Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta halako gordinkeria ere sumatzen zuen itzal hartan, logela baten argia eta hatsa, ez oso egokiak eliza baterako.
es
E incluso había una indecencia en aquella sombra, una luz y un hálito de alcoba que le parecían poco convenientes.
fr
Même il y avait une indécence dans cette ombre, un jour et un souffle d'alcôve, qui lui semblaient peu convenables.
en
Their brightness would have given the place a more cheerful look. The gloom even struck her as savouring of impropriety.
eu
Haren ondoan, argimutil bateko kandela isiotuek aurpegia berotzen zioten, eta andre zahar bat argizari isuriaren malko zurbil gatzatuak karrakatzen ari zen ganibet handi batez.
es
A su lado, los cirios que ardían en un candelabro le calentaban el rostro, mientras una vieja rascaba con un gran cuchillo la cera caída, congelada en lágrimas pálidas.
fr
À côté d'elle, des cierges brûlant sur une herse lui chauffaient la figure, tandis qu'une vieille femme grattait avec un gros couteau la cire tombée, figée en larmes pâles.
en
Her face was warmed by the flames of some candles burning in a candelabrum by her side, and an old woman armed with a big knife was scraping off the wax which had trickled down and congealed into pale tears.
eu
Kaperaren hotzikara erlijiosoan, maitasunezko zorabio mutu hartan, Montmartre kalean sartzen ziren zalgurdien kirrinka entzuten zuen garbi-garbiro, beira leihoetako santu gorri-moreen atzean. Urrunean, merkatu nagusiak orro egiten zuen, ahots jarraitu batez.
es
Y, en medio del temblor religioso de la capilla, del mudo desfallecimiento de amor, oía perfectamente el rodar de los simones que desembocaban en la calle Montmartre, detrás de los santos rojos y morados de las vidrieras. A lo lejos, el Mercado Central rugía, con voz continua.
fr
Et, dans le frisson religieux de la chapelle, dans cette pâmoison muette d'amour, elle entendait très-bien le roulement des fiacres qui débouchaient de la rue Montmartre, derrière les saints rouges et violets des vitraux. Au loin, les Halles grondaient, d'une voix continue.
en
And amidst the quivering silence, the mute ecstasy of adoration prevailing in the chapel, Lisa would distinctly hear the rumbling of the vehicles turning out of the Rue Montmartre, behind the scarlet and purple saints on the windows, whilst in the distance the markets roared without a moment's pause.
eu
Kaperatik irtetekotan zegoela, Méhudindarren alaba gaztea, Claire, elizan sartzen ikusi zuen.
es
Cuando iba a salir de la capilla, vio entrar a la menor de las Méhudin, Claire, la vendedora de pescado de agua dulce.
fr
Comme elle allait quitter la chapelle, elle vit entrer la cadette des Méhudin, Claire, la marchande de poissons d'eau douce.
en
Just as Lisa was leaving the chapel, she saw the younger of the Mehudins, Claire, the dealer in fresh water fish, come in.
eu
Ur gezatako arrainen saltzaileak argimutileko kandela bat piztu zuen. Gero, zutabe baten atzean belaunikatzera etorri zen, belaunak harriaren gainean birrindurik, txima horiak ondo lotu gabe, zurbil-zurbil, hildako baten gisan.
es
Mandó encender un cirio en el candelabro. Después fue a arrodillarse tras un pilar, las rodillas dobladas sobre la piedra, tan pálida con su pelo rubio mal atado que parecía una muerta.
fr
Elle fit allumer un cierge à la herse. Puis, elle vint s'agenouiller derrière un pilier, les genoux cassés sur la pierre, si pâle dans ses cheveux blonds mal attachés, qu'elle semblait une morte.
en
The girl lighted a taper at the candelabrum, and then went to kneel behind a pillar, her knees pressed upon the hard stones, and her face so pale beneath her loose fair hair that she seemed a corpse.
eu
Han, inork ikusten ez zuelakoan, negar bizian lehertu zen, begiak iturri;
es
Allí, creyéndose oculta, agonizó, lloró a lágrima viva, con ardores de plegaria que la doblaban como bajo un fuerte viento, con todo un arrebato de mujer que se entrega.
fr
Là, se croyant cachée, elle agonisa, elle pleura à chaudes larmes, avec des ardeurs de prières qui la pliaient comme sous un grand vent, avec tout un emportement de femme qui se livre.
en
And believing herself to be securely screened from observation, she gave way to violent emotion, and wept hot tears with a passionate outpouring of prayer which bent her like a rushing wind.
eu
otoitz oldarrek bizkarra makurrarazten zioten, haize handi batek joa bezala;
es
La bella salchichera se quedó sorprendidísima, pues las Méhudin no eran nada beatas;
fr
La belle charcutière resta fort surprise, car les Méhudin n'étaient guère dévotes;
en
Lisa looked on in amazement, for the Mehudins were not known to be particularly pious;
eu
sumin betean zegoen, barrena husten ari den emakume baten pareko. Ezuste handiak hartu zuen urdai saltzaile ederra, Méhudindarrak ez baitziren arras elizakoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Clairek, batez ere, ileak zutitzeko moduan hitz egin ohi zuen erlijioaz eta apaizez.
es
Claire, sobre todo, solía hablar de la religión y de los curas de una forma que ponía los pelos de punta.
fr
Claire surtout parlait de la religion et des prêtres, d'ordinaire, d'une façon à faire dresser les cheveux sur la tête.
en
indeed, Claire was accustomed to speak of religion and priests in such terms as to horrify one.
eu
-Zer haizek joko zion, bada? -zioen bere artean, Santa Inesaren kaperara itzultzen ari zelarik-.
es
-¿Qué mosca le habrá picado? -se dijo regresando de nuevo a la capilla de Santa Inés.
fr
-Qu'est-ce qu'il lui prend donc? se dit-elle en revenant de nouveau à la chapelle de Sainte-Agnès.
en
"What's the meaning of this, I wonder?" pondered Lisa, as she again made her way to the chapel of Saint Agnes.
eu
Gizonen bat pozoituko zuen lotsagaldu horrek.
es
Habrá envenenado a algún hombre, esa golfa.
fr
Elle aura empoisonné quelque homme, cette gueuse.
en
"The hussy must have been poisoning some one or other."
eu
Aita Rouston aitorlekutik atera zen azkenean.
es
El padre Roustan salía por fin de su confesionario.
fr
L'abbé Roustan sortait enfin de son confessionnal.
en
Abbe Roustan was at last coming out of his confessional.
eu
Gizon ederra zen, berrogei bat urtekoa, irribarretsu eta onbera.
es
Era un hombre apuesto, de unos cuarenta años, de aire sonriente y bondadoso.
fr
C'était un bel homme, d'une quarantaine d'années, l'air souriant et bon.
en
He was a handsome man, of some forty years of age, with a smiling, kindly air.
eu
Quenu andrea ikusi orduko, eskuak estutu zizkion eta "andre nirea" deitu; sakristiara eraman zuen eta berehala jaramon egingo ziola esan zion, eliz atorra eranzten zuen bitartean.
es
Cuando reconoció a la señora Quenu, le estrechó las manos, la llamó "querida señora", la llevó a la sacristía, donde se quitó la sobrepelliz, diciéndole que pronto estaría a su disposición.
fr
Quand il reconnut madame Quenu, il lui serra les mains, l'appela " chère dame, " l'emmena à la sacristie, où il ôta son surplis, en lui disant qu'il allait être tout à elle.
en
When he recognised Madame Quenu he grasped her hand, called her "dear lady," and conducted her to the vestry, where, taking off his surplice, he told her that he would be entirely at her service in a moment.
eu
Elizara itzuli ziren, apaiza sotana jantzita, buru hutsik, andrea bere xalean bildurik, eta Jour kale aldeko kaperetan barrena paseatu ziren.
es
Regresaron, él de sotana, a pelo, ella arrebujándose en su chal, y pasearon a lo largo de las capillas laterales, del lado de la calle del Día.
fr
Ils revinrent, lui en soutane, tête nue, elle se carrant dans son châle tapis, et ils se promenèrent le long des chapelles latérales, du côté de la rue du Jour.
en
They returned, the priest in his cassock, bareheaded, and Lisa strutting along in her shawl, and paced up and down in front of the side-chapels adjacent to the Rue du Jour.
eu
Ahapeka berba egiten zuten.
es
Hablaban en voz baja.
fr
Ils parlaient à voix basse.
en
They conversed together in low tones.
eu
Eguzkia beira leihoetan hiltzen ari zen, eliza beltz bihurtzen zen, azken andre jainkojaleen pausoek igurtzi ezti bat egiten zuten lurreko lauzetan.
es
El sol moría tras los vitrales, la iglesia se tornaba negra, los pasos de las últimas beatas rozaban suavemente las losas.
fr
Le soleil se mourait dans les vitraux, l'église devenait noire, les pas des dernières dévotes avaient un frôlement doux sur les dalles.
en
The sunlight was departing from the stained windows, the church was growing dark, and the retreating footsteps of the last worshippers sounded but faintly over the flagstones.
eu
Bien bitartean, Lisak bere kezkak azaldu zizkion aita Roustani.
es
Mientras tanto, Lisa explicó sus escrúpulos al padre Roustan.
fr
Cependant, Lisa expliqua ses scrupules à l'abbé Roustan.
en
Lisa explained her doubts and scruples to Abbe Roustan.
eu
Behin ere ez zen erlijio konturik izaten haien artean.
es
Jamás hablaban entre sí de religión.
fr
Jamais il n'était question entre eux de religion.
en
There had never been any question of religion between them;
eu
Lisa ez zen konfesatzen, kasu zailetan aholkua eskatzen zion sinpleki, apaiza gizon zentzuzkoa baitzen, eta zuhurra; nahiago hura, esan ohi zuen urdai saltzaileak batzuetan, kartzela urrina darien negozio gizon susmagarri horiek baino.
es
Ella no se confesaba, simplemente le consultaba en los casos difíciles, a título de hombre discreto y prudente, a quien prefería, decía a veces, a esos turbios hombres de negocios que huelen a presidio.
fr
Elle ne se confessait pas, elle le consultait simplement dans les cas difficiles, à titre d'homme discret et sage, qu'elle préférait, disait-elle parfois, à ces hommes d'affaires louches qui sentent le bagne.
en
she never confessed, but merely consulted him in cases of difficulty, because he was shrewd and discreet, and she preferred him, as she sometimes said, to shady business men redolent of the galleys.
eu
Abadea adeitsu eta nekaezin agertzen zen kontsulta haietan;
es
Él se mostraba de una complacencia inagotable:
fr
Lui, se montrait d'une complaisance inépuisable;
en
The abbe, on his side, manifested inexhaustible complaisance.
eu
kodea gainbegiratzen zuen Lisarentzat, dirua non inbertitu esaten zion, arazo moralak tentuz argitzen zizkion, hornitzaileak aholkatzen zizkion, erantzuna prest zuen haren galdera guztientzat, korapilatsuenak edo gai bitxienari buruzkoak izanik ere, eta hori guztia natural-natural, Jainkoa aferan nahasi gabe, ez beretzat ez erlijioarentzat etekinik lortzen saiatu gabe.
es
hojeaba el Código para ella, le indicaba buenas inversiones de dinero, resolvía con tacto las dificultades morales, le recomendaba proveedores, tenía una respuesta a todas las preguntas, por complicadas y diversas que fueran, y todo ello con naturalidad, sin meter a Dios en el asunto, sin tratar de obtener un beneficio cualquiera en provecho propio o en provecho de la religión.
fr
il feuilletait le code pour elle, lui indiquait les bons placements d'argent, résolvait avec tact les difficultés morales, lui recommandait des fournisseurs, avait une réponse prête à toutes les demandes, si diverses et si compliquées qu'elles fussent, le tout naturellement, sans mettre Dieu de l'affaire, sans chercher à en tirer un bénéfice quelconque à son profit ou au profit de la religion.
en
He looked up points of law for her in the Code, pointed out profitable investments, resolved her moral difficulties with great tact, recommended tradespeople to her, invariably having an answer ready however diverse and complicated her requirements might be. And he supplied all this help in a natural matter-of-fact way, without ever introducing the Deity into his talk, or seeking to obtain any advantage either for himself or the cause of religion.
eu
Eskerrak ematea eta irribarre bat aski zituen.
