Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ekarri egin dizut, ulertuko duzu...
es
Se la he traído, ya comprenderá...
fr
Je vous la ramène, vous comprenez...
en
"I took her away at once, and I've brought her home.
eu
Elkarrekin aurkitu ditut, lorategietako zuhaitz baten azpian.
es
Los descubrí juntos, debajo de un árbol de los jardincillos.
fr
je les ai découverts ensemble, sous un arbre du square.
en
I found them together in the square.
eu
Ez dakit zertan ari ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik aztertuko nuke, zure lekuan banengo.
es
Si yo fuera usted, la examinaría.
fr
Je ne sais pas ce qu'ils faisaient...
en
I don't know what they've been up to;
eu
Zernahi egiteko gauza da, ardiseme hori.
es
Es capaz de todo, ese hijo de perra.
fr
Il est capable de tout, cet enfant de gueuse.
en
but that young vagabond is capable of anything."
eu
Lisa ez zen gai ezta hitz bat esateko ere.
es
Lisa no encontraba palabras.
fr
Lisa ne trouvait pas une parole.
en
Lisa could not find a word to say;
eu
Ez zekien alabari nondik oratu, hainbeste nazka ematen zioten botin lokaztuek, galtzerdi zikinek, gona urratuak, esku eta aurpegi belztuek.
es
No sabía por dónde coger a su hija, tanto la asqueaban las botinas enfangadas, las medias manchadas, las faldas rotas, las manos y la cara negras.
fr
Elle ne savait par quel bout prendre sa fille, tant les bottines boueuses, les bas tachés, les jupes déchirées, les mains et la figure noircies, la dégoûtaient.
en
and she did not know where to take hold of her daughter, so great was her disgust at the sight of the child's muddy boots, soiled stockings, torn skirts, and filthy face and hands.
eu
Zoldak dena estaltzen zuen, belus urdina, belarritakoak, gurutzetxoa.
es
El terciopelo azul, ios pendientes, la cruz, desaparecían bajo una capa de mugre.
fr
Le velours bleu, les boutons d'oreille, la jeannette, disparaissaient sous une couche de crasse.
en
The blue velvet ribbon, the earrings, and the necklet were all concealed beneath a crust of mud.
eu
Lurrez beteriko sakelek senetik atera zuten guztiz.
es
Pero lo que acabó de exasperarla fueron los bolsillos llenos de tierra.
fr
Mais ce qui acheva de l'exaspérer, ce furent les poches pleines de terre.
en
But what put the finishing touch to Lisa's exasperation was the discovery of the two pockets filled with mould.
eu
Makurtu zen eta hustu, dendako baldosa zuri-arrosak errespetatu gabe.
es
Se agachó, los vació, sin respetar las baldosas blancas y rosa de la tienda.
fr
Elle se pencha, les vida, sans respect pour le dallage blanc et rose de la boutique.
en
She stooped and emptied them, regardless of the pink and white flooring of the shop.
eu
Gero, Pauline arrastaka eraman zuen, esaldi bakar bat baizik ezin ahoskaturik:
es
Después no pudo pronunciar más que una frase, arrastró a Pauline, diciendo:
fr
Puis, elle ne put prononcer qu'un mot, elle entraîna Pauline, en disant:
en
And as she dragged Pauline away, she could only gasp:
eu
-Hator hona, zaborrontzi hori.
es
-Venga usted, basura.
fr
-Venez, ordure.
en
"Come along, you filthy thing!"
eu
Saget andereñoak, eszena hark arras alaiturik, Rambuteau kalea zeharkatu zuen bizi-bizi, bere kapela beltzaren azpian.
es
La señorita Saget, parapetada en su sombrero negro, estaba contentísima con esta escena, y cruzó vivamente la calle Rambuteau.
fr
Mademoiselle Saget, qui était toute égayée par cette scène, au fond de son chapeau noir, traversa vivement la rue Rambuteau.
en
Quite enlivened by this scene, Mademoiselle Saget now hurriedly made her way across the Rue Rambuteau.
eu
Haren oin txikiek ozta-ozta ukitzen zuten lurra;
es
Sus pies menudos apenas tocaban los adoquines;
fr
Ses pieds menus touchaient à peine le pavé;
en
Her little feet scarcely touched the ground;
eu
bozkarioak airean zeraman, fereka kilimakorrez beteriko haize bolada batek bezala.
es
la empujaba la alegría, como una ráfaga cargada de halagüeñas caricias.
fr
une jouissance la portait, comme un souffle plein de caresses chatouillantes.
en
her joy seemed to carry her along like a breeze which fanned her with a caressing touch.
eu
Bazekien azkenean!
es
¡Por fin sabía!
fr
Elle savait donc enfin!
en
She had at last found out what she had so much wanted to know!
eu
Jakiteko irrikak urtebetez barrena kiskali ondoren, hara, Florent berea zen, oso-osorik, bat-batean.
es
Después de consumirse durante casi un año, ahora poseía a Florent, por entero, de repente.
fr
Depuis près d'une année qu'elle brûlait, voilà qu'elle possédait Florent, tout entier, tout d'un coup.
en
For nearly a year she had been consumed by curiosity, and now at a single stroke she had gained complete power over Florent!
eu
Ustekabeko poza zen, gaixotasun oro sendatzen ziona; gizon hark, bestela, su motelean hilko zukeen, haren jakin-minaren garretatik luzaro ihesi ibiliko zitzaiokeen, atsoak sentitzen zuenez.
es
Era un contento inesperado, que la sanaba de toda enfermedad; pues percibía que aquel hombre la habría ido matando a fuego lento, hurtándose durante más tiempo a los ardores de su curiosidad.
fr
C'était un contentement inespéré, qui la guérissait de quelque maladie; car elle sentait bien que cet homme-là l'aurait fait mourir à petit feu, en se refusant plus longtemps à ses ardeurs de curiosité.
en
This was unhoped-for contentment, positive salvation, for she felt that Florent would have brought her to the tomb had she failed much longer in satisfying her curiosity about him.
eu
Orain, merkatu nagusiaren auzoa berea zen;
es
Ahora el barrio del Mercado le pertenecía;
fr
Maintenant, le quartier des Halles lui appartenait;
en
At present she was complete mistress of the whole neighbourhood of the markets.
eu
hutsunerik ez zegoen jada bere buruan;
es
ya no había lagunas en su cabeza;
fr
il n'y avait plus de lacune dans sa fête;
en
There was no longer any gap in her information.
eu
kale guztien berri konta zezakeen, dendaz denda.
es
podía contar cada calle, tienda a tienda.
fr
elle aurait raconté chaque rue, boutique par boutique.
en
She could have narrated the secret history of every street, shop by shop.
eu
Eta liluramenduzko hasperen txikiak egiten zituen, fruituen pabiloian sartzen zen bitartean. -Aizu!
es
Y lanzaba pequeños suspiros desfallecientes al entrar en el pabellón de la fruta. -¡Eh!
fr
Et elle poussait de petits soupirs pâmés, tout en entrant dans le pavillon aux fruits. -Eh!
en
And thus, as she entered the fruit market, she fairly gasped with delight, in a perfect transport of pleasure.
eu
Saget andereñoa-garrasi egin zion La Sarriettek bere postutik-. Zer duzu bada, zure buruarekin horrela barreka aritzeko?.
es
Señorita Saget-gritó la Sarriette desde su puesto-, ¿qué le pasa, que se ríe sola?...
fr
mademoiselle Saget, cria la Sarriette de son banc, qu'est-ce que vous avez donc à rire toute seule?...
en
"Hallo, Mademoiselle Saget," cried La Sarriette from her stall, "what are you smiling to yourself like that about?
eu
Loteriaren sari nagusia irabazi duzu ala?
es
¿Es que le ha tocado el gordo de la lotería?
fr
Est-ce que vous avez gagné le gros lot à la loterie?
en
Have you won the grand prize in the lottery?"
eu
-Ez, ez.
es
-No, no...
fr
-Non, non....
en
"No, no.
eu
Ai, nire! Jakingo bahu!.
es
¡Ay, hija mía, si usted supiera!...
fr
ma petite, si vous saviez!...
en
Ah, my dear, if you only knew!"
eu
La Sarriette zoragarri zegoen, bere fruituen erdian, neska eder batzuek izaten duten zabarkeria kutsu horrekin.
es
La Sarriette estaba adorable, en medio de su fruta, con su desaliño de guapa moza.
fr
La Sarriette était adorable, au milieu de ses fruits, avec son débraillé de belle fille.
en
Standing there amidst her fruit, La Sarriette, in her picturesque disarray, looked charming.
eu
Ile kizkurrak kopetan behera erortzen zitzaizkion, mahats aihenen irudira.
es
El pelo ensortijado le caía sobre la frente, como pámpanos.
fr
Ses cheveux frisottants lui tombaient sur le front, comme des pampres.
en
Frizzy hair fell over her brow like vine branches.
eu
Haren beso biluziek, haren lepo biluziak, haren ageriko azal biluzi arrosa guztiak mertxikaren eta gereziaren freskura zuten.
es
Sus brazos al aire, su cuello desnudo, todo cuanto mostraba desnudo y rosado, tenía un frescor de melocotón y de cereza.
fr
Ses bras nus, son cou nu, tout ce qu'elle montrait de nu et de rose, avait une fraîcheur de pêche et de cerise.
en
Her bare arms and neck, indeed all the rosy flesh she showed, bloomed with the freshness of peach and cherry.
eu
Ginga batzuk jarriak zituen belarrietan zintzilik umeen antzera, ginga beltzak, masailetan saltoka zebilzkionak, barre algaretan makurtzen zenean.
es
Por picardía se había colgado unas ambrunesas de las orejas, ambrunesas negras que saltaban sobre sus mejillas cuando se agachaba, sonora de risas.
fr
Elle s'était pendu par gaminerie des guignes aux oreilles, des guignes noires qui sautaient sur ses joues, quand elle se penchait, toute sonore de rires.
en
She had playfully hung some cherries on her ears, black cherries which dangled against her cheeks when she stooped, shaking with merry laughter.
eu
Andere mahatsa jaten ari zen, fruituaren zukuak ahoa zikintzen zion kokotseraino eta sudurreraino, eta horrek dibertitzen zuen hainbeste;
es
Lo que la divertía tanto era que estaba comiendo grosellas, y que las comía embadurnándose la boca, hasta la barbilla y hasta la nariz;
fr
Ce qui s'amusait si fort, c'était qu'elle mangeait des groseilles, et qu'elle les mangeait à s'en barbouiller la bouche, jusqu'au menton et jusqu'au nez;
en
She was eating currants, and her merriment arose from the way in which she was smearing her face with them.
eu
aho gorria zuen, aho margotua, andere mahatsez freskatua, Turkiako haren bateko ukenduren batez apaindua eta lurrundua.
es
tenía la boca roja, una boca pintada, fresca de zumo de grosellas, como arreglada y perfumada con algún afeite de serallo.
fr
elle avait la bouche rouge, une bouche maquillée, fraîche du jus des groseilles, comme peinte et parfumée de quelque fard du sérail.
en
Her lips were bright red, glistening with the juice of the fruit, as though they had been painted and perfumed with some seraglio face-paint.
eu
Aran usaina zetorren haren gonatik gora. Marrubi urrina zuen haren zapi txarki lotuak.
es
Un olor a ciruelas ascendía de sus sayas. Su toquilla mal atada olía a fresas.
fr
Une odeur de prune montait de ses jupes.
en
A perfume of plum exhaled from her gown, while from the kerchief carelessly fastened across her breast came an odour of strawberries.
eu
Eta, saltoki mehar hartan, neskaren inguruan, fruituak eta fruituak pilatzen ziren.
es
Y en el estrecho cajón, a su alrededor, se amontonaba la fruta.
fr
Sou fichu mal noué sentait la fraise.
en
Fruits of all kinds were piled around her in her narrow stall.
eu
Atzealdeko apaletan, meloi errenkada luzeak zeuden, garatxoz josiriko kantalupo motakoak, farfaila grisez hornituriko baratzeko meloiak, konkor soileko apo-azalak.
es
Detrás, a lo largo de los anaqueles, había hileras de melones, cantalupos acribillados a verrugas, comunes con encajes grises, chinos con sus jorobas desnudas.
fr
Et, dans l'étroite boutique, autour d'elle, les fruits s'entassaient. Derrière, le long des étagères, il y avait des files de melons, des cantaloups couturés de verrues, des maraîchers aux guipures grises, des culs de singe avec leurs bosses nues.
en
On the shelves at the back were rows of melons, so-called "cantaloups" swarming with wart-like knots, "maraichers" whose skin was covered with grey lace-like netting, and "culs-de-singe" displaying smooth bare bumps.
eu
Erakustokian, fruitu ederrak, saskietan kontu handiz paraturik, biribil-biribil ageri ziren, bistatik gordetzen diren masailen antzekoak, hostoen artetik erdizka baino ikusten ez diren neskatxa politen aurpegiak ziruditela;
es
En el mostrador, las mejores frutas, delicadamente colocadas en cestos, tenían redondeces de mejillas que se esconden, caras de hermosas niñas entrevistas a medias bajo un telón de hojas;
fr
À l'étalage, les beaux fruits, délicatement parés dans des paniers, avaient des rondeurs de joues qui se cachent, des faces de belles enfants entrevues à demi sous un rideau de feuilles;
en
In front was an array of choice fruits, carefully arranged in baskets, and showing like smooth round cheeks seeking to hide themselves, or glimpses of sweet childish faces, half veiled by leaves.
eu
eta, horien artean, mertxikak nabarmentzen ziren, Montreuileko mertxika gorriak, iparraldeko nesken azal fin argikoak, eta hegoaldeko mertxikak, kolore hori txigortukoak, Provenceko neska azal-ilunen gisakoak.
es
los melocotones, sobre todo, los rubicundos romanos, de piel fina y clara como muchachas del Norte, y los melocotones del Sur, amarillos y quemados, con el bronceado de las muchachas de Provenza.
fr
les pêches surtout, les Montreuil rougissantes, de peau fine et claire comme des filles du Nord, et les pêches du Midi, jaunes et brûlées, ayant le hâle des filles de Provence.
en
Especially was this the case with the peaches, the blushing peaches of Montreuil, with skin as delicate and clear as that of northern maidens, and the yellow, sun-burnt peaches from the south, brown like the damsels of Provence.
eu
Abrikotek marmol tonuak hartzen zituzten goroldioaren gainean, eta distira egiten zuten ilunabarreko eguzki izpiek neska beltzaranen garondoko ile txiki kizkurretan egiten duten legez.
es
Los albaricoques adquirían sobre el musgo tonalidades ambarinas, esos calores de puesta de sol que caldean la nuca de las morenas, en el sitio donde se rizan unos abuelos.
fr
Les abricots prenaient sur la mousse des tons d'ambre, ces chaleurs de coucher de soleil qui chauffent la nuque des brunes, à l'endroit où frisent de petits cheveux.
en
The apricots, on their beds of moss, gleamed with the hue of amber or with that sunset glow which so warmly colours the necks of brunettes at the nape, just under the little wavy curls which fall below the chignon.
eu
Gereziek, banan-banan lerrokaturik, neska txinatar irribarretsu baten ezpain estuegiak ziruditen:
es
Las cerezas, alineadas de una en una, parecían los labios demasiado estrechos de una china sonriente;
fr
Les cerises, rangées une à une, ressemblaient à des lèvres trop étroites de Chinoise qui souriaient:
en
The cherries, ranged one by one, resembled the short lips of smiling Chinese girls;
eu
Montmorency gereziak, andre gizenaren ezpain potoloak;
es
las picotas, labios regordetes de mujer gruesa;
fr
les Montmorency, lèvres trapues de femme grasse;
en
the Montmorencies suggested the dumpy mouths of buxom women;
eu
ingelesak, luzeagoak eta serioagoak;
es
las guindas, más alargadas y serias;
fr
les Anglaises, plus allongées et plus graves;
en
the English ones were longer and graver-looking;
eu
gingak, haragi arruntekoak, beltzak, musuz mailatuak;
es
las ambrunesas, carne común, negra, magullada a besos;
fr
les guignes, chair commune, noire, meurtrie de baisers;
en
the common black ones seemed as though they had been bruised and crushed by kisses;
eu
anpolaiak, zuriz eta arrosaz zikinduak, barrez, alai eta haserre aldi berean.
es
las gordales, manchadas de blanco y rosa, de risa a la vez alegre y enojada.
fr
les bigarreaux, tachés de blanc et de rose, au rire à la fois joyeux et fâché.
en
while the white-hearts, with their patches of rose and white, appeared to smile with mingled merriment and vexation.
eu
Sagarrak eta udareak metatzen ziren, arkitektura erregularrez, piramideak eratuz, eta titi errekaren hasierako gorritasunak erakusten zituzten, sorbalda eta aldaka urreztatuak agertzen; bete-beteko biluztasun lausoa zen hangoa, iratze hostoen erdian;
es
Manzanas y peras se apilaban, con regularidades de arquitectura, formando pirámides, mostrando rubores de senos nacientes, hombros y caderas dorados, toda una desnudez discreta, en medio de ramas de helechos;
fr
Les pommes, les poires s'empilaient, avec des régularités d'architecture, faisant des pyramides, montrant des rougeurs de seins naissants, des épaules et des hanches dorées, toute une nudité discrète, au milieu des brins de fougère;
en
Then piles of apples and pears, built up with architectural symmetry, often in pyramids, displayed the ruddy glow of budding breasts and the gleaming sheen of shoulders, quite a show of nudity, lurking modestly behind a screen of fern-leaves.
eu
azal desberdinekoak ziren, sehaskatik atera gabeko apiren sagarrak, rambour itxuragabeak, soineko zuriz jantzitako txalakak, kanpandoja odol koloreak, gaztain sagar aurpegi-gorriak, errege sagar horiak, oreztez beteak;
es
eran de pieles diferentes, las manzanas de api todavía en la cuna, las asperiegas deformadas, las camuesas de vestido blanco, las ranetas sanguíneas, las meladuchas con la cara roja, las reinetas rubias, salpicadas de pecas;
fr
elles étaient de peaux différentes, les pommes d'api au berceau, les rambourg avachies, les calville en robe blanche, les canada sanguines, les châtaignier couperosées, les reinettes blondes, piquées de rousseur;
en
There were all sorts of varieties-little red ones so tiny that they seemed to be yet in the cradle, shapeless "rambours" for baking, "calvilles" in light yellow gowns, sanguineous-looking "Canadas," blotched "chataignier" apples, fair freckled rennets and dusky russets.
eu
gero, udare barietateak, udare zuriak, ingalaterrakoak, beurre udareak, San Joan udareak, dukesak, batzuk potoloak, beste batzuk luzeak, beltxarga lepoekin edo sorbalda apoplektikoekin, sabelak horiak eta berdeak, karmin pittin batez edertuak.
es
después las variedades de peras, la almizcleña, la bergamota, la de donguindo, las verdiñales, las de agua, rechonchas, alargadas, con cuellos de cisne u hombros apopléticos, con vientres amarillos y verdes, realzados por una pizca de carmín.
fr
puis, les variétés des poires, la blanquette, l'angleterre, les beurrés, les messire-jean, les duchesses, trapues, allongées, avec des cous de cygne ou des épaules apoplectiques, les ventres jaunes et verts, relevés d'une pointe de carmin.
en
Then came the pears-the "blanquettes," the "British queens," the "Beurres," the "messirejeans," and the "duchesses"-some dumpy, some long and tapering, some with slender necks, and others with thick-set shoulders, their green and yellow bellies picked out at times with a splotch of carmine.
eu
Ondoan, aran gardenek birjina baten gozotasun klorotikoak agertzen zituzten;
es
Al lado, las ciruelas transparentes mostraban suavidades doróticas de virgen;
fr
À côté, les prunes transparentes montraient des douceurs chlorotiques de vierge;
en
By the side of these the transparent plums resembled tender, chlorotic virgins;
eu
klaudia aranak eta txiliportak zurbil-zurbil zeuden, xalotasunezko lore bat bezain; mirabellak aletu egiten ziren, kaxa batean banilla makilatxoekin ahazturiko arrosario baten urrezko bihiak bailiran.
es
las Claudias, las ciruelas de fraile, estaban pálidas como una flor inocente; los cascabefillos se desgranaban como las cuentas de oro de un rosario, olvidado en una caja con palitos de vainilla.
fr
les reine-Claude, les prunes de monsieur, étaient pâlies d'une fleur d'innocence; les mirabelles s'égrenaient comme les perles d'or d'un rosaire, oublié dans une boîte avec des bâtons de vanille.
en
the greengages and the Orleans plums paled as with modest innocence, while the mirabelles lay like golden beads of a rosary forgotten in a box amongst sticks of vanilla.
eu
Eta marrubiei ere lurrun freskoa zerien, gaztetasun lurrun bat, basoan biltzen diren marrubi txikiei batez ere, baratzeko marrubi handi horiei baino gehiago, azken hauei ureztontzi sunda geza baitarie.
es
Y también las fresas exhalaban un perfume fresco, un perfume de juventud, sobre todo las pequeñas, las que se cogen en los bosques, todavía más que los fresones de jardín, que tienen el perfume insulso de las regaderas.
fr
Et les fraises, elles aussi, exhalaient un parfum frais, un parfum de jeunesse, les petites surtout, celle qu'on cueille dans les bois, plus encore que les grosses fraises de jardin, qui sentent la fadeur des arrosoirs.
en
And the strawberries exhaled a sweet perfume-a perfume of youth-especially those little ones which are gathered in the woods, and which are far more aromatic than the large ones grown in gardens, for these breathe an insipid odour suggestive of the watering-pot.