Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Tiradera itxi zuen, gelari begira;
es
vio a aquellos hombres, con todas aquellas telas rojas, pasar por delante de su salchichería, disparar balas contra los espejos y los mármoles, robar las salchichas y las andouilles del escaparate.
fr
elle vit ces hommes, avec toutes ces étoffes rouges, passer devant sa charcuterie, envoyer des balles dans les glaces et dans les marbres, voler les saucisses et les andouilles de l'étalage.
en
she saw all the men with their red badges marching past the pork shop, firing bullets into her mirrors and marble, and carrying off sausages and chitterlings from the window.
eu
gizon hari ostatua berak ematen zion, ordea;
es
Los infames proyectos de su cuñado constituían un atentado contra ella misma, contra su felicidad.
fr
Les infâmes projets de sou beau-frère étaient un attentat contre elle-même, contre son bonheur.
en
The infamous projects of her brother-in-law were surely directed against herself-against her own happiness.
eu
bere maindireetan lo egiten zuen, bere altzariak erabiltzen zituen.
es
Cerró el cajón, mirando el cuarto, diciéndose que, sin embargo, era ella la que alojaba a ese hombre, que él dormía en sus sábanas, que usaba sus muebles.
fr
Elle referma le tiroir, regardant la chambre, se disant que c'était elle pourtant qui logeait cet homme, qu'il couchait dans ses draps, qu'il usait ses meubles.
en
She closed the drawer and looked round the room, reflecting that it was she herself who had provided this man with a home-that he slept between her sheets and used her furniture.
eu
Eta amorru bizia ematen zion bereziki infernuko makina higuingarri haren gordelekua zurezko mahaitxo zuri hura izateak, mahai errugabe hura, iltzerik gabea, berak behinola, ezkondu aurretik, osaba Gradellerenean erabili izan zuena.
es
Y estaba especialmente exasperada por la idea de que ocultaba la abominable e infernal maquinación en aquella mesita de madera blanca, que ella había utilizado en tiempos en casa del tío Gradelle, antes de su boda, una mesa inocente, toda desclavada.
fr
Et elle était particulièrement exaspérée par la pensée qu'il cachait l'abominable machine infernale dans cette petite table de bois blanc, qui lui avait servi autrefois chez l'oncle Gradelle, avant son mariage, une table innocente, toute déclouée.
en
And she was especially exasperated at his keeping his abominable infernal machine in that little deal table which she herself had used at Uncle Gradelle's before her marriage-a perfectly innocent, rickety little table.
eu
Zutik gelditu zen, zer egingo gogoan zerabilela.
es
Se quedó de pie, pensando en lo que iba a hacer.
fr
Elle resta debout, songeant à ce qu'elle allait faire.
en
For a while she stood thinking what she should do.
eu
Oroz gain, alferrik zen Quenu jakinaren gainean jartzea.
es
Ante todo, era inútil informar a Quenu.
fr
D'abord, il était inutile d'instruire Quenu.
en
In the first place, it was useless to say anything to Quenu.
eu
Florentekin hitz egitea bururatu zitzaion, baina beldurrak zegoen ez zen hura urrutiago joango bere krimena burutzera, eta ez zituen haiek guztiak bidegabekeria hartan nahastekatuko, gaiztakeria hutsez.
es
Se le ocurrió la idea de tener una explicación con Florent, pero temió que marchara a cometer su crimen lejos de ellos, aunque comprometiéndolos, por pura maldad.
fr
Elle eut l'idée d'avoir une explication avec Florent, mais elle craignit qu'il ne s'en allât commettre son crime plus loin, tout en les compromettant, par méchanceté.
en
For a moment it occurred to her to provoke an explanation with Florent, but she dismissed that idea, fearing lest he would only go and perpetrate his crime elsewhere, and maliciously make a point of compromising them.
eu
Lasaitu egin zen pixka bat, nahiago haren zelatan egon.
es
Se calmó un poco, prefirió vigilarlo.
fr
Elle se calmait un peu, elle préféra le surveiller.
en
Then gradually growing somewhat calmer, she came to the conclusion that her best plan would be to keep a careful watch over her brother-in-law.
eu
Ikusiko zuen, lehenbiziko arriskuan.
es
Al primer peligro, ya vería.
fr
Au premier danger, elle verrait.
en
It would be time enough to take further steps at the first sign of danger.
eu
Azken finean, orain bazuen galeretara zerekin berriz igorri.
es
En suma, ahora ya tenía con qué hacerlo volver a galeras.
fr
En somme, elle avait à présent de quoi le faire retourner aux galères.
en
She already had quite sufficient evidence to send him back to the galleys.
eu
Dendara sartu zenean, Augustine aztoratuta zegoela ikusi zuen.
es
Al entrar en la tienda, vio a Augustine muy emocionada.
fr
Comme elle rentrait à la boutique, elle vit Augustine tout émotionnée.
en
On returning to the shop again, she found Augustine in a state of great excitement.
eu
Ordu erdi luzea zen Pauline txikia desagertu zela. Neskameak gauza handirik ezin izan zien erantzun Lisaren galdera kezkatsuei:
es
La pequeña Pauline había desaparecido hacía media hora larga. Ante las preguntas inquietas de Lisa, sólo pudo responder:
fr
La petite Pauline avait disparu depuis une grande demi-heure. Aux questions inquiètes de Lisa, elle ne put que répondre:
en
Little Pauline had disappeared more than half an hour before, and to Lisa's anxious questions the young woman could only reply:
eu
-Ez dakit, andrea...
es
-No sé, señora...
fr
-Je ne sais pas, madame...
en
"I don't know where she can have got to, madame.
eu
Hortxe zegoen oraintxe bertan, espaloian, mutiko batekin...
es
Estaba ahí hace un momento, en la acera, con un crío...
fr
Elle était là tout à l'heure, sur le trottoir, avec un petit garçon...
en
She was on the pavement there with a little boy.
eu
Haiei begira nengoen; gero, urdaiazpikoa ebakitzen hasi naiz bezero batentzat, eta ez ditut berriz ikusi.
es
Yo los miraba; después, empecé un jamón para un señor, y no los vi ya.
fr
Je les regardais; puis, j'ai entamé un jambon pour un monsieur, et je ne les ai plus vus.
en
I was watching them, and then I had to cut some ham for a gentleman, and I never saw them again."
eu
-Muche izan dela egingo niken-esan zuen Quenu andreak oihuka-;
es
-Apuesto a que es Órdago-exclamó la salchichera-.
fr
-Je parie que c'est Muche, s'écria la charcutière;
en
"I'll wager it was Muche!" cried Lisa.
eu
mutil madarikatu hori!
es
¡Ah, qué niño más sinvergüenza!
fr
ah! le gredin d'enfant!
en
"Ah, the young scoundrel!"
eu
Eta Muche izan zen, izan ere.
es
Era Órdago, en efecto.
fr
C'était Muche, en effet.
en
It was, indeed, Muche who had enticed Pauline away.
eu
Paulineren arropa berria zen, egun hartan jantzi zituen lehenbiziko aldiz, eta mutikoari erakutsi nahi izan zizkion. Pauline tente-tente zegoen dendaren aurrean, guztiz zintzo, zikintzeko beldurrez dagoen sei urteko neskatila baten imintzio serioak ezpainak estutzen zizkiola.
es
Pauline, que precisamente estrenaba ese día un vestido nuevo, de rayas azules, había querido enseñárselo. Permanecía muy tiesa, delante de la tienda, tan formalita, los labios fruncidos en esa mueca grave de una mujercita de seis años que teme ensuciarse.
fr
Pauline, qui étrennait justement ce jour-là une robe neuve, à raies bleues, avait voulu la montrer. Elle se tenait toute droite, devant la boutique, bien sage, les lèvres pincées par cette moue grave d'une petite femme de six ans qui craint de se salir.
en
The little girl, who was wearing a new blue-striped frock that day for the first time, had been anxious to exhibit it, and had accordingly taken her stand outside the shop, manifesting great propriety of bearing, and compressing her lips with the grave expression of a little woman of six who is afraid of soiling her clothes.
eu
Arropa marra urdinduna zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gona, txit laburra, txit almidoiztatua, dantzari baten gona bezala harrotzen zen, eta bai galtzerdi zuri luzatuak bai txarolezko oinetako urdin-argiak ikusten uzten zituen;
es
Sus faldas, muy cortas, muy almidonadas, se ahuecaban como faldas de bailarina, mostrando las medias blancas bien estiradas, las botinas de charol de un azul claro;
fr
Ses jupes, très-courtes, très-empesées, bouffaient comme des jupes de danseuse, montrant ses bas blancs bien tirés, ses bottines vernies, d'un bleu d'azur;
en
Her short and stiffly-starched petticoats stood out like the skirts of a ballet girl, allowing a full view of her tightly stretched white stockings and little sky-blue boots.
eu
soinean, ume mantal handi eskotatu bat zeukan, eta haren ertz xerrenda estu brodatutik haurraren beso maitagarriak ateratzen ziren, biluzik eta arrosak.
es
mientras que su gran delantal, que la escotaba, tenía, en los hombros, un estrecho volante bordado, de donde los brazos, adorables de infancia, salían desnudos y rosados.
fr
tandis que son grand tablier, qui la décolletait, avait, aux épaules, un étroit volant brodé, d'où ses bras, adorables d'enfance, sortaient nus et roses.
en
Her pinafore, which hung low about her neck, was finished off at the shoulders with an edging of embroidery, below which appeared her pretty little arms, bare and rosy.
eu
Belarritako turkesadunak zeramatzan belarrietan, gurutze txiki bat lepoan, eta belus urdineko begizta bat adats ondo-ondo orraztuan; lodikotea eta kara samurrekoa zen, amaren antzera, panpin berri baten grazia paristarra zuen.
es
Llevaba pendientes de turquesas en las orejas, una crucecita al cuello, un lazo de terciopelo azul en el pelo, muy bien peinada, con el aire regordete y tierno de su madre, la gracia parisiense de una muñeca nueva.
fr
Elle portait des boutons de turquoise aux oreilles, une jeannette au cou, un ruban de velours bleu dans les cheveux, très-bien peignée, avec l'air gras et tendre de sa mère, la grâce parisienne d'une poupée neuve.
en
She had small turquoise rings in her ears, a cross at her neck, a blue velvet ribbon in her well-brushed hair;
eu
Muchek merkatutik erreparatu zion.
es
Órdago la había visto desde el Mercado.
fr
Muche, des Halles, l'avait aperçue.
en
and she displayed all her mother's plumpness and softness-the gracefulness, indeed, of a new doll.
eu
Hildako arrain txikiak galtzada bazterreko errekastoan jartzen zituen, urak eraman zitzan, eta espaloian aurrera jarraitzen zien, igerian zebiltzala esaka.
es
Dejaba en el arroyo pececitos muertos que el agua se llevaba, y a los que seguía a lo largo de la acera, diciendo que nadaban.
fr
Il mettait dans le ruisseau des petits poissons morts que l'eau emportait, et qu'il suivait le long du trottoir, en disant qu'ils nageaient.
en
Muche had caught sight of her from the market, where he was amusing himself by dropping little dead fishes into the gutter, following them along the kerb as the water carried them away, and declaring that they were swimming.
eu
Baina Pauline hain eder eta garbi ikusteak galtzada zeharkatzera bultzatu zuen, txapelik ez buruan, brusa urratua, galtza jario eta alkandora bistan, zazpi urteko barrabas baten narraskerian.
es
Pero la visión de Pauline, tan guapa, tan limpia, le hizo cruzar la calzada, sin gorra, la blusa desgarrada, el pantalón caído y enseñando la camisa, con el desaliño de un galopín de siete años.
fr
Mais la vue de Pauline, si belle, si propre, lui fit traverser la chaussée, sans casquette, la blouse déchirée, le pantalon tombant et montrant la chemise, dans le débraillé d'un galopin de sept ans.
en
However, the sight of Pauline standing in front of the shop and looking so smart and pretty made him cross over to her, capless as he was, with his blouse ragged, his trousers slipping down, and his whole appearance suggestive of a seven-year-old street-arab.
eu
Amak aski garbi esana zion "aita-amek larrua zartatzeraino janarazi eta janarazi egiten zioten neskato potolo" harekin jolastea debekatua zuela.
es
Su madre le había prohibido jugar nunca más con "esa niña gordinflona a quien sus padres atiborran hasta reventar".
fr
Sa mère lui avait bien défendu de jouer jamais avec " cette grosse bête d'enfant que ses parents bourraient à la faire crever.
en
His mother had certainly forbidden him to play any more with "that fat booby of a girl who was stuffed by her parents till she almost burst";
eu
Batera eta bestera ibili zen pixka batean, gero neskari hurbildu zitzaion, marra urdindun soinekoa ukitu nahi izan zion.
es
Merodeó un instante, se acercó, quiso tocar el lindo vestido de rayas azules.
fr
" Il rôda un instant, s'approcha, voulut toucher la jolie robe à raies bleues.
en
so he stood hesitating for a moment, but at last came up to Pauline, and wanted to feel her pretty striped frock.
eu
Pauline lausengatua sentitu zen hasieran, baina atzera egin zuen segidan, mindulinkeriazko keinua aurpegian, doinu haserrez zera xuxurlatzen ziola:
es
Pauline, halagada al principio, hizo una mueca de gazmoña, retrocedió, murmurando en tono irritado:
fr
Pauline, d'abord flattée, eut une moue de prude, recula, en murmurant d'un ton fâché:
en
The little girl, who had at first felt flattered, then put on a prim air and stepped back, exclaiming in a tone of displeasure:
eu
-Utz nazak bakean.
es
-Déjame...
fr
-Laisse-moi...
en
"Leave me alone.
eu
Amak ez dik nahi.
es
Mamá no quiere.
fr
Maman ne veut pas.
en
Mother says I'm not to have anything to do with you."
eu
Horrek barre eragin zion Muche txikiari. Oso mutiko ernea eta aterea zen.
es
Eso hizo reír al pequeño Órdago, que era muy espabilado y muy atrevido.
fr
Cela fit rire le petit Muche, qui était très-dégourdi et très-entreprenant.
en
This brought a laugh to the lips of Muche, who was a wily, enterprising young scamp.
eu
-Zera! -esan zuen-.
es
-¡Ah! -dijo-.
fr
dit-il, tu es joliment godiche!...
en
"What a little flat you are!" he retorted.
eu
Txolina haiz gero!.
es
¡Mira que eres pánfila!...
fr
 
en
 
eu
Zer inporta du hire amak nahi ez izateak?...
es
¿Qué importa que tu madre no quiera?...
fr
Ça ne fait rien que ta maman ne veuille pas...
en
"What does it matter what your mother says?
eu
Elkarri bultzaka jolastuko gaitun, nahi dun?
es
Vamos a jugar a empujarnos, ¿quieres?
fr
Nous allons jouer à nous pousser, veux-tu?
en
Let's go and play at shoving each other, eh?"
eu
Mutikoa Pauline zikintzeko asmo gaiztoan zebilen, nonbait.
es
Debía de acariciar la maligna idea de ensuciar a Pauline.
fr
Il devait nourrir l'idée mauvaise de salir Pauline.
en
He doubtless nourished some wicked idea of dirtying the neat little girl;
eu
Neskatxa atzerago joan zen, etxera sartzeko plantak eginez, mutila bizkarretik bultzada emateko prest zegoela ohartu zenean.
es
Ésta, al verlo preparado para darle un empujón en la espalda, retrocedió aún más, fingió entrar en casa.
fr
Celle-ci, en le voyant s'apprêter à lui donner une poussée dans le dos, recula davantage, fit mine de rentrer.
en
but she, on seeing him prepare to give her a push in the back, retreated as though about to return inside the shop.
eu
Orduan, Muche oso gozo agertu zen, galtzak goratu zituen, mundua ikusitako gizon baten pare.
es
Entonces él se mostró muy dulce; se subió los pantalones, como un hombre de mundo.
fr
Alors, il fut très doux; il remonta ses culottes, en homme du monde.
en
Muche thereupon adopted a flattering tone like a born cajoler.
eu
-Ez hadi izan tuntuna!
es
-¡No seas boba!
fr
-Es-tu bête!
en
"You silly!
eu
Txantxetan ari nindunan...
es
Era de broma...
fr
c'est pour rire...
en
I didn't mean it," said he.
eu
Oso polita hago horrela.
es
Estás muy guapa así.
fr
Tu es bien gentille comme ça.
en
"How nice you look like that!
eu
Gurutze txiki hori hire amarena da?
es
¿Es de tu mamá la crucecita?
fr
Est-ce que c'est à ta maman, ta petite croix?
en
Is that little cross your mother's?"
eu
Neska harrotu egin zen, gurutzea berea zela esan zion. Mutilak emeki-emeki Pirouette kalearen kantoirantz zeraman;
es
Se pavoneó, dijo que era suya. Él, despacito, la iba llevando hasta la esquina de la calle Pirouette;
fr
Elle se rengorgea; dit que c'était à elle. Lui, doucement, l'amenait jusqu'au coin de la rue Pirouette; il lui touchait les jupes, en s'étonnant, en trouvant ça drôlement raide;
en
Pauline perked herself up, and replied that it was her own, whereupon Muche gently led her to the corner of the Rue Pirouette, touching her skirts the while and expressing his astonishment at their wonderful stiffness.
eu
gona ukitzen zion, harritu egiten zen oihalaren zurruntasun bitxi hartaz; eta plazer infinitua eragiten zion horrek neskatilari.
es
tocaba las faldas, se extrañaba, las encontraba terriblemente tiesas, lo cual causaba un infinito placer a la cría.
fr
ce qui causait un plaisir infini à la petite.
en
All this pleased the little girl immensely.
eu
Espaloian ederrarena egiten hasi zenetik, arras iraindua sentitzen zen, inork begiratzen ez ziola oharturik.
es
Desde que se hacía la interesante en la acera, estaba muy vejada al ver que nadie la miraba.
fr
Depuis qu'elle faisait la belle sur le trottoir, elle était très-vexée de voir que personne ne la regardait.
en
She had been very much vexed at not receiving any notice while she was exhibiting herself outside the shop.
eu
Baina, Mucheren balakuak gorabehera, ez zuen espaloitik jaitsi nahi izan.
es
Pero, a pesar de los cumplidos de Órdago, no quiso bajar de la acera.
fr
Mais, malgré les compliments de Muche, elle ne voulut pas descendre du trottoir.
en
However, in spite of all Muche's blandishments, she still refused to leave the footway.
eu
-Urdanga halakoa! -oihu egin zuen, gozotasuna alde batera utzita-.
es
-¡Qué furcia! -exclamó éste, volviendo a ser grosero-.
fr
-Quelle grue! s'écria-t-il, en redevenant grossier.
en
"You stupid fatty!" thereupon exclaimed the youngster, relapsing into coarseness.
eu
Heure kaka mokordoen gainean eseriko haut, badakin, Mari Ipurdi-Eder?
es
¡Te voy a sentar sobre tu cesta de cagarrutas!, ¿sabes, señora Lindoculo?
fr
Je vas t'asseoir sur ton panier aux crottes, tu sais, madame Belles-fesses!
en
"I'll squat you down in the gutter if you don't look out, Miss Fine-airs!"
eu
Neska izutu zen.
es
Ella se asustó.
fr
Elle s'effaroucha.
en
The girl was dreadfully alarmed.