es
Le bastaban un "gracias" y una sonrisa.
fr
Un remerciement et un sourire lui suffisaient.
en
A word of thanks and a smile sufficed him.
eu
Pozik zirudien, Quenu andre ederrari lagunduta; apaizaren neskameak beti begirunez aipatzen zuen, auzokideen estimu handia beregana duen pertsona bat bezala.
es
Parecía muy contento de servir a la bella señora Quenu, de la cual su asistenta le hablaba con respeto, como de persona muy estimada en el barrio.
fr
Il semblait bien aise d'obliger cette belle madame Quenu, dont sa femme de ménage lui parlait souvent avec respect, comme d'une personne très-estimée dans le quartier.
en
He seemed glad to have an opportunity of obliging the handsome Madame Quenu, of whom his housekeeper often spoke to him in terms of praise, as of a woman who was highly respected in the neighbourhood.
eu
Egun hartan, kontsultaren gaia oso labaina izan zen.
es
Ese día, la consulta fue especialmente delicada.
fr
Ce jour-là, la consultation fut particulièrement délicate.
en
Their consultation that afternoon was of a peculiarly delicate nature.
eu
Bere ezkon-nebaren aurrean gizalegea urratu gabe nola joka zezakeen jakin nahi zuen;
es
Se trataba de saber qué conducta autorizaba la decencia con respecto a su cuñado;
fr
Il s'agissait de savoir quelle conduite l'honnêteté l'autorisait à tenir vis-à-vis de son beau-frère;
en
Lisa was anxious to know what steps she might legitimately take, as a woman of honour, with respect to her brother-in-law.
eu
ea eskubidea zuen hura zelatatzeko, ea zerbait egin zezakeen senarra, alaba eta bera, haren saltsetan nahasirik gerta ez zitezen, eta ea noraino irits zitekeen, arriskua gain-gainean izanez gero.
es
si tenía derecho a vigilarlo, a impedir que los comprometiera, a su marido, su hija y a ella; y, también, hasta dónde se podría llegar en caso de peligro inminente.
fr
si elle avait le droit de le surveiller, de l'empêcher de les compromettre, son mari, sa fille et elle; et encore jusqu'où elle pourrait aller dans un danger pressant.
en
Had she a right to keep a watch upon him, and to do what she could to prevent him from compromising her husband, her daughter, and herself? And then how far might she go in circumstances of pressing danger?
eu
Ez zituen gauza horiek hain garratz galdetu, itaunak hain kontu handiz egin zizkion, ezen apaizak izenik aipatu gabe jorratu zuen kontu hura.
es
No preguntó estas cosas tan brutalmente, planteó las cuestiones con miramientos tan bien elegidos que el sacerdote pudo disertar sobre la materia sin descender a personalismos.
fr
Elle ne demanda pas brutalement ces choses, elle posa les questions avec des ménagements si bien choisis, que l'abbé put disserter sur la matière sans entrer dans les personnalités.
en
She did not bluntly put these questions to the abbe, but asked them with such skilful circumlocutions that he was able to discuss the matter without entering into personalities.
eu
Kontraesanezko argudioak aipatu zituen ugari. Labur esateko, haren ustez, arima zuzen batek, eskubidea ez ezik, betebeharra ere bazuen gaizkia eragozteko, eta askatasunez hauta zitzakeen ongiaren garaipenerako bitartekoak.
es
Estuvo lleno de argumentos contradictorios. En suma, juzgó que un alma justa tenía el derecho, e incluso el deber, de impedir el mal, con libertad para emplear los medios necesarios para el triunfo del bien.
fr
Il fut plein d'arguments contradictoires. En somme, il jugea qu'une âme juste avait le droit, le devoir même d'empêcher le mal, quitte à employer les moyens nécessaires au triomphe du bien.
en
He brought forward arguments on both sides of the question, but the conclusion he came to was that a person of integrity was entitled, indeed bound, to prevent evil, and was justified in using whatever means might be necessary to ensure the triumph of that which was right and proper.
eu
-Horra nik nola ikusten dudan, andre nirea-esan zuen bukatzean-.
es
-Ésa es mi opinión, querida señora-dijo al terminar-.
