Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Mahai txikiaren aurrean eseri zen; tiradera atera, belaunen gainean jarri, eta hustu egin zuen ardura handiz, paper pilak zeuden zeudenean utzi nahi baitzituen, aztertu eta gero.
es
Sentándose ante la mesita, sacó el cajón, se lo puso en las rodillas, lo vació con grandes precauciones, teniendo cuidado de volver a colocar los paquetes de papeles en el mismo orden.
fr
S'asseyant devant la petite table, elle enleva le tiroir, le mit sur ses genoux, le vida avec de grandes précautions, en ayant grand soin de replacer les paquets de papiers dans le même ordre.
en
Seating herself in front of the little table, she pulled out the drawer, placed it upon her knees, and began to examine its contents, taking the greatest care to restore them to their original positions.
eu
Lehenengo eta behin, Cayenneri buruzko obraren lehenbiziko atalak aurkitu zituen, gero, proiektuak, mota guztietako planak, kontsumoko zergak salerosketen gaineko tasa bihurtzeko asmoa, merkatu nagusiaren administrazio sistemaren aldaketa, eta besteak.
es
Encontró ante todo los primeros capítulos de la obra sobre Cayena, después los proyectos, los planes de todas clases, la transformación de los consumos en tasas sobre las transacciones, la reforma del sistema administrativo del Mercado Central, y los demás.
fr
Elle trouva d'abord les premiers chapitres de l'ouvrage sur Cayenne, puis les projets, les plans de toutes sortes, la transformation des octrois en taxes sur les transactions, la réforme du système administratif des Halles, et les autres.
en
First of all she came upon the opening chapters of the work on Cayenne;
eu
Zeharo aspertu zen, orri haien idazkera txikia arretaz irakurrita;
es
Aquellas páginas de fina letra, que leía con aplicación, la aburrieron mucho;
fr
Ces pages de fine écriture qu'elle s'appliquait à lire, l'ennuyèrent beaucoup;
en
then upon the drafts of Florent's various plans and projects, his schemes for converting the Octroi duties into taxes upon sales, for reforming the administrative system of the markets, and all the others.
eu
Florentek bere asmo gaiztoen froga beste nonbait ezkutatzen zuela pentsatu zuen, eta, tiradera bere tokian sartu eta koltxoien artilearen artean bilatzen hastekotan zegoela, Normandiarraren erretratu bat aurkitu zuen, gutun azal baten barruan.
es
iba a meter de nuevo el cajón, convencida de que Florent escondía en otra parte la prueba de sus malvados designios, pensando ya en registrar la lana de los colchones, cuando descubrió, en un sobre de carta, el retrato de la Normanda.
fr
elle allait remettre le tiroir, convaincue que Florent cachait ailleurs la preuve de ses mauvais desseins, rêvant déjà de fouiller la laine des matelas, lorsqu'elle découvrit, dans une enveloppe à lettre, le portrait de la Normande.
en
These pages of small writing, which she set herself to read, bored her extremely, and she was about to restore the drawer to its place, feeling convinced that Florent concealed the proofs of his wicked designs elsewhere, and already contemplating a searching visitation of his mattress, when she discovered a photograph of La Normande in an envelope.
eu
Argazkia ilun samarra zen.
es
La fotografía estaba un poco oscura.
fr
La photographie était un peu noire.
en
The impression was rather dark.
eu
Normandiarra zutik zegoen, eskuineko besoa zutabe moztu baten gainean jarrita;
es
La Normanda posaba de pie, el brazo derecho apoyado en una columna truncada;
fr
La Normande posait debout, le bras droit appuyée sur une colonne tronquée;
en
La Normande was standing up with her right arm resting on a broken column.
eu
zetazko soineko berri bat zuen jantzia, bere bitxi guztiak apaingarri, eta irribarre lotsagabea ezpainetan. Lisari den-dena ahaztu zitzaion, ezkon-neba, beldurrak, zertara joana zen gela hartara.
es
y tenía todas sus joyas, un traje de seda nueva que se ahuecaba, una risa insolente. Lisa olvidó a su cuñado, sus terrores, lo que había ido a hacer allí.
fr
et elle avait tous ses bijoux, une robe de soie neuve qui bouffait, un rire insolent. Lisa oublia son beau-frère, ses terreurs, ce qu'elle était venue faire là.
