Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutilak egur puskak bilatzen zituen, adarrak hausten.
es
Él buscaba trozos de madera, rompía ramas.
fr
Lui, cherchait des bouts de bois, cassait des branches.
en
He, meantime, began to hunt for scraps of wood, and broke off branches.
eu
Gero, Paulineren zuloetan sartu eta haiek izango ziren lorategiko zuhaitzak.
es
Eran los árboles del jardín, que plantaba en los hoyos de Pauline.
fr
C'était les arbres du jardin, qu'il plantait dans les trous de Pauline.
en
These were the garden-trees which he planted in the holes that Pauline made.
eu
Baina zuloak ez zitzaizkion inoiz aski sakonak iruditzen, eta zakar-zakar tratatzen zuen, nagusiak langile alferra bezala.
es
Sólo que los hoyos nunca le parecían lo bastante profundos, la trataba como a un mal obrero, con rudezas de patrón.
fr
Seulement, il ne trouvait jamais les trous assez profonds, il la traitait en mauvais ouvrier, avec des rudesses de patron. Quand elle se releva, elle était noire des pieds à la tête;
en
He invariably complained, however, that the holes were not deep enough, and rated the girl as though she were an idle workman and he an indignant master.
eu
Neska altxatu zenean, beltz-beltza zegoen oinetatik bururaino; ilean lurra zuen, lokaztua zegoen osorik, hain barregarri agertzen zen bere ikazkin besoekin, ezen Muche txaloka hasi baitzen, oihuka:
es
Cuando se levantó, estaba negra de pies a cabeza, tenía tierra en el pelo, toda embadurnada, tan divertida con sus brazos de carbonero que Órdago batió palmas, exclamando:
fr
elle avait de la terre dans les cheveux, toute barbouillée, si drôle avec ses bras de charbonnier, que Muche tapa dans ses mains, en s'écriant:
en
Her hair was full of mould, her face was smeared with it, she looked such a sight with her arms as black as a coalheaver's that Muche clapped his hands with glee, and exclaimed:
eu
-Orain, ura botako zienagu.
es
-Y ahora vamos a regarlos...
fr
-Maintenant, nous allons les arroser...
en
"Now we must water the trees.
eu
Bestela, ez ditun handituko, ulertzen?
es
Si no, no crecerían, ¿comprendes?
fr
Tu comprends, ça ne pousserait pas.
en
They won't grow, you know, if we don't water them."
eu
Hura akabua izan zen.
es
Fue el colmo.
fr
Ce fut le comble.
en
That was the finishing stroke.
eu
Lorategitik atera, errekastotik ura eskuen artean jaso, eta lasterka itzultzen ziren egur puskak ureztatzera.
es
Salían del jardín, recogían agua en el arroyo, en el hueco de las manos, regresaban corriendo para regar los trozos de madera.
fr
Ils sortaient du square, ramassaient de l'eau au ruisseau, dans le creux de leurs mains, revenaient en courant arroser les bouts de bois.
en
They went outside the square, scooped the gutter-water up in the palms of their hands, and then ran back to pour it over the bits of wood.
eu
Pauline gizenegia zen, ez zekien korrika egiten, eta bidean ur guztia isurtzen zitzaion hatzen artetik gonan behera;
es
Por el camino, Pauline, que estaba demasiado gorda y no sabía correr, dejaba escapar todo el agua entre los dedos, a lo largo de las faldas;
fr
En route, Pauline, qui était trop grosse et qui ne savait pas courir, laissait échapper toute l'eau entre ses doigts, le long de ses jupes; si bien qu'au sixième voyage, elle semblait s'être roulée dans le ruisseau.
en
On the way, Pauline, who was so fat that she couldn't run properly, let the water trickle between her fingers on to her frock, so that by the time of her sixth journey she looked as if she had been rolled in the gutter.
eu
seigarren bueltarako, errekastoan iraulkatu zela zirudien. Muchek oso ondo zegoela iritzi zion, oso zikina zegoenean.
es
tanto, que al sexto viaje parecía como si se hubiera revolcado en el arroyo, Órdago la encontró muy bien cuando estuvo sucísima.
fr
Muche la trouva très-bien, quand elle fut très-sale.
en
Muche chuckled with delight on beholding her dreadful condition.
eu
Harekin eserarazi zuen errododendro baten azpian, bien artean landaturiko lorategiaren ondoan. Hango zuhaitzak handitzen hasiak zirela kontatzen zion.
es
La hizo sentarse a su lado, bajo un rododendro, junto al jardín que habían plantado. Le contaba que estaba ya creciendo.
fr
Il la fit asseoir avec lui sous un rhododendron, à côté du jardin qu'ils avaient planté. Il lui racontait que ça poussait déjà.
en
He made her sit down beside him under a rhododendron near the garden they had made, and told her that the trees were already beginning to grow.
eu
Eskua hartu zion eta emaztetxo nirea deitu.
es
Le había cogido la mano, llamándola su mujercita.
fr
Il lui avait pris la main, en l'appelant sa petite femme.
en
He had taken hold of her hand and called her his little wife.
eu
-Ez haiz damutzen etorri haizelako, ezta?
es
-No lamentas haber venido, ¿verdad?
fr
-Tu ne regrettes pas d'être venue, n'est-ce pas? Au lieu de rester sur le trottoir, où tu as l'air de l'ennuyer fameusement...
en
"You're not sorry now that you came, are you," he asked, "instead of mooning about on the pavement, where there was nothing to do?
eu
Hobe hago hemen, eta ez espaloi hartan asper-asper eginda...
es
En vez de quedarte en la acera, donde tienes pinta de aburrirte como una ostra...
fr
Tu verras, je sais tout plein de jeux, dans les rues.
en
I know all sorts of fun we can have in the streets;
eu
Ikusiko dun, kaleko jolas pila zakinat.
es
Ya verás, sé montones de juegos, en la calle.
fr
Il faudra revenir, entends-tu.
en
you must come with me again.
eu
Orain etxera itzuli beharko dun, aditzen?
es
Tendrás que volver, ¿oyes?
fr
Seulement, on ne parle pas de ça à sa maman.
en
You will, won't you?
eu
Baina ez iezaion ezer esan amari. Ez ezan egin tuntunarena.
es
Pero no hay que hablar de eso con mamá. No hay que hacer el tonto...
fr
On ne fait pas la bête...
en
But you mustn't say anything to your mother, mind.
eu
Zer edo zer esaten badion, badakin, iletatik tiratuko dinat, hire etxearen aurretik pasatzen naizenean.
es
Si dices algo, ¿sabes?, te tiraré del pelo cuando pase por delante de tu casa.
fr
Si tu dis quelque chose, tu sais, je te tirerai les cheveux, quand je passerai devant chez toi.
en
If you say a word to her, I'll pull your hair the next time I come past your shop."
eu
Paulinek baietz eta baietz besterik ez zion erantzuten.
es
Pauline contestaba a todo que sí.
fr
Pauline répondait toujours oui.
en
Pauline consented to everything;
eu
Mutilak mantalaren bi sakelak lurrez bete zizkion, azken kortesia gisa.
es
Él, como última galantería, le llenó de tierra los dos bolsillos del delantal.
fr
Lui, par dernière galanterie, lui remplissait de terre les deux poches de son tablier.
en
and then, as a last attention, Muche filled both pockets of her pinafore with mould.
eu
Bere kontra estutzen zuen orain, min eman nahian, umeen ankertasunarekin.
es
Ahora la apretaba, tratando de hacerle daño, con crueldad de golfillo.
fr
Il la serrait de près, cherchant maintenant à lui faire du mal, par une cruauté de gamin.
en
However, all the sweets were finished, and the girl began to get uneasy, and ceased playing.
eu
Neskak ez zeukan azukre gehiago, ez zuen jolastu nahi, eta kezkatzen hasia zen.
es
Pero ella no tenía más azúcar, ya no jugaba, y empezaba a inquietarse.
fr
Mais elle n'avait plus de sucre, elle ne jouait plus, et elle devenait inquiète.
en
Muche thereupon started pinching her, and she burst into tears, sobbing that she wanted to go away.