fr
-Voilà mon opinion, chère dame, dit-il en finissant.
en
"That is my opinion, dear lady," he said in conclusion.
eu
Eztabaida larria izaten da gauzak lortzeko bitartekoei buruzkoa.
es
La discusión sobre los medios es siempre grave.
fr
La discussion des moyens est toujours grave.
en
"The question of means is always a very grave one.
eu
Bitartekoak amarru latza izaten dira bertute arrunteko pertsonentzat.
es
Los medios son la gran trampa donde tropiezan las virtudes ordinarias...
fr
Les moyens sont le grand piège où se prennent les vertus ordinaires...
en
It is a snare in which souls of average virtue often become entangled.
eu
Baina badut zure kontzientzia ederraren berri.
es
Pero conozco su bella conciencia.
fr
Mais je connais votre belle conscience.
en
But I know your scrupulous conscience.
eu
Kontu har iezaiezu zeure ekintza guztiei, eta zure barrenean ezerk ez badu protesta egiten, jo ezazu ausart aurrera.
es
Pese cada uno de sus actos, y si nada en su interior protesta, actúe intrépidamente...
fr
Pesez chacun de vos actes, et si rien ne proteste en vous, allez hardiment...
en
Deliberate carefully over each step you think of taking, and if it contains nothing repugnant to you, go on boldly.
eu
Aiurri zintzoko jendeek dohain miresgarria dute; zintzotasuna jartzen dute ukitzen dituzten gauza guztietan.
es
Las naturalezas decentes poseen la maravillosa gracia de poner su decencia en todo cuanto tocan.
fr
Les natures honnêtes ont cette grâce merveilleuse de mettre de leur honnêteté dans tout ce qu'elles touchent.
en
Pure natures have the marvelous gift of purifying all that they touch."
eu
Eta, ahotsa aldaturik, jarraitu zuen:
es
Y, cambiando de voz, continuó:
fr
Et changeant de voix, il continua:
en
Then, changing his tone of voice, he continued:
eu
-Esaiozu Quenu jaunari egun ona opa diodala.
es
-Dígale al señor Quenu que le mando saludos.
fr
-Dites bien à monsieur Quenu que je lui souhaite le bonjour.
en
"Pray give my kind regards to Monsieur Quenu.
eu
Dendaren aurretik pasatzen naizenean, sartuko naiz nire Pauline txikiari musua ematera.
es
Cuando pase, entraré a besar a la buena Pauline...
fr
Quand je passerai, j'entrerai pour embrasser ma bonne petite Pauline...
en
I'll come in to kiss my dear little Pauline some time when I'm passing.
eu
Ikusi arte, andre nirea;
es
Hasta la vista, querida señora, siempre a su disposición.
fr
Au revoir, chère dame, et tout à votre disposition.
en
And now good-bye, dear lady; remember that I'm always at your service."
eu
zure esanetara naukazu.
es
Volvió a la sacristía.
fr
Il rentra dans la sacristie.
en
Thereupon he returned to the vestry.
eu
Sakristian sartu zen berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisa, elizatik joan aurretik, jakin-mina izan zuen Clairek otoitzean jarraitzen ote zuen ikusteko; baina Claire bere zarbo eta aingiretara itzulia zen ordurako;
es
Lisa, al marcharse, sintió curiosidad por ver si Claire seguía rezando; pero Claire había vuelto a sus carpas y sus anguilas;
fr
Lisa, en s'en allant, eut la curiosité de voir si Claire priait toujours; mais Claire était retournée à ses carpes et à ses anguilles;
en
Lisa, on her way out, was curious to see if Claire was still praying, but the girl had gone back to her eels and carp;
eu
gauak ilunduriko Ama Birjinaren kaperaren aurrean, belaunaulki batzuk besterik ez zeuden, nahas-mahasean, han belaunikaturiko emakumeen debozio beroak irauliak.
es
sólo había, delante de la capilla de la Virgen, donde se había hecho la oscuridad, una desbandada de reclinatorios, volcados por la cálida devoción de las mujeres que se habían arrodillado allí.
fr
il n'y avait plus, devant la chapelle de la Vierge, où la nuit s'était faite, qu'une débandade de chaises renversées, culbutées, sous la chaleur dévote des femmes qui s'étaient agenouillées là.
