the times.
eu
Inozoek bata eta bestea esango zuten, baina hura zen sasoiaren bereizgarria. Eta Florentek ez zekien zer ari zen gaitzesten, Baratteren alderdi pintoreskoa ala haren janari gozoa.
es
Por mucho que dijeran los imbéciles, toda la época estaba allí. Y Florent ya no sabía si condenaba el lado pintoresco o la buena comida de Baratte.
fr
on en était aux Halles centrales, à ce colosse de fonte, à cette ville nouvelle, si originale.
en
Florent, however, could not at first make out whether he was condemning the picturesqueness of Baratte's or its good cheer.
eu
Gero, Claudek erromantizismoa maiseatu zuen;
es
Después, Claude despotricó contra el romanticismo:
fr
Les imbéciles avaient beau dire, toute l'époque était là.
en
But Claude next began to inveigh against romanticism.
eu
aza pila haiek nahiago zituen Erdi Aroko piltzarrak baino.
es
prefería sus montones de coles a los harapos de la Edad Media.
fr
Puis, Claude déblatéra contre le romantisme; il préférait ses tas de choux aux guenilles du moyen âge.
en
He preferred his piles of vegetables, he said, to the rags of the middle ages;
eu
Azkenean bere buruaren aurka hasi zen Pirouette kalearen akuafortea zela eta, makal jokatu zuelakoan zegoen.
es
Acabó por acusarse de su aguafuerte de la calle Pirouette como de una debilidad.
fr
Il finit par s'accuser de son eau-forte de la rue Pirouette comme d'une faiblesse.
en
and he ended by reproaching himself with guilty weakness in making an etching of the Rue Pirouette.
eu
Lurrera bota behar etxe zaharrak eta berriak egin.
es
Había que derribar esas viejas casuchas y hacer cosas modernas.
fr
On devait flanquer les vieilles cambuses par terre et faire du moderne.
en
All those grimy old places ought to be levelled to the ground, he declared, and modern houses ought to be built in their stead.
eu
-Begira-esan zuen, bidean gelditurik-, begira espaloi hartako bazter hura.
es
-Mire-dijo deteniéndose-, mire, esa esquina de la acera.
fr
-Tenez, dit-il en s'arrêtant, regardez, au coin du trottoir.
en
"There!" he exclaimed, coming to a halt, "look at the corner of the footway yonder!
eu
Ez al da hori margolan bat erabat burutua eta jendearengandik hurbilagokoa haien pintura sakratu erkin gaixotiak baino?
es
¿No es un cuadro perfecto, que sería mucho más humano que esas condenadas pinturas tísicas?
fr
N'est-ce pas un tableau tout fait, et qui serait plus humain que leurs sacrées peintures poitrinaires?
en
Isn't that a picture readymade, ever so much more human and natural than all their confounded consumptive daubs?"
eu
Estalpeko kalean zehar, emakume batzuk kafea eta zopa saltzen ari ziren.
es
A lo largo de la calle cubierta había, ahora, mujeres vendiendo café, sopa.
fr
Le long de la rue couverte, maintenant, des femmes vendaient du café, de la soupe.
en
Along the covered way women were now selling hot soup and coffee.
aurrekoa | 149 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus