Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Neska izutu zen.
es
Ella se asustó.
fr
Elle s'effaroucha.
en
The girl was dreadfully alarmed.
eu
Muchek eskua hartua zion; eta, bere hutsegiteaz konturaturik, txeratsu jokatzen hasi zen berriz, sakelak bizi miatzen zituen bitartean:
es
Él le había cogido la mano y, comprendiendo su error, se mostró de nuevo zalamero, registrándose vivamente los bolsillos:
fr
Il l'avait prise par la main; et comprenant sa faute, se montrant de nouveau câlin, fouillant vivement dans sa poche:
en
Muche had caught hold of her by the hand; but, recognising his mistake in policy, he again put on a wheedling air, and began to fumble in his pocket.
eu
-Begira, badinat sos bat-esan zion.
es
-Tengo una perra chica-dijo.
fr
-J'ai un sou, dit-il.
en
"I've got a sou," said he.
eu
Pauline lasaitu zen, sosa ikusita.
es
La vista de la perra calmó a Pauline.
fr
La vue du sou calma Pauline.
en
The sight of the coin had a soothing effect upon Pauline.
eu
Mutikoak hatz mamiz eusten zion txanponari, neskaren aurrean, eta hau espaloitik jaitsi zen, oharkabean, sosa hartu nahirik.
es
Él sujetaba la moneda con las yemas de los dedos, delante de ella, de modo que ella bajó a la calzada, para seguir a la moneda.
fr
Il tenait le sou du bout des doigts, devant elle, si bien qu'elle descendit sur la chaussée, sans y prendre garde, pour suivre le sou.
en
The boy held up the sou with the tips of his fingers, and the temptation to follow it proved so great that the girl at last stepped down into the roadway.
eu
Muche txikia zorte oneko zegoen, ezbairik gabe.
es
Decididamente, el pequeño Órdago estaba de suerte.
fr
Décidément, le petit Muche était en bonne fortune.
en
Muche's diplomacy was eminently successful.
eu
-Zer gustatzen zain?
es
-¿Qué te gusta?
fr
-Qu'est-ce que tu aimes?
en
"What do you like best?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
Pauline gave no immediate answer.
eu
Neskak ez zuen berehala erantzun;
es
No respondió en seguida;
fr
Elle ne répondit pas tout de suite;
en
She could not make up her mind;
eu
ez zekien, gauza gehiegi zituen gustuko.
es
no sabía, le gustaban demasiadas cosas.
fr
elle ne savait pas, elle aimait trop de choses.
en
there were so many things that she liked.
eu
Mutikoak litxarreria pila bat aipatu zion: erregaliza, melaza, gominolak, azukre hautsa.
es
Él nombró un montón de golosinas: regaliz, melaza, bolas de goma, azúcar en polvo.
fr
Lui, nomma une foule de friandises: de la réglisse, de la mélasse, des boules de gomme, du sucre en poudre.
en
Muche, however, ran over a whole list of dainties-liquorice, molasses, gum-balls, and powdered sugar.
eu
Azukre hautsak luze pentsarazi zion;
es
El azúcar en polvo hizo reflexionar mucho a la cría;
fr
Le sucre en poudre fit beaucoup réfléchir la petite;
en
The powdered sugar made the girl ponder.
eu
hatza busti, azukretan sartu eta miazkatu, oso gozoa da.
es
uno moja el dedo, y lo chupa; es muy rico.
fr
ou trempe un doigt, et on le suce;
en
One dipped one's fingers into it and sucked them;
eu
Pauline serio-serio zegoen.
es
Estaba muy seria.
fr
c'est très bon.
en
it was very nice.
eu
Erabakia hartu zuen azkenean:
es
Por fin se decidió:
fr
Elle restait toute sérieuse. Puis, se décidant:
en
Then, at last making up her mind, she said:
eu
-Ez, kukurutxoak gustatzen zaizkidak.
es
-No, me gustan los cucuruchos.
fr
-Non, j'aime bien les cornets.
en
"No, I like the mixed screws the best."
eu
Orduan, Muchek besotik oratu eta eraman egin zuen; Paulinek ez zion aurka egin.
es
Entonces él la cogió del brazo, se la llevó, sin que se resistiera.
fr
Alors, il lui prit le bras, il l'emmena, sans qu'elle résistât.
en
Muche thereupon took hold of her arm, and she unresistingly allowed him to lead her away.
eu
Rambuteau kalea zeharkatu zuten, merkatuaren espaloi luzean aurrera segi, eta Cossonnerie kaleko denda bateraino iritsi ziren. Hango kukurutxoek fama handia zuten.
es
Cruzaron la calle Rambuteau, siguieron la ancha acera del Mercado, fueron a una abacería de la calle de la Cossonnerie, famosa por sus cucuruchos.
fr
Ils traversèrent la rue Rambuteau, suivirent le large trottoir des Halles, allèrent jusque chez un épicier de la rue de la Cossonnerie, qui avait la renommée des cornets.
en
They crossed the Rue Rambuteau, followed the broad footway skirting the markets, and went as far as a grocer's shop in the Rue de la Cossonnerie which was celebrated for its mixed screws.
eu
Kukurutxoak paperezko kukurutxo meheak dira, non dendariek erakusleihoko hondakinak jartzen baitituzte: azukre almendra hautsiak, marron glacéetatik eroritako puskak, gozoki ontzien hondar susmagarriak.
es
Los cucuruchos son delgados cucuruchos de papel donde los tenderos meten los restos del escaparate, las peladillas rotas, los marrons glacés hechos pedazos, los fondos sospechosos de los frascos de caramelos.
fr
Les cornets sont de minces cornets de papier, où les épiciers mettent les débris de leur étalage, les dragées cassées, les marrons glacés tombés en morceaux, les fonds suspects des bocaux de bonbons.
en
These mixed screws are small screws of paper in which grocers put up all sorts of damaged odds and ends, broken sugar-plums, fragments of crystallised chestnuts-all the doubtful residuum of their jars of sweets.
eu
Muchek gauzak adeitasunez egin zituen; kukurutxoa aukeratzen utzi zion Paulineri, ez zion kendu, sosa ordaindu zuen.
es
Órdago hizo las cosas galantemente; dejó a Pauline elegir el cucurucho, un cucurucho de papel azul, no se lo quitó, dio la perra chica.
fr
Muche fit les choses galamment; il laissa choisir le cornet par Pauline, un cornet de papier bleu, ne le lui reprit pas, donna son sou.
en
Muche showed himself very gallant, allowed Pauline to choose the screw-a blue one-paid his sou, and did not attempt to dispossess her of the sweets.
eu
Espaloian, neskatxak paper urdinetik mota guztietako papurrak hustu zituen mantaleko bi sakeletan;
es
En la acera, ella vació las migas de todas clases en los dos bolsillos de su delantal;
fr
Sur le trottoir, elle vida les miettes de toutes sortes dans les deux poches de son tablier;
en
Outside, on the footway, she emptied the miscellaneous collection of scraps into both pockets of her pinafore;
eu
eta sakela mehar haiek leporaino bete ziren.
es
y los bolsillos eran tan estrechos que se llenaron.
fr
et ces poches étaient si étroites, qu'elles furent pleines.
en
and they were such little pockets that they were quite filled.
eu
Astiro marraskatzen zuen, papurrez papur, pozez zoratzen, hatza bustitzen zuen pixar xehatuegiak ateratzeko; horrek, ordea, gozokiak urtzen zituen, eta bi zikingune arre agertzen ziren jada mantaleko bi sakeletan.
es
Ella mordisqueaba suavemente, migaja a migaja, encantada, mojando el dedo para sacar el polvo demasiado fino; así fundía los caramelos, y dos manchas pardas marcaban ya los dos bolsillos del delantal.
fr
Elle croquait doucement, miette par miette, ravie, mouillant son doigt, pour avoir la poussière trop fine; si bien que cela fondait les bonbons, et que deux taches brunes marquaient déjà les deux poches du tablier.
en
Then in delight she began to munch the fragments one by one, wetting her fingers to catch the fine sugary dust, with such effect that she melted the scraps of sweets, and the pockets of her pinafore soon showed two brownish stains.
eu
Muchek barre egiten zuen maltzur.
es
Órdago sonreía socarrón.
fr
Muche avait un rire sournois.
en
Muche laughed slily to himself.
eu
Gerritik oratzen zion, arropa nahieran zimurtzen ziola, eta Pierre-Lescot kaleko izkinan biratu eta Innocents plaza aldera abiatu ziren.
es
La llevaba de la cintura, arrugándola a sus anchas, mientras le hacía doblar la esquina de la calle Pierre Lescot, hacia la plaza de los Inocentes, diciéndole:
fr
Il la tenait par la taille, la chiffonnant à son aise, lui faisant tourner le coin de la rue Pierre-Lescot, du côté de la place des Innocents, en lui disant: -Hein?
en
He had his arm about the girl's waist, and rumpled her frock at his ease whilst leading her round the corner of the Rue Pierre Lescot, in the direction of the Place des Innocents.
eu
-Aizan! Orain jolastu nahi dun?
es
-¿Qué tal? ¿Quieres jugar ahora?...
fr
tu veux bien jouer, maintenant?...
en
"You'll come and play now, won't you?" he asked.
eu
-esan zion-.
es
Es rico, lo que tienes en los bolsillos.
fr
C'est bon, ce que tu as dans tes poches.
en
"That's nice what you've got in your pockets, ain't it?
eu
Gozoa dun sakeletan dunan hori, ezta?
es
Ya ves cómo no quería hacerte daño, burra.
fr
Tu vois que je ne voulais pas te faire de mal, grande bête.
en
You see that I didn't want to do you any harm, you big silly!"
eu
Ikusten nola ez ninan minik egin nahi, txolin hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hark berak sartzen zizkion hatzak sakelen hondoraino. Plazan sartu ziren.
es
Y él mismo metía los dedos hasta el fondo de los bolsillos. Entraron en los jardincillos.
fr
Et lui-même, il fourrait les doigts au fond des poches. Ils entrèrent dans le square.
en
Thereupon he plunged his own fingers into her pockets, and they entered the square together.
eu
Muche txikiak arratsalde osoak ematen zituen han, eta bere harrapakina bertara eramatearekin amets egiten zuen zalantzarik gabe.
es
Allí era, sin duda, a donde el pequeño Órdago soñaba con conducir a su conquista.
fr
C'était là sans doute que le petit Muche rêvait de conduire sa conquête.
en
To this spot, no doubt, he had all along intended to lure his victim.
eu
Ohorezko harrera egin zion neskari, plaza atsegin hura berea balitz bezala.
es
Le hizo los honores del jardín, como de una propiedad suya, muy agradable, donde triscaba tardes enteras.
fr
Il lui fit les honneurs du square, comme d'un domaine à lui, très-agréable, où il galopinait pendant des après-midi entières.
en
He did the honours of the square as though it were his own private property, and indeed it was a favourite haunt of his, where he often larked about for whole afternoons.
eu
Pauline ez zen behin ere hainbeste urrundu etxetik; negar zotinka arituko zatekeen, bahituriko andereño bat bezala, sakeletan azukrerik izan ez balu.
es
Pauline nunca había ido tan lejos; habría sollozado como una señorita raptada, de no haber tenido azúcar en los bolsillos.
fr
Jamais Pauline n'était allée si loin; elle aurait sanglotté comme une demoiselle enlevée, si elle n'avait pas eu du sucre dans les poches.
en
Pauline had never before strayed so far from home, and would have wept like an abducted damsel had it not been that her pockets were full of sweets.
eu
Iturriaren eraikina plazaren erdian zegoen, parterrez eta belarrez inguratua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sei aska zituen, mailaka jarriak, eta ura batetik bestera isurtzen zen ertzetan gainezka eginez. Eraikinaren harri grisean, Jean Goujonek zizelkaturiko ninfa zuri-zuriek pitxerrak hustu eta beren grazia biluzia hedatzen zuten Saint-Denis auzoko egurats beltzaren erdian.
es
La fuente, en medio del césped interrumpido por macizos, corría, desgarrando lienzos de agua; y las ninfas de Jean Goujon, todas blancas en el gris de la piedra, inclinaban sus urnas, poniendo su gracia desnuda en medio del aire negro del barrio de Saint Denis.
fr
La fontaine, au milieu de la pelouse coupée de corbeilles, coulait, avec la déchirure de ses nappes; et les nymphes de Jean Goujon, toutes blanches dans le gris de la pierre, penchant leurs urnes, mettaient leur grâce nue, au milieu de l'air noir du quartier Saint-Denis.
en
The fountain in the middle of the flowered lawn was sending sheets of water down its tiers of basins, whilst, between the pilasters above, Jean Goujon's nymphs, looking very white beside the dingy grey stonework, inclined their urns and displayed their nude graces in the grimy air of the Saint Denis quarter.
eu
Bi haurrek ura aska batetik bestera nola erortzen zen begiratu zuten, iturriari itzulia ematen zioten bitartean, baina belarra interesgarriagoa iruditzen zitzaien, ziur aski haien ametsa erdiko soropila zeharkatzea zen edo plazaren hesiaren ondoko gorosti eta errododendro trinkoen azpitik arrastaka ibiltzea.
es
Los niños dieron la vuelta, mirando cómo caía el agua en los seis estanques, interesados por la hierba, soñando seguramente con cruzar el césped central, o con deslizarse bajo los macizos de acebo y rododendros, en el arriate que bordeaba la verja de los jardincillos.
fr
Les enfants firent le tour, regardant l'eau tomber des six bassins, intéressés par l'herbe, rêvant certainement de traverser la pelouse centrale, ou de se glisser sous les massifs de houx et de rhododendrons, dans la plate-bande longeant la grille du square.
en
The two children walked round the fountain, watching the water fall into the basins, and taking an interest in the grass, with thoughts, no doubt, of crossing the central lawn, or gliding into the clumps of holly and rhododendrons that bordered the railings of the square.
eu
Bien bitartean, Muche txikiak arropa polit haiek atzetik guztiz zimurtzea lortu zuen, eta zera esan zion neskatilari, barrea ezkutatuz:
es
Mientras tanto el pequeño Órdago, que había logrado chafar el bonito vestido por detrás, dijo, con su risa solapada:
fr
Cependant le petit Muche, qui était parvenu à froisser la belle robe, par derrière, dit, avec son rire en dessous:
en
Little Muche, however, who had now effectually rumpled the back of the pretty frock, said with his sly smile:
eu
-Orain elkarri harea botako zionagu, nahi dun?
es
-Vamos a jugar a tirarnos arena, ¿quieres?
fr
-Nous allons jouer à nous jeter du sable, veux-tu?
en
"Let's play at throwing sand at each other, eh?"
eu
Pauline limurturik zegoen.
es
Pauline estaba seducida.
fr
Pauline était séduite.
en
Pauline had no will of her own left;
eu
Harea bota zioten elkarri, begiak itsututa.
es
Se tiraron arena, cerrando los ojos.
fr
Ils se jetèrent du sable, en fermant les yeux.
en
and they began to throw the sand at each other, keeping their eyes closed meanwhile.
eu
Harea neskatoaren paparretik sartu, behera isuri, eta galtzerdi eta botinetaraino erortzen zen.
es
La arena entraba por el corpiño escotado de la cría, corría a lo largo, hasta las medias y las botitas.
fr
Le sable entrait par le corsage décolleté de la petite, coulait tout le long, jusque dans ses bas et ses bottines.
en
The sand made its way in at the neck of the girl's low bodice, and trickled down into her stockings and boots.
eu
Muchek atsegin handia hartzen zuen, mantal zuria nola horiztatzen zen ikusita.
es
Órdago se divertía mucho, al ver cómo el delantal blanco se ponía amarillo.
fr
Muche s'amusait beaucoup, à voir le tablier blanc devenir tout jaune.
en
Muche was delighted to see the white pinafore become quite yellow.
eu
Baina oraindik garbiegi zegoela begitandu zitzaion, inondik ere.
es
Pero opinó sin duda que aún estaba demasiado limpia.-¡Eh!
fr
Mais il trouva sans doute que c'était encore trop propre.
en
But he doubtless considered that it was still far too clean.
eu
-Aizan, eta zuhaitzak landatuko bagenitu-galdetu zion tupustean-.
es
¿Y si plantáramos árboles?-preguntó de repente-.
fr
si nous plantions des arbres, demanda-t-il tout à coup.
en
"Let's go and plant trees, shall we?" he exclaimed suddenly.
eu
Nik bazakinat lorategi polit-politak egiten!
es
¡Sé hacer jardines preciosos!-¡Jardines!
fr
C'est moi qui sais faire de jolis jardins!
en
"I know how to make such pretty gardens."
eu
-Lorategiak, benetan? -xuxurlatu zuen Paulinek, zeharo miretsirik.
es
¿En serio? -murmuró Pauline, llena de admiración.
fr
-Vrai, des jardins! murmura Pauline pleine d'admiration.
en
"Really, gardens!" murmured Pauline full of admiration.
eu
Orduan, lorategien zaindaria ageri ez zenez, landareen aldean zuloak egiteko agindu zion Muchek.
es
Entonces, como el guarda de los jardincillos no estaba allí, él le mandó cavar hoyos en un arriate.
fr
Alors, comme le gardien du square n'était pas là, il lui fit creuser des trous dans une plate bande.
en
Then, as the keeper of the square happened to be absent, Muche told her to make some holes in one of the borders;
eu
Neska belauniko zegoen, lur bigunaren erdi-erdian, sabelaren gainean luze, beso biluzi maitagarriak ukondoetaraino hondoratzen zituela.
es
Ella estaba de rodillas, en medio y medio de la tierra blanda, estirada sobre el vientre, hundiendo hasta los codos sus adorables brazos desnudos.
fr
Elle était à genoux, au beau milieu de la terre molle, s'allongeant sur le ventre, enfonçant jusqu'aux coudes ses adorables bras nus.
en
and dropping on her knees in the middle of the soft mould, and leaning forward till she lay at full length on her stomach, she dug her pretty little arms into the ground.
eu
Mutilak egur puskak bilatzen zituen, adarrak hausten.
es
Él buscaba trozos de madera, rompía ramas.
fr
Lui, cherchait des bouts de bois, cassait des branches.
en
He, meantime, began to hunt for scraps of wood, and broke off branches.