en
Decked out with all her jewels, and attired in a new silk dress, the fish-girl was smiling impudently, and Lisa, at the sight, forgot all about her brother-in-law, her fears, and the purpose for which she had come into the room.
eu
Ikusmiratze hartara bildu zuen gogo guztia, emakume batek beste emakume bati nahierara eta inor ohartu gabe so egiteko aukera duenean bezala.
es
Se absorbió en una de esas contemplaciones de mujer que escudriña a otra mujer, a sus anchas, sin temor a ser vista.
fr
Elle s'absorba dans une de ces contemplations de femme dévisageant une autre femme, tout à l'aise, sans crainte d'être vue.
en
She became quite absorbed in her examination of the portrait, as often happens when one woman scrutinises the photograph of another at her ease, without fear of being seen.
eu
Sekula ez zuen egokierarik bere aurkaria horren hurbil aztertzeko.
es
Jamás había tenido ocasión de estudiar a su rival tan de cerca.
fr
Jamais elle n'avait eu le loisir d'étudier sa rivale de si près.
en
Never before had she so favourable an opportunity to study her rival.
eu
Ileari, sudurrari, ahoari begi eman zien, argazkia urrundu zuen, hurbildu zuen.
es
Examinó el pelo, la nariz, la boca, alejó la fotografía, la acercó.
fr
Elle examina les cheveux, le nez, la bouche, éloigna la photographie, la rapprocha.
en
She scrutinised her hair, her nose, her mouth;
eu
Gero, ezpainak estutu eta ifrentzuan letra handi zabarrez idatzitakoa irakurri zuen:
es
Después, con los labios apretados, leyó en el reverso, escrito con muy mala letra:
fr
Puis, les lèvres pincées, elle lut sur le revers, écrit en grosses vilaines lettres:
en
And, finally, with compressed lips, she read on the back of it, in a big, ugly scrawl:
eu
"Louisek bere lagun Florenti".
es
"Louise, a su amigo Florent".
fr
" Louise à son ami Florent.
en
"Louise, to her friend, Florent."
eu
Eskandalu horrek asaldatu egin zuen, hura aitormena zen.
es
Eso la escandalizó, era una confesión.
fr
" Cela la scandalisa, c'était un aveu.
en
This quite scandalised her;
eu
Argazkia hartu eta bere aurkariaren kontra arma gisa gordetzeko gogoa etorri zitzaion.
es
Le entraron ganas de coger la tarjeta, de guardarla como un arma contra su enemiga.
fr
L'envie lui vint de prendre cette carte, de la garder comme une arme contre son ennemie.
en
to her mind it was a confession, and she felt a strong impulse to take possession of the photograph, and keep it as a weapon against her enemy.
eu
Gutun azalean sartu zuen, ordea, astiro-astiro;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori egitea ez zegoela ondo pentsatu zuen, eta, gainera, han aurkituko zuen beti, behar izanez gero.
es
Volvió a meterla lentamente en el sobre, pensando que eso estaría mal, y que, además, siempre la encontraría allí.
fr
Elle la remit lentement dans l'enveloppe, en songeant que ce serait mal, et qu'elle la retrouverait toujours, d'ailleurs.
en
However, she slowly replaced it in the envelope on coming to the conclusion that this course would be wrong, and reflecting that she would always know where to find it should she want it again.
eu
Orduan, gaingiroki orri solteak berriz irakurtzen eta banan-banan ordenatzen ari zela, tiraderaren hondoan begiratzeko ideia izan zuen, Florentek Augustineren haria eta jostorratzak zokoratu zituen lekuan;
es
Entonces, hojeando de nuevo las páginas sueltas, colocándolas de una en una, se le ocurrió la idea de mirar al fondo, al sitio donde Florent había empujado el hilo y las agujas de Augustine;
fr
Alors, feuilletant de nouveau les pages volantes, les rangeant une à une, elle eut l'idée de regarder au fond, à l'endroit où Florent avait repoussé le fil et les aiguilles d'Augustine;
en
Then, as she again began turning over the loose sheets of paper, it occurred to her to look at the back end of the drawer, where Florent had relegated Augustine's needles and thread;
eu
eta han, otoitz liburuaren eta Ametsen giltzaren artean, bilatzen ari zena aurkitu zuen, ohar guztiz konprometigarriak, paper grisezko zorro soil batek baizik babesten ez zituenak.
es
y allí, entre el devocionario y La llave de los sueños, descubrió lo que buscaba, notas muy comprometedoras, simplemente protegidas por una funda de papel gris.
fr
et là, entre le paroissien et la Clef des songes, elle découvrit ce qu'elle cherchait, des notes très-compromettantes, simplement défendues par une chemise de papier gris.
en
and there, between the missal and the Dream-book, she discovered what she sought, some extremely compromising memoranda, simply screened from observation by a wrapper of grey paper.
eu
Matxinada baten asmoa, Inperioa indar kolpe batez eroraraztekoa, Logrek Lebigreren tabernan gau batez botatakoa, mamitu egin zen pixkanaka Florenten espiritu sutsuan.
es
La idea de una insurrección, del derrocamiento del Imperio, con ayuda de un golpe de mano, aventurada una noche por Logre en el bar de Lebigre, había madurado lentamente en el ardiente espíritu de Florent.
fr
L'idée d'une insurrection, du renversement de l'empire, à l'aide d'un coup de force, avancée un soir par Logre chez monsieur Lebigre, avait lentement mûri dans l'esprit ardent de Florent.
en
That idea of an insurrection, of the overthrow of the Empire by means of an armed rising, which Logre had one evening propounded at Monsieur Lebigre's, had slowly ripened in Florent's feverish brain.
eu
Laster bere betebeharra, bere zeregina ikusi zuen horretan.
es
Pronto vio en ello un deber, una misión.
fr
Il y vit bientôt un devoir, une mission.
en
He soon grew to see a duty, a mission in it.
eu
Horretarako ihes egin zuen Cayennetik eta Parisa itzuli, azkenean aurkitu zuen bere helburua.
es
Fue el objetivo, por fin hallado, de su evasión de Cayena y su regreso a París.
fr
Ce fut le but enfin trouvé de son évasion de Cayenne et de son retour à Paris.
en
Therein undoubtedly lay the task to which his escape from Cayenne and his return to Paris predestined him.
eu
Hiri hura ia gainezka egin arte asebetetzen zen, zuzenbidearen defendatzaileak erbestean gosez hiltzen ziren bitartean; haien sufrimenduen ordaina, bere argaltasunaren mendekua hartuko zituen, berak egingo zuen justizia, altxamendua merkatuan bertan hasiko zela amesten zuen, eta tripakadaz eta mozkorraldiz beteriko erresuma hura zanpatuko zuen.
es
Creyéndose en el deber de vengar su flacura contra aquella ciudad atiborrada, mientras los defensores del derecho morían de hambre en el destierro, se volvió justiciero, soñó con alzarse, desde el propio Mercado, para aplastar aquel reino de comilonas y borracheras.
fr
Croyant avoir à venger sa maigreur contre cette ville engraissée, pendant que les défenseurs du droit crevaient la faim en exil, il se fit justicier, il rêva de se dresser, des Halles mêmes, pour écraser ce règne de mangeailles et de soûleries.
en
Believing in a call to avenge his leanness upon the city which wallowed in food while the upholders of right and equity were racked by hunger in exile, he took upon himself the duties of a justiciary, and dreamt of rising up, even in the midst of those markets, to sweep away the reign of gluttony and drunkenness.
eu
Izaera samur hartan, ideia finko batek aise sartzen zuen bere iltzea.
es
En aquel temperamento tierno la idea fija clavaba fácilmente su clavo.
fr
Dans ce tempérament tendre, l'idée fixe plantait aisément son clou.
en
In a sensitive nature like his, this idea quickly took root.
eu
Dena zabaldu eta handitu egiten zen ikaragarri haren inguruan, istoriorik bitxienak sortzen zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Parisa iritsi zenetik merkatua haren atzetik ibili zela imajinatzen zuen, haren izaeraz jabetu zela, kemena bigundu nahi ziola, bere usainarekin pozoitu nahi zuela.
es
Todo se amplificaba de manera formidable, construía las más extrañas historias, se imaginaba que el Mercado se había apoderado de él, a su llegada, para ablandarlo, envenenarlo con sus olores.
fr
Tout prenait des grossissements formidables, les histoires les plus étranges se bâtissaient, il s'imaginait que les Halles s'étaient emparées de lui, à son arrivée, pour l'amollir, l'empoisonner de leurs odeurs.
en
Everything about him assumed exaggerated proportions, the wildest fancies possessed him.
eu
Lisak, gainera, aberetu nahi zuen;
es
Y además estaba Lisa, que quería embrutecerlo;
fr
Puis, c'était Lisa qui voulait l'abêtir;
en
He imagined that the markets had been conscious of his arrival, and had seized hold of him that they might enervate him and poison him with their stenches.
eu
bizpahiru egunez ihes egiten zion, beldur baitzen harengana hurbildu eta borondatea deuseztatuko zion disolbatzaile baten indarrarekin.
es
la evitaba durante dos o tres días, como a un disolvente que podía fundir su voluntad, si se le hubiera acercado.
fr
il l'évitait pendant des deux et trois jours, comme un dissolvant qui aurait fondu ses volontés, s'il l'avait approchée.
en
Then, too, Lisa wanted to cast a spell over him, and for two or three days at a time he would avoid her, as though she were some dissolving agency which would destroy all his power of will should he approach too closely.
eu
Ume izutiaren krisialdi horien ondotik, gizon erreboltariaren suminaldi horien ondotik, gozotasun handietan murgiltzen zen, maitasun premiak hartzen zuen, eta, haur lotsaz beterik, ezkutatu egiten zituen sentipen horiek besteen begietatik.
es
Estas crisis de pueril terror, estos arrebatos de hombre rebelde, desembocaban siempre en grandes dulzuras, en necesidades de amor, que ocultaba con una vergüenza infantil.
fr
Ces crises de terreurs puériles, ces emportements d'homme révolté, aboutissaient toujours à de grandes douceurs, à des besoins d'aimer, qu'il cachait avec une honte d'enfant.
en
However, these paroxysms of puerile fear, these wild surgings of his rebellious brain, always ended in thrills of the gentlest tenderness, with yearnings to love and be loved, which he concealed with a boyish shame.
eu
Gauez, batez ere, Florenten garuna lurrun gaiztoz kargatzen zen.
es
De noche, sobre todo, el cerebro de Florent se cargaba de malignos vapores.
fr
Le soir surtout, le cerveau de Florent s'embarrassait de fumées mauvaises.
en
It was more especially in the evening that his mind became blurred by all his wild imaginings.
eu
Igarotako egunak atsekabeturik, zainak airean, ezerezaren beldurrez lo egin nahi ez, eta are gehiago berandutzen zen Lebigreren tabernan edo Méhudindarrekin;
es
Desdichado con su día, con los nervios tensos, rechazando el sueño por un sordo temor a la nada, se demoraba aún más en el bar de Lebigre o en casa de las Méhudin;
fr
Malheureux de sa journée, les nerfs tendus, refusant le sommeil par une peur sourde de ce néant, il s'attardait davantage chez monsieur Lebigre ou chez les Méhudin;
en
Depressed by his day's work, but shunning sleep from a covert fear-the fear of the annihilation it brought with it-he would remain later than ever at Monsieur Lebigre's, or at the Mehudins';
eu
etxera itzultzean, ez zen berehalakoan oheratzen, idatzi egiten zuen, zorioneko matxinada atontzen.
es
y, cuando volvía a casa, no se acostaba aún, escribía, preparaba la famosa insurrección.
fr
et, quand il rentrait, il ne se couchait encore pas, il écrivait, il préparait la fameuse insurrection.
en
and on his return home he still refrained from going to bed, and sat up writing and preparing for the great insurrection.
eu
Ezari-ezarian, antolamendu plan oso bat taxutu zuen.
es
Lentamente, encontró un plan de organización.
fr
Lentement, il trouva tout un plan d'organisation.
en
By slow degrees he devised a complete system of organisation.
eu
Paris hogei sekziotan banandu zuen, hiriaren hogei barrutien arabera; sekzio bakoitzean, buruzagi bat jarri zuen, jeneral moduko bat, eta, buruzagi horien aginduetara, hogeina konpainia, zein bere tenientearekin.
es
Distribuyó París en veinte secciones, una por distrito, cada una con un jefe, una especie de general, que tenía a sus órdenes veinte lugartenientes que mandaban veinte compañías de afiliados.
fr
Il partagea Paris en vingt sections, une par arrondissement ayant chacune un chef, une sorte de général, qui avait sous ses ordres vingt lieutenants commandant à vingt compagnie, d'affiliés.
en
He divided Paris into twenty sections, one for each arrondissement. Each section would have a chief, a sort of general, under whose orders there were to be twenty lieutenants commanding twenty companies of affiliated associates.
eu
Astero, buruzagiak batzarrean elkartuko ziren; batzar tokia bileratik bilerara aldatuko zuten;
es
Todas las semanas se celebraría un consejo de jefes, en un local diferente cada vez;
fr
Toutes les semaines, il y aurait un conseil tenu par les chefs, chaque fois dans un local différent;
en
Every week, among the chiefs, there would be a consultation, which was to be held in a different place each time;
eu
eta, gainera, azpilana agerian gelditzeko arriskua gutxitu nahirik, partaideek tenientea baizik ez zuten ezagutuko, eta honek bere sekzioko buruzagiarekin baino ez zuen harremanik izango;
es
para mayor discreción, además, los afiliados sólo conocerían a su lugarteniente, quien, por su parte, se entrevistaría únicamente con el jefe de su sección;
fr
pour plus de discrétion, d'ailleurs, les affiliés ne connaîtraient que le lieutenant, qui lui-même s'aboucherait uniquement avec le chef de sa section;
en
and, the better to ensure secrecy and discretion, the associates would only come in contact with their respective lieutenants, these alone communicating with the chiefs of the sections.
eu
konpainiek alegiazko egitekoak izatea ere komeni izango zen, polizia erabat nahasteko.
es
sería útil también que esas compañías se creyeran encargadas todas de misiones imaginarias, lo cual acabaría de despistar a la policía.
fr
il serait utile aussi que ces compagnies se crussent toutes chargées de missions imaginaires, ce qui achèverait de dépister la police.
en
It also occurred to Florent that it would be as well that the companies should believe themselves charged with imaginary missions, as a means of putting the police upon a wrong scent.
eu
Indar horiek abian jartzeko era ez zen batere korapilatsua.
es
En cuanto a la puesta en práctica de estos planes, era de lo más sencillo.
fr
Quant à la mise en oeuvre de ces forces, elle était des plus simples.
en
As for the employment of the insurrectionary forces, that would be all simplicity.
eu
Talde guztiak prest egon arte itxaron behar;
es
Se esperaría a la formación completa de los cuadros;
fr
On attendrait la formation complète des cadres; puis on profiterait de la première émotion politique.
en
It would, of course, be necessary to wait till the companies were quite complete, and then advantage would be taken of the first public commotion.
eu
eta, gero, lehenbiziko astinaldi politikoaz baliatuko ziren. Zenbait ehiza fusil baizik ez zituzten izango hasieran, eta, beraz, guardiako postuak berenganatu behar lehenbizi, eta suhiltzaileei, udaltzainei, erregimentuetako soldaduei armak kenduko zizkieten, borrokarik egin gabe ahal izanez gero, herriarekin bat egitera gonbidatuz.
es
luego se aprovecharía la primera conmoción política. Como no tendrían, sin duda, más que unas cuantas escopetas de caza, al principio se apoderarían de las oficinas de Correos, desarmarían a los bomberos, a los guardias de París, a los soldados de línea, sin entablar batalla en la medida de lo posible, invitándoles a hacer causa común con el pueblo.
fr
Comme on n'aurait sans doute que quelques fusils de chasse, on s'emparerait d'abord des postes, on désarmerait les pompiers, les gardes de Paris, les soldats de la ligne, sans livrer bataille autant que possible, en les invitant à faire cause commune avec le peuple.
en
They would doubtless only have a certain number of guns used for sporting purposes in their possession, so they would commence by seizing the police stations and guard-houses, disarming the soldiers of the line; resorting to violence as little as possible, and inviting the men to make common cause with the people.
eu
Berehala, Legegintza Gorputzera abiatuko ziren zuzen-zuzen, eta gero Udaletxera.
es
A continuación, marcharían derechos al Cuerpo Legislativo, para ir desde allí al Ayuntamiento.
fr
Ensuite, on marcherait droit au Corps législatif, pour aller de là à l'Hôtel de Ville.
en
Afterwards they would march upon the Corps Legislatif, and thence to the Hotel de Ville.
eu
Plan horri ekiten zion Florentek gau guztietan, drama jokaleku hori antolatzeak kirioetako asaldura larria arinduko balio bezala. Plana paper pusketa zirrimarratuetan baino ez zegoen idatzita oraindik; egilearen ezbaiak nabari zitezkeen, asmo tolesgabe bezain zientifiko hura pausoz pauso nola sortu zen igar zitekeen.
es
Este plan, sobre el cual Florent volvía cada noche, como a un argumento de drama que aliviara su sobreexcitación nerviosa, sólo estaba escrito aún en trozos de papel, tachados, que mostraban los tanteos del autor, permitiendo seguir las fases de aquella concepción infantil y científica a la vez.
fr
Ce plan, auquel Florent revenait chaque soir, comme à un scénario de drame qui soulageait sa surexcitation nerveuse, n'était encore qu'écrit sur des bouts de papier, raturés, montrant les tâtonnements de l'auteur, permettant de suivre les phases de cette conception à la fois enfantine et scientifique.
en
This plan, to which Florent returned night after night, as though it were some dramatic scenario which relieved his over-excited nervous system, was as yet simply jotted down on scraps of paper, full of erasures, which showed how the writer had felt his way, and revealed each successive phase of his scientific yet puerile conception.
eu
Lisak ohar haiek ikuskatu zituen, den-dena ulertu gabe, eta dardaraz gelditu zen, paperak berriz ukitzen ausartu gabe, arma kargatu bat bezala eskuetan lehertuko zitzaizkion beldurrez.
es
Cuando Lisa hubo recorrido las notas, sin entenderlas todas, se quedó temblorosa, sin atreverse a tocar aquellos papeles, con miedo a verlos estallar entre sus manos como un arma cargada.
fr
Lorsque Lisa eut parcouru les notes, sans toutes les comprendre, elle resta tremblante, n'osant plus toucher à ces papiers, avec la peur de les voir éclater entre ses mains comme des armes chargées.
en
When Lisa had glanced through the notes, without understanding some of them, she remained there trembling with fear; afraid to touch them further lest they should explode in her hands like live shells.
eu
Azken oharrak besteek baino gehiago izutu zuen.
es
Una última nota la asustó más aún que las otras.
fr
Une dernière note l'épouvanta plus encore que les autres.
en
A last memorandum frightened her more than any of the others.
eu
Folio erdi bat zen, eta hartan Florentek buruzagien eta tenienteen bereizgarriak marraztu zituen, bai eta konpainien estandarteak ere, ondoan barruti bakoitzari zein kolore zegokion arkatzez idatzita zutela.
es
Era una cuartilla en la cual Florent había dibujado la forma de las insignias que distinguirían a jefes y lugartenientes; al lado se encontraban igualmente los banderines de las compañías.
fr
C'était une demi-feuille, sur laquelle Florent avait dessiné la forme des insignes qui distingueraient les chefs et les lieutenants;
en
It was a half sheet of paper on which Florent had sketched the distinguishing insignia which the chiefs and the lieutenants were to wear.
eu
Bular banda gorria zen buruzagien bereizgarria, eta besoko gorria, tenienteena.
es
Y hasta unas leyendas a lápiz decían el color de los banderines de los veinte distritos.
fr
à côté, se trouvaient également les guidons des compagnies.
en
By the side of these were rough drawings of the standards which the different companies were to carry;
eu
Matxinada orduantxe gertatu zen Lisarentzat;
es
Las insignias de los jefes eran fajines rojos;
fr
Même des légendes au crayon disaient la couleur des guidons pour les vingt arrondissements.
en
and notes in pencil even described what colours the banners should assume.
eu
gizon haiek ikusi zituen, intsignia gorri haiek jantzita, urdaitegiaren aurretik pasatzen, ispiluei eta marmolei tiroka, erakusleihoko saltxitxak eta andoilak lapurtzen.
es
las de los lugartenientes, brazaletes, igualmente rojos.
fr
ceux des lieutenants, des brassards, également rouges.
en
The chiefs were to wear red scarves, and the lieutenants red armlets.
eu
Florenten asmo zitalek Lisari berari egiten zioten eraso, Lisaren zorionari.
es
Fue, para Lisa, la realización inmediata del motín:
fr
Ce fut, pour Lisa, la réalisation immédiate de l'émeute;
en
To Lisa this seemed like an immediate realisation of the rising;
eu
Tiradera itxi zuen, gelari begira;
es
vio a aquellos hombres, con todas aquellas telas rojas, pasar por delante de su salchichería, disparar balas contra los espejos y los mármoles, robar las salchichas y las andouilles del escaparate.
fr
elle vit ces hommes, avec toutes ces étoffes rouges, passer devant sa charcuterie, envoyer des balles dans les glaces et dans les marbres, voler les saucisses et les andouilles de l'étalage.
en
she saw all the men with their red badges marching past the pork shop, firing bullets into her mirrors and marble, and carrying off sausages and chitterlings from the window.