Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Burua apaldu eta elikagai erraldoien lokamuts hartara sartu zen, osasun betean eta ezkai usainean emandako egun gozo tristea gogoan zeramala.
es
Bajó la cabeza, al entrar de nuevo en su pesadilla de alimentos gigantescos, con el recuerdo suave y triste de ese día de salud clara, todo perfumado de tomillo.
fr
Il baissa la tête, en rentrant dans son cauchemar de nourritures gigantesques, avec le souvenir doux et triste de cette journée de santé claire, toute parfumée de thym.
en
He bent his head as he once more returned to the nightmare of endless food, whilst preserving the sweet yet sad recollection of that day of bright health odorous with the perfume of thyme.
eu
5
es
Cinco
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Biharamunean, laurak aldean, Lisa Saint-Eustachera joan zen.
es
Al día siguiente, a eso de las cuatro, Lisa fue a San Eustaquio.
fr
Le lendemain, vers quatre heures, Lisa se rendit à Saint-Eustache.
en
At about four o'clock on the afternoon of the following day Lisa betook herself to Saint Eustache.
eu
Plaza zeharkatzeko, arropa serioa jantzi zuen, zeta beltzezkoa goitik behera, xal handi batekin.
es
Para cruzar la plaza se había puesto de tiros largos, toda de seda negra, con su chal de cachemira.
fr
Elle avait fait, pour traverser la place, une toilette sérieuse, toute en soie noire, avec son châle tapis.
en
For the short walk across the square she had arrayed herself very seriously in a black silk gown and thick woollen shawl.
eu
Normandiar ederrak elizako ateraino jarraitu zion begiz bere arrain postutik, arnasa ezin harturik.
es
La bella Normanda, que, desde la pescadería, la siguió con los ojos hasta la puerta de la iglesia, se quedó sin respiración.
fr
La belle Normande, qui, de la poissonnerie, la suivit des yeux jusque sous la porte de l'église, en resta suffoquée. -Ah bien!
en
The handsome Norman, who, from her stall in the fish market, watched her till she vanished into the church porch, was quite amazed.
eu
-Hara bada!
es
-¡Ah!
fr
merci!
en
"Hallo!
eu
-esan zuen ahots gaiztoz-. Apaizetan hasi zaigun orain behi lodia.
es
¡Bueno!, ¡tiene gracia! -dijo maligna-, a la gorda le da ahora por los curas...
fr
dit-elle méchamment, la grosse donna dans les curés, maintenait...
en
So the fat thing's gone in for priests now, has she?" she exclaimed, with a sneer.
eu
Lasaitu egingo dun, nonbait, ipurdia ur bedeinkatuz bustiz gero.
es
La calmará, a esa tía, eso de mojarse el trasero en agua bendita.
fr
Ça la calmera, cette femme, de se tremper le derrière dans l'eau bénite.
en
"Well, a little holy water may do her good!"
eu
Oker zebilen, Lisa ez zen batere elizkoia.
es
Se equivocaba, Lisa no era nada devota.
fr
Elle se trompait, Lisa n'était point dévote.
en
She was mistaken in her surmises, however, for Lisa was not a devotee.
eu
Ez zen mezatara joaten, gauza guztietan zintzo jokatzen saiatzen zela esan ohi zuen, eta horrekin aski zela. Baina ez zitzaion gustatzen inor haren aurrean elizaz gaizki esaka jardutea;
es
No practicaba, solía decir que trataba de ser honrada en todo, y que eso bastaba. Pero no le gustaba que hablaran mal de la religión delante de ella;
fr
Elle ne pratiquait pas, disait d'ordinaire qu'elle tâchait de rester honnête en toutes choses, et que cela suffisait.
en
She did not observe the ordinances of the Church, but said that she did her best to lead an honest life, and that this was all that was necessary.
eu
sarritan Gavard isilarazten zuen, hark oso gustuko baitzituen apaizen eta mojen istorioak eta sakristiako gordinkeriak.
es
con frecuencia mandaba callar a Gavard, que adoraba las historias de curas y monjas, las verdulerías de sacristía.
fr
Mais elle n'aimait pas qu'on parlât mal de la religion devant elle; souvent elle faisait taire Gavard, qui adorait les histoires de prêtres et de religieuses, les polissonneries de sacristie.
en
At the same time, however, she disliked to hear religion spoken ill of, and often silenced Gavard, who delighted in scandalous stories of priests and their doings.
eu
Ez zitzaion inondik inora egokia iruditzen.
es
Eso le parecía inconveniente.
fr
Cela lui semblait tout à fait inconvenant.
en
Talk of that sort seemed to her altogether improper.
eu
Nor bere sinesmenekin lasai utzi behar zen, mundu guztiaren kezkak errespetatu behar ziren.
es
Había que dejar a cada cual con sus creencias, que respetar los escrúpulos de todo el mundo.
fr
Il fallait laisser à chacun sa croyance, respecter les scrupules de tout le monde.
en
Everyone, in her opinion, should be allowed to believe as they pleased, and every scruple should be respected.
eu
Eta, gainera, apaizak jende ona izaten ziren jeneralean.
es
Y, además, los sacerdotes eran buenas personas en general.
fr
Puis d'ailleurs, les prêtres étaient généralement de braves gens.
en
Besides, the majority of the clergy were most estimable men.
eu
Lisak aita Roustan ezagutzen zuen, Saint-Eustacheko apaiz bat, itzal handiko gizona, aholkulari ona, huts egiten ez zuen laguna.
es
Ella conocía al padre Roustan, de San Eustaquio, un hombre distinguido, buen consejero, cuya amistad le parecía muy segura.
fr
Elle connaissait l'abbé Roustan, de Saint-Eustache, un homme distingué, de bon conseil, dont l'amitié lui paraissait très-sûre.
en
She knew Abbe Roustan, of Saint Eustache-a distinguished priest, a man of shrewd sense, and one, she thought, whose friendship might be safely relied upon.
eu
Eta, bere azalpena bukatzeko, jende gehienak erlijioaren premia zuela esaten zuen;
es
Y acababa explicando la absoluta necesidad de la religión que tiene la mayoría;
fr
Et elle finissait, en expliquant la nécessité absolue de la religion, pour le plus grand nombre;
en
And she would wind up by explaining that religion was absolutely necessary for the people;
eu
ordenari eusteko polizia modukotzat jotzen zuen, hura gabe ez zen posible gobernatzea.
es
la consideraba como una policía que ayudaba a mantener el orden, y sin la cual no había gobierno posible.
fr
elle la regardait comme une police qui aidait à maintenir l'ordre, et sans laquelle il n'y avait pas de gouvernement possible.
en
she looked upon it as a sort of police force that helped to maintain order, and without which no government would be possible.
eu
Gavardek, batzuetan, gauzak urrunegi zeramatzan ildo horretan eta apaizak kanpora bota eta haien saltokiak itxi behar zirela esaten zuen; Lisak, orduan, sorbaldak jaso eta honela erantzuten zion:
es
Cuando Gavard llevaba las cosas demasiado lejos sobre este capítulo, diciendo que habría que echar a los curas a la calle y cerrarles la tienda, ella se encogía de hombros, respondía:
fr
Quand Gavard poussait les choses un peu trop loin sur ce chapitre, disant qu'on devrait flanquer les curés dehors et fermer leurs boutiques, elle haussait les épaules, elle répondait:
en
When Gavard went too far on this subject and asserted that the priests ought to be turned into the streets and have their shops shut up, Lisa, shrugged her shoulders and replied:
eu
-Aurrerapen handia egingo zenuke!.
es
-¡Pues adelantaría usted mucho!...
fr
-Vous seriez bien avancé!...
en
"A great deal of good that would do!
eu
Jendeak elkar hilko luke kalean, hilabetea joan baino lehen, eta beste Jainko bat asmatu beharko.
es
La gente se mataría en las calles, al cabo de un mes, y nos veríamos obligados a inventar otro Dios.
fr
on se massacrerait dans les rues, au bout d'un mois, et l'on se trouverait forcé d'inventer un autre bon Dieu. En 93, ça c'est passé comme cela...
en
Why, before a month was over the people would be murdering one another in the streets, and you would be compelled to invent another God.
eu
Horrela gertatu zen 1793an... Badakizu, ezta?, ni ez naiz oso apaiztarra; baina beharrezkoak direla diot, eta beharrezkoak dira.
es
En el 93 ocurrió eso... Usted sabe, ¿no?, que yo no soy muy de iglesia