eu
Muche atximurka hasi zitzaiolarik, negarrari eman eta handik alde egin nahi zuela esan zion. Horrek biziki poztu zuen mutikoa, eta, harro-harro eginda, ez zuela gurasoen etxera eramango bota zion mehatxuka.
es
Cuando él se puso a pellizcarla, lloró diciendo que quería irse. Eso alegró mucho a Órdago, que se mostró insolente: la amenazó con no llevarla a casa de sus padres.
fr
Comme il s'était mis à la pincer, elle pleura en disant qu'elle voulait s'en aller. Cela égaya beaucoup Muche, qui se montra cavalier;
en
But at this the lad only grinned, and played the bully, threatening that he would not take her home at all.
eu
Neskatilak, beldurrak airean, hasperen egiten zuen arnasestuka, ostatu ezezagun bateko zoko itzaltsu batean limurtzaile baten menpean dagoen dama baten gisan.
es
La cría, totalmente aterrorizada, lanzaba suspiros ahogados, como una dama a merced de un seductor, en el fondo de una posada desconocida.
fr
La petite, tout à fait terrifiée, poussait des soupirs étouffés, comme une belle à la merci d'un séducteur, au fond d'une auberge inconnue.
en
Then she grew terribly alarmed, and sobbed and gasped like a maiden in the power of a libertine.
eu
Jo egingo zuen azkenean ziur aski, isil zedin, baina ahots garratz batek, Saget andereñoaren ahotsak, garrasi egin zuen haien aldamenean: -Baina, Jainkoak barka nazala!
es
Seguramente él habría terminado pegándole, para que se callase, cuando una voz agria, la voz de la señorita Saget, exclamó al lado de ellos: -¡Ay! ¡Dios me perdone!
fr
Il aurait certainement fini par la battre, pour la faire taire, lorsqu'une voix aigre, la voix de mademoiselle Saget, s'écria à côté d'eux:
en
Muche would certainly have ended by punching her in order to stop her row, had not a shrill voice, the voice of Mademoiselle Saget, exclaimed, close by:
eu
Pauline da eta...
es
Si es Pauline...
fr
-Mais, Dieu me pardonne!
en
"Why, I declare it's Pauline!
eu
Bakean utziko duk, alproja madarikatu horrek!
es
¿Quieres dejarla en paz, maldito golfo?
fr
Veux-tu bien la laisser tranquille, méchant vaurien!
en
Leave her alone, you wicked young scoundrel!"
eu
Neskazaharrak Paulineri eskutik oratu zion, haren arroparen egoera negargarriarengatik deiadarka.
es
La solterona cogió de la mano a Pauline, lanzando exclamaciones sobre el lastimoso estado de su vestimenta.
fr
La vieille fille prit Pauline par la main, en poussant des exclamations sur l'état pitoyable de sa toilette. Muche ne s'effraya guère;
en
Then the old maid took the girl by the hand, with endless expressions of amazement at the pitiful condition of her clothes.
eu
Muche ez zen batere izutu; atzetik joan zitzaien, barre maltzurra egiten zuela, bere obrari begira; neska bere gisa etorri zela errepikatzen zuen, berak ez zuela behartu lurrean ibiltzera.
es
Órdago no se asustó en lo más mínimo; las siguió, riendo taimadamente de su obra, repitiendo que era ella la que había querido venir, y que se había dejado caer al suelo.
fr
il les suivit, riant sournoisement de son oeuvre, répétant que c'était elle qui avait voulu venir, et qu'elle s'était laissée tomber par terre.
en
Muche showed no alarm, but followed them, chuckling to himself, and declaring that it was Pauline who had wanted to come with him, and had tumbled down.
eu
Saget andereñoak ohitura handia zuen Innocents plazara joateko.
es
La señorita Saget era asidua a los jardincillos de los Inocentes.
fr
Mademoiselle Saget était une habituée du square des Innocents.
en
Mademoiselle Saget was a regular frequenter of the Square des Innocents.
eu
Arratsaldero, ordubete luzea ematen zuen han, jende xehearen esamesen berri jakin nahirik.
es
Cada tarde pasaba allí una larga hora, para estar al corriente de las hablillas de la clase humilde.
fr
Chaque après-midi, elle y passait une bonne heure, pour se tenir au courant des bavardages du menu peuple.
en
Every afternoon she would spend a good hour there to keep herself well posted in the gossip of the common people.
eu
Plazako bi aldeetan, bankuak daude, bata bestearen ondoan jarrita, ilara luze semizirkularra osatzen dutenak.
es
Allí, en los dos lados, hay una larga fila semicircular de bancos, uno pegado a otro.
fr
Là, aux deux côtés, il y a une longue file demi-circulaire de bancs mis bout à bout.
en
On either side there is a long crescent of benches placed end to end;
eu
Hara biltzen dira inguruko kale meharretako gelaxka ziztrinetan itotzen diren jende errukarriak:
es
La gente pobre que se ahoga en los cuchitriles de las estrechas calles vecinas se agolpa allí:
fr
Les pauvres gens qui étouffent dans les taudis des étroites rues voisines s'y entassent:
en
and on these the poor folks who stifle in the hovels of the neighbouring narrow streets assemble in crowds.
eu
atso zaharrak, zimelak, hozberak, txanoa zimur;
es
viejas consumidas, de aire friolero, con cofias arrugadas;
fr
les vieilles, desséchées, l'air frileux, en bonnet fripé; les jeunes en camisole, les jupes mal attachées, les cheveux nus, éreintées, fanées déjà de misère;
en
There are withered, chilly-looking old women in tumbled caps, and young ones in loose jackets and carelessly fastened skirts, with bare heads and tired, faded faces, eloquent of the wretchedness of their lives.
eu
andre gazteak, blusa hutsetan, gona gaizki loturik, ileak agerian, leher eginak, lazeriaz maskalduak jada;
es
jóvenes con blusas, con faldas mal atadas, sin nada en la cabeza, derrengadas, ajadas ya por la miseria;
fr
quelques hommes aussi, des vieillards proprets, des porteurs aux vestes grasses, des messieurs suspects à chapeau noir;
en
There are some men also:
eu
hainbat gizaseme ere bai, agure apainak, jaka koipetsuz jantzitako zamaketariak, kapela beltzez estalitako jaun susmagarriak;
es
también algunos hombres, viejos aseaditos, cargadores de chaquetas pringosas, señores sospechosos con sombreros negros;
fr
tandis que, dans l'allée, la marmaille se roule, traîne des voitures sans roues, emplit des seaux de sable, pleure et se mord, une marmaille terrible, déguenillée, mal mouchée, qui pullule au soleil comme une vermine.
en
tidy old buffers, porters in greasy jackets, and equivocal-looking individuals in black silk hats, while the foot-path is overrun by a swarm of youngsters dragging toy carts without wheels about, filling pails with sand, and screaming and fighting;
eu
eta, bitartean, pasealekuetan, umeteria hara eta hona dabil, gurpil gabeko gurdiei tiraka, ontziak hareaz betetzen, negarrez, hozkaka, umeteria izugarria, zarpailtsua, mukia sudurrean, zomorroak eguzkitan bezain ugaria.
es
mientras que, en los senderos, la chiquillería se revuelca, arrastra coches sin ruedas, llena cubos de arena, llora y se muerde, una chiquillería terrible, harapienta, con los mocos colgando, que pulula al sol como piojos.
fr
 
en
a dreadful crew, with ragged clothes and dirty noses, teeming in the sunshine like vermin.
eu
Saget andereñoa hain argala zen, ezen beti aurkitzen zuen lekutxoren bat banku batean esertzeko.
es
La señorita Saget era tan menuda que siempre encontraba modo para deslizarse en un banco.
fr
Mademoiselle Saget était si mince, qu'elle trouvait toujours à se glisser sur un banc.
en
Mademoiselle Saget was so slight and thin that she always managed to insinuate herself into a place on one of the benches.
eu
Entzun egiten zuen, ondoko andrearekin hizketan hasten zen, langileren baten emazte azal-horiarekin, esaterako, zeinak galbahea bezain zulaturiko muki zapiak eta galtzerdiak ateratzen baitzituen listariz konponduriko saski txiki batetik, pasarazteko asmoz.
es
Escuchaba, pegaba la hebra con su vecina, alguna mujer de obrero toda amarilla, que zurcía ropa, sacando de un cestito, reparado con cordeles, pañuelos y calcetines acribillados a agujeros.
fr
Elle écoutait, elle entamait la conversation avec une voisine, quelque femme d'ouvrier toute jaune, raccommodant du linge, tirant d'un petit panier, réparé avec des ficelles, des mouchoirs et des bas troués comme des cribles.
en
She listened to what was being said, and started a conversation with her neighbour, some sallow-faced workingman's wife, who sat mending linen, from time to time producing handkerchiefs and stockings riddled with holes from a little basket patched up with string.
eu
Bere ezagunak zituen, bestalde.
es
Además, tenía sus conocidos.
fr
D'ailleurs, elle avait des connaissances.
en
Moreover, Mademoiselle Saget had plenty of acquaintances here.
eu
Umeen txilio jasanezinen artean, gurdien kirrinka jarraituaren erdian, atzealdean, Saint-Denis kalean, hornitzaileei, dendariei, okinei, harakinei buruzko esamesak etengabeak ziren; auzoko kazeta zen hura bete-betean, txiroen bekaizkeria sorgorrak eta kreditu ukatuek mingostua.
es
Entre los intolerables chillidos de la chiquillería y el rodar incesante de los carruajes, detrás, en la calle Saint Denis, había chismorreos sin fin, historias sobre los proveedores, los abaceros, los panaderos, los carniceros, toda una gaceta del barrio, avinagrada por las negativas de crédito y la envidia sorda del pobre.
fr
Au milieu des piaillements intolérables de la marmaille et du roulement continu des voitures, derrière, dans la rue Saint-Denis, c'étaient des cancans sans fin, des histoires sur les fournisseurs, les épiciers, les boulangers, les bouchers, toute une gazette du quartier, enfiélée par les refus de crédit et l'envie sourde du pauvre.
en
Amidst the excruciating squalling of the children, and the ceaseless rumble of the traffic in the Rue Saint Denis, she took part in no end of gossip, everlasting tales about the tradesmen of the neighbourhood, the grocers, the butchers, and the bakers, enough, indeed, to fill the columns of a local paper, and the whole envenomed by refusals of credit and covert envy, such as is always harboured by the poor.
eu
Gauza aitorrezinak ikasten zituen batez ere andre dohakabe haien ahotik, mihi gaiztoek kontu likitsak zekartzaten plazara goiko logela ilunetatik, beheko atezaindegi beltzetatik, eta pipermin punttu bat jartzen zioten neskazaharraren jakin goseari.
es
Se enteraba, sobre todo, entre aquellas desdichadas, de las cosas inconfesables, lo que descendía de las turbias habitaciones amuebladas, lo que salía de las negras porterías, las porquerías de la maledicencia, con las que ella realzaba, como con una punta de guindilla, sus apetitos de curiosidad.
fr
Elle apprenait, surtout, parmi ces malheureuses, les choses inavouables, ce qui descendait des garnis louches, ce qui sortait des loges noires des concierges, les saletés de la médisance, dont elle relevait, comme d'une pointe de piment, ses appétits de curiosité.
en
From these wretched creatures she also obtained the most disgusting revelations, the gossip of low lodging-houses and doorkeepers' black-holes, all the filthy scandal of the neighbourhood, which tickled her inquisitive appetite like hot spice.
eu
Gainera, bere aurrean, burua merkatu nagusi aldera jiratuz, plazako hiru alde zeuzkan bistan, etxez beteak, leihoz zulatuak, zeinetan begia sartzen saiatzen baitzen;
es
Además, delante de sí, volviendo la cara hacia el Mercado, tenía la plaza, los tres lienzos de casas, horadados por sus ventanas, en las cuales ella trataba de penetrar con la mirada;
fr
Puis, devant elle, la face tournée du côté des Halles, elle avait la place, les trois pans de maisons, percées de leurs fenêtres, dans lesquelles elle cherchait à entrer du regard;
en
As she sat with her face turned towards the markets, she had immediately in front of her the square and its three blocks of houses, into the windows of which her eyes tried to pry.
eu
atso txikia gora zihoala zirudien, solairuz solairu zebilela, kristalezko zuloetatik pasatuz, txapitulen idi begietaraino iritsi arte;
es
parecía elevarse, ir a lo largo de los pisos, como si fueran agujeros de vidrio, hasta los ojos de buey de las buhardillas;
fr
elle semblait se hausser, aller le long des étages, ainsi qu'à des trous de verre, jusqu'aux oeils-de-boeuf des mansardes;
en
She seemed to gradually rise and traverse the successive floors right up to the garret skylights. She stared at the curtains;
eu
errezelak ikusmiratzen zituen, buru bat bi pertsianaren artean agertu eta drama baten gorabeherei antzematen zien; etxe haien guztien errentarien istorioak bazekizkien, fatxadei begiratze hutsarekin.
es
escudriñaba las cortinas, reconstruía un drama con la simple aparición de una cabeza entre dos persianas, había acabado por saber la historia de los inquilinos de todas esas casas con sólo mirar las fachadas.
fr
elle dévisageait les rideaux, reconstruisait un drame sur la simple apparition d'une tête entre deux persiennes, avait fini par savoir l'histoire des locataires de toutes ces maisons, rien qu'à en regarder les façades.
en
based an entire drama on the appearance of a head between two shutters; and, by simply gazing at the facades, ended by knowing the history of all the dwellers in these houses.
eu
Baratte jatetxeak interesa hartzen zion bereziki, bere ardo dendarekin, bere markesina ebaki urreztatuarekin, non terraza bat eratzen baitzen eta lore ontzi batzuen berdetasunak gainezka egiten baitzuen.
es
El restaurante Baratte le interesaba de modo especial, con su tienda de vinos, su marquesina recortada y dorada, formando terraza, dejando desbordar el verdor de unas macetas, sus cuatro pisos estrechos, adornados y pintarrajeados;
fr
Le restaurant Baratte l'intéressait d'une façon particulière, avec sa boutique de marchand de vin, sa marquise découpée et dorée, formant terrasse, laissant déborder la verdure de quelques pots de fleurs, ses quatre étages étroits, ornés et peinturlurés;
en
The Baratte Restaurant, with its wine shop, its gilt wrought-iron marquise, forming a sort of terrace whence peeped the foliage of a few plants in flower-pots, and its four low storeys, all painted and decorated, had an especial interest for her.
eu
Etxeak lau bizitza zituen, estuak, apainduak, kolore biziz margotuak, eta goian, teilatuaren ertzean, zinkezko galeria kolorge batek koroa jartzen zion. Saget andereñoak fatxadaren hondoko kolore urdin leuna, zutabe horiak, zutarri maskorduna atsegin zituen, bai eta kartoizko tenplu baten moduko erakusleihoa ere, etxe hondatu haren aurpegian itsatsita zegoena.
es
le agradaban el fondo de un azul tierno, las columnas amarillas, la estela coronada por una concha, aquel escaparate de templo de cartón, esgrafiado sobre la cara de una casa decrépita, rematada arriba, al borde del tejado, por una galería de cinc pintada de color.
fr
elle se plaisait au fond bleu tendre, aux colonnes jaunes, à la stèle surmontée d'une coquille, à cette devanture de temple de carton, badigeonnée sur la face d'une maison décrépite, terminée en haut, au bord du toit, par une galerie de zinc passée à la couleur.
en
She gazed at its yellow columns standing out against a background of tender blue, at the whole of its imitation temple-front daubed on the facade of a decrepit, tumble-down house, crowned at the summit by a parapet of painted zinc.
eu
Xerrenda gorriko pertsiana malguen atzetik, bazkari ederrak, afari finak, egundoko ezteiak igartzen zituen.
es
Detrás de las persianas flexibles, de tiras rojas, ella leía las comidas opíparas, las cenas finas, las juergas de rompe y rasga.
fr
Derrière les persiennes flexibles, à bandes rouges, elle lisait les bons petits déjeuners, les soupers fins, les noces à tout casser.
en
Behind the red-striped window-blinds she espied visions of nice little lunches, delicate suppers, and uproarious, unlimited orgies.
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus