Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Xerrenda gorriko pertsiana malguen atzetik, bazkari ederrak, afari finak, egundoko ezteiak igartzen zituen.
es
Detrás de las persianas flexibles, de tiras rojas, ella leía las comidas opíparas, las cenas finas, las juergas de rompe y rasga.
fr
Derrière les persiennes flexibles, à bandes rouges, elle lisait les bons petits déjeuners, les soupers fins, les noces à tout casser.
en
Behind the red-striped window-blinds she espied visions of nice little lunches, delicate suppers, and uproarious, unlimited orgies.
eu
Eta gezurra ere esaten zuen:
es
E incluso mentía;
fr
Et elle mentait même;
en
And she did not hesitate to invent lies about the place.
eu
han ibiltzen ziren parrandan Florent eta Gavard bi Méhudin ahizpa emagaldu haiekin, eta, azkenburukoan, gauza nazkagarriak gertatzen ziren.
es
era allí donde Florent y Gavard iban de francachela con esas dos guarras de las Méhudin; a los postres ocurrían cosas abominables.
fr
c'était là que Florent et Gavard venaient faire des bombances avec ces deux salopes de Méhudin; au dessert, il se passait des choses abominables.
en
It was there, she declared, that Florent came to gorge with those two hussies, the Mehudins, on whom he lavished his money.
eu
Bien bitartean, Paulinek ozenago egiten zuen negar, neskazaharrak eskutik oratzen zionetik.
es
Mientras tanto Pauline lloraba más fuerte desde que la solterona la tenía de la mano.
fr
Cependant, Pauline pleurait plus fort, depuis que la vieille fille la tenait par la main.
en
However, Pauline cried yet louder than before when the old maid took hold of her hand.
eu
Hau lorategietako aterantz abiatu zen, baina iritziz aldatu zuen, antza.
es
Ésta se dirigía hacia la puerta de los jardincillos, cuando pareció cambiar de opinión.
fr
Celle-ci se dirigeait vers la porte du square, lorsqu'elle parut se raviser.
en
Mademoiselle Saget at first led her towards the gate of the square; but before she got there she seemed to change her mind;
eu
Banku baten muturrean eseri zen, eta neskatxa isilarazten saiatu.
es
Se sentó en la punta de un banco, tratando de callar a la cría.
fr
Elle s'assit sur le bout d'un banc, cherchant à faire taire la petite.
en
for she sat down at the end of a bench and tried to pacify the child.
eu
-Ea bada, ez negarrik egin, udaltzainek eramango haute bestela...
es
-Vamos, no llores, que te cogerán los guardias...
fr
-Voyons, ne pleure plus, les sergents de ville te prendraient...
en
"Come, now, give over crying, or the policeman will lock you up," she said to Pauline.
eu
Etxeraino lagunduko haut.
es
Voy a acompañarte a tu casa.
fr
Je vais te reconduire chez toi.
en
"I'll take you home safely.
eu
Ezagutzen naun, ezta?
es
Tú me conoces, ¿no?
fr
Tu me connais bien, n'est-ce pas?
en
You know me, don't you?
eu
"Lagun ona" naun, badakin.
es
Soy una "buena amiga", ya sabes...
fr
Je suis " bonne amie, " tu sais...
en
I'm a good friend.
eu
Ea, irribarretxo bat.
es
Ea, suelta una risita.
fr
Allons, fais une risette.
en
Come, come, let me see how prettily you can smile."
eu
Baina malkoek itotzen zuten, handik joan nahi zuen.
es
Pero las lágrimas la ahogaban, quería marcharse.
fr
Mais les larmes la suffoquaient, elle voulait s'en aller.
en
The child, however, was choking with sobs and wanted to go away.
eu
Orduan, Saget andereñoak negar egiten utzi zion, noiz bukatuko zain.
es
Entonces la señorita Saget la dejó sollozar, tan tranquila, esperando a que hubiera acabado.
fr
Alors, mademoiselle Saget, tranquillement, la laissa sangloter, attendant qu'elle eût fini.
en
Mademoiselle Saget thereupon quietly allowed her to continue weeping, reserving further remarks till she should have finished.
eu
Ume gaixoa dardaraz zegoen, gona eta galtzerdiak blai eginda;
es
La pobre criatura estaba tiritando, con las faldas y las medias mojadas;
fr
La pauvre enfant était toute grelottante, les jupes et les bas mouillés;
en
The poor little creature was shivering all over;
eu
malkoak ukabil zikinez lehortzen zituen eta lurrez bete zen belarrietaraino.
es
las lágrimas que se secaba con los puños sucios le dejaban tierra hasta en las orejas.
fr
les larmes qu'elle essuyait avec ses poings sales lui mettaient de la terre jusqu'aux oreilles.
en
her petticoats and stockings were wet through, and as she wiped her tears away with her dirty hands she plastered the whole of her face with earth to the very tips of her ears.
eu
Pixka bat lasaitu zelarik, atsoak jarraitu zuen doinu eztiz:
es
Cuando se hubo calmado un poco, la vieja prosiguió en tono dulzón:
fr
Quand elle se fut un peu calmée, la vieille reprit d'un ton doucereux:
en
When at last she became a little calmer the old maid resumed in a caressing tone:
eu
-Hire ama ez dun gaiztoa, ezta?
es
-Tu mamá no es mala, ¿verdad?
fr
-Ta maman n'est pas méchante, n'est-ce pas?
en
"Your mamma isn't unkind, is she?
eu
Bihotz-bihotzez maite hau.
es
Te quiere mucho.
fr
Elle t'aime bien.
en
She's very fond of you, isn't she?"
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Paulinek, barrena are estuagoa.
es
-Sí, sí-respondió Pauline, con el corazón aún oprimido.
fr
-Oui, oui, répondit Pauline, le coeur encore très-gros.
en
"Oh, yes, indeed," replied Pauline, still sobbing.
eu
-Eta aita ere ez dun gaiztoa, ez hau jotzen, ez din amarekin borrokan egiten...
es
-Y tu papá tampoco es malo, no te pega, no se pelea con mamá...
fr
-Et ton papa, il n'est pas méchant non plus, il ne te bat pas, il ne se dispute pas avec ta maman?...
en
He doesn't flog you, or quarrel with your mother, does he?
eu
Zer esaten dute gauean, lotara joaten direnean?
es
¿Qué dicen por la noche, cuando se van a acostar?
fr
Qu'est-ce qu'ils disent le soir, quand ils vont se coucher?
en
What do they talk about when they go to bed?"
eu
-Ez dakit;
es
-Ah, yo no sé;
fr
je ne sais pas;
en
"Oh, I don't know.
eu
ni gozo-gozo nago nire ohean.
es
estoy calentita en mi cama.
fr
moi, j'ai chaud dans mon lit.
en
I'm asleep then."
eu
-Hire lehengusu Florentez hitz egiten dute?
es
-¿Hablan de tu primo Florent?
fr
-Ils parlent de ton cousin Florent?
en
"Do they talk about your cousin Florent?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Saget andereñoa serio jarri zen; altxatu eta alde egiteko itxura egin zuen.
es
La señorita Saget adoptó un aire severo, fingiendo levantarse e irse.
fr
Mademoiselle Saget prit un air sévère, en feignant de se lever et de s'en aller.
en
Mademoiselle Saget thereupon assumed a severe expression, and got up as if about to go away.
eu
-Hara! Gezurti handia haiz, gero...
es
-¡Vaya! Eres una mentirosa...
fr
-Tiens! tu n'es qu'une menteuse...
en
"I'm afraid you are a little story-teller," she said.
eu
Badakin ez dela gezurrik esan behar...
es
Sabes que no hay que mentir...
fr
Tu sais qu'il ne faut pas mentir...
en
"Don't you know that it's very wicked to tell stories?
eu
Hortxe utziko haut, gezurretan jarraituz gero, eta Muchek atximur egingo din.
es
Voy a dejarte ahí, si mientes, y Órdago te pellizcará.
fr
Je vais te laisser là, si tu mens, et Muche te pincera.
en
I shall go away and leave you, if you tell me lies, and then Muche will come back and pinch you."
eu
Muche bankuaren inguruan zebilen, eta berba egin zuen bere gizontxo ahots ausartarekin:
es
Órdago, que merodeaba en torno al banco, intervino, diciendo con su tono decidido de hombrecito:
fr
Muche, qui rôdait devant le banc, intervint, disant de son ton décidé de petit homme:
en
Pauline began to cry again at the threat of being abandoned.
eu
-Tuntunegia dun, zer edo zer jakiteko.
es
-Venga, es demasiado pava para saber nada...
fr
-Allez, elle est trop dinde pour savoir...
en
"Be quiet, be quiet, you wicked little imp!" cried the old maid shaking her.
eu
Nik, ordea, bazakinat nire adiskide Florentek memelo aurpegia agertu zuela atzo, amak barrez esan zionean musu eman ziezaiokeela, nahi baldin bazuen.
es
Yo sé que mi buen amigo Florent tenía pinta de gaznápiro ayer, cuando mamá le dijo, riendo, que podía besarla, si le apetecía.
fr
Moi, je sais que mon bon ami Florent a eu l'air joliment cornichon, hier, quand maman lui a dit comme ça, en riant, qu'il pouvait l'embrasser, si cela lui faisait plaisir.
en
"There, there, now, I won't go away.
eu
Baina Paulinek, han utziko zuten beldurrez, negarrari eman zion berriro.
es
Pero Pauline, ante la amenaza de ser abandonada, se había echado a llorar.
fr
-Tais-toi donc, tais-toi donc, mauvaise gale!
en
I'll buy you a stick of barley-sugar;
eu
-Isil hadi, isil hadi, behingoz, mari purtzil hori!
es
-¡Cállate, cállate de una vez, fierabrás!
fr
La, je ne m'en vais pas, je t'achèterai un sucre d'orge, hein!
en
yes, a stick of barley-sugar!
eu
-xuxurlatu zion atsoak, bultzatzen zuen bitartean-. Ez naun joango, azukrezko bastoi bat erosiko dinat, bai? Azukrezko bastoi bat!...
es
-murmuró la vieja, zamarreándola-. No me voy, te compraré un pirulí, ¿eh?, ¡un pirulí!...
fr
un sucre d'orge!...
en
 
eu
Beraz, ez dun hire lehengusu Florent maite?
es
Entonces, ¿no quieres a tu primo Florent?
fr
Alors, tu ne l'aimes pas, ton cousin Florent?
en
So you don't love your cousin Florent, eh?"
eu
-Ez, amak esaten du ez dela zintzoa.
es
-No, mamá dice que no es honrado.
fr
-Non, maman dit qu'il n'est pas honnête.
en
"No, mamma says he isn't good."
eu
-Ikusten nola amak bai esaten zuen zerbait?
es
-¡Ah! Ya ves cómo mamá decía algo.
fr
-Ah! tu vois bien que ta maman disait quelque chose.
en
"Ah, then, so you see your mother does say something."
eu
-Gau batean, nire ohean, Mouton neukan nirekin, Moutonekin lo egiten nuen... Amak esan zion aitari: "Zure anaiak kartzelatik ihes egin du, eta barrura joango da berriz, baina gu guztiok berarekin eramanda".
es
-Una noche, en mi cama, tenía yo a Cordero, dormía con Cordero... Ella le decía a papá: "Tu hermano sólo ha escapado de presidio para meternos a todos con él".
fr
-Un soir, dans mon lit, j'avais Mouton, je dormais avec Mouton... Elle disait à papa: " Ton frère, il ne s'est sauvé du bagne que pour nous y ramener tous avec lui.
en
"One night when I was in bed with Mouton-I sleep with Mouton sometimes, you know-I heard her say to father, 'Your brother has only escaped from the galleys to take us all back with him there.'"
eu
Saget andereñoak txilio txiki bat egin zuen. Zutik jarri zen, barrena dar-dar.
es
La señorita Saget lanzó un ligero grito. Se había puesto en pie, toda estremecida.
fr
" Mademoiselle Saget poussa un léger cri. Elle s'était mise debout, toute frémissante.
en
Mademoiselle Saget gave vent to a faint cry, and sprang to her feet, quivering all over.
eu
Eguzki gezi batek jo zion aurpegiaren erdi-erdian.
es
Un rayo de luz acababa de herirla en pleno rostro.
fr
Un trait de lumière venait de la frapper en pleine face.
en
A ray of light had just broken upon her.
eu
Pauline eskutik hartu eta trostan ibilarazi zuen urdaitegiraino, hitzik egin gabe, barneko irribarre batek ezpainak estutzen zizkiola, begiradak zorrotz, pozaren pozez.
es
Cogió de la mano a Pauline, la hizo trotar hasta la salchichería, sin hablar, los labios apretados en una sonrisa interna, las miradas aceradas de aguda alegría.
fr
Elle reprit la main de Pauline, la fit trotter jusqu'à la charcuterie, sans parler, les lèvres pincées par un sourire intérieur, les regards pointus d'une joie aiguë.
en
Then without a word she caught hold of Pauline's hand and made her run till they reached the pork shop, her lips meanwhile compressed by an inward smile, and her eyes glistening with keen delight.
eu
Muchek laguntzen zien, jauzika, atsegin betean neskatilaren galtzerdiak busti-bustiak ikusita, baina, Pirouette kaleko izkinara iritsi zirenean, desagertu egin zen, zer gerta ere.
es
En la esquina de la calle Pirouette, Órdago, que las acompañaba brincando, disfrutando al ver a la cría con las medias embarradas, desapareció prudentemente.
fr
Au coin de la rue Pirouette, Muche, qui les accompagnait en gambadant, jouissant de voir la petite courir avec ses bas crottés, disparut prudemment.
en
At the corner of the Rue Pirouette, Muche, who had so far followed them, amused at seeing the girl running along in her muddy stockings, prudently disappeared.
eu
Lisa kezka bizian zegoen.
es
Lisa estaba mortalmente inquieta.
fr
Lisa était dans une inquiétude mortelle.
en
Lisa was now in a state of terrible alarm;
eu
Alaba piltzar zikinez jantzita ikusi zuelarik, sor eta lor eginik geratu zen, haren inguruan ibili zen batera eta bestera, jipoi eder bat ematea bururatu ere egin gabe.
es
Cuando vio a su hija hecha un trapo, se quedó tan sobrecogida que le daba vueltas por todas partes, sin pensar siquiera en pegarle.
fr
Quand elle aperçut sa fille faite comme un torchon, elle eut un tel saisissement, qu'elle la tourna de tous les côtés, sans même songer à la battre.
en
and when she saw her daughter so bedraggled and limp, her consternation was such that she turned the child round and round, without even thinking of beating her.
eu
Atsoak zera zioen bere ahots makurrarekin: -Muche txiki hori izan da.
es
La vieja decía con su voz maligna: -Es el pequeño Órdago...
fr
La vieille disait de sa voix mauvaise: -C'est le petit Muche...
en
"She has been with little Muche," said the old maid, in her malicious voice.
eu
Ekarri egin dizut, ulertuko duzu...
es
Se la he traído, ya comprenderá...
fr
Je vous la ramène, vous comprenez...
en
"I took her away at once, and I've brought her home.