en
and in front of the Lady-chapel, which was already shrouded in darkness, there was now but a litter of chairs overturned by the ardent vehemence of the woman who had knelt there.
eu
Urdai saltzaile ederrak plaza berriz zeharkatu zuelarik, Normandiarrak, hura noiz irtengo begira zegoela, ilunabarrean bereizi zuen haren irudia gonaren biribiltasunarengatik.
es
Cuando la bella salchichera cruzó de nuevo la plaza, la Normanda, que acechaba su salida, la reconoció en el crepúsculo por la redondez de sus faldas.
fr
Quand la belle charcutière traversa de nouveau la place, la Normande, qui guettait sa sortie, la reconnut dans le crépuscule à la rondeur de ses jupes.
en
When the handsome Lisa again crossed the square, La Normande, who had been watching for her exit from the church, recognised her in the twilight by the rotundity of her skirts.
eu
-Hara! -oihu egin zuen-. Ordubete luzea eman dik.
es
-¡Válgame Dios! -exclamó-, se ha quedado más de una hora.
fr
-Merci! s'écria-t-elle, elle est restée plus d'une heure.
en
"Good gracious!" she exclaimed, "she's been more than an hour in there!
eu
Apaizek horri bekatuak kentzen dizkiotenean, eliz mutilek katea osatu behar, zakar ontziak kanpora ateratzeko.
es
Cuando los curas la vacían a ésa de sus pecados, los monaguillos hacen cadena para tirar los cubos de porquería a la calle.
fr
Quand les curés la vident de ses péchés, celle-là, les enfants de choeur font la chaîne pour jeter les seaux d'ordures à la rue.
en
When the priests set about cleansing her of her sins, the choir-boys have to form in line to pass the buckets of filth and empty them in the street!"
eu
Biharamun goizean, Lisa zuzen-zuzen igo zen Florenten gelara.
es
Al día siguiente, por la mañana, Lisa subió directamente al cuarto de Florent.
fr
Le lendemain matin, Lisa monta droit à la chambre de Florent.
en
The next morning Lisa went straight up to Florent's bedroom and settled herself there with perfect equanimity.
eu
Hantxe paratu zen lasaitasun osoz, inork trabarik egingo ez ziolakoan, eta gezurra esatera deliberaturik, Florent igotzen bazen.
es
Se instaló allí con toda tranquilidad, segura de no ser molestada, y decidida por lo demás a mentir, a decir que había ido a cerciorarse de si la ropa estaba limpia, en el caso de que Florent subiese.
fr
Elle s'y installa en toute tranquillité, certaine de n'être pas dérangée, décidée d'ailleurs à mentir, à dire qu'elle venait s'assurer de la propreté du linge, si Florent remontait.
en
She felt certain that she would not be disturbed, and, moreover, she had made up her mind to tell a falsehood and say that she had come to see if the linen was clean, should Florent by any chance return.
eu
Behean ikusia zuen, arrainen azokaren erdian, txit lanpeturik.
es
Lo había visto, abajo, muy ocupado en la plaza del pescado.
fr
Elle l'avait vu, en bas, très-occupé, au milieu de la marée.
en
Whilst in the shop, however, she had observed him busily engaged in the fish market.
eu
Gelan bat-batean agertuz gero, arropa garbi ote zegoen ziurtatzera sartu zela esango ziokeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahai txikiaren aurrean eseri zen; tiradera atera, belaunen gainean jarri, eta hustu egin zuen ardura handiz, paper pilak zeuden zeudenean utzi nahi baitzituen, aztertu eta gero.
es
Sentándose ante la mesita, sacó el cajón, se lo puso en las rodillas, lo vació con grandes precauciones, teniendo cuidado de volver a colocar los paquetes de papeles en el mismo orden.
fr
S'asseyant devant la petite table, elle enleva le tiroir, le mit sur ses genoux, le vida avec de grandes précautions, en ayant grand soin de replacer les paquets de papiers dans le même ordre.
en
Seating herself in front of the little table, she pulled out the drawer, placed it upon her knees, and began to examine its contents, taking the greatest care to restore them to their original positions.
aurrekoa | 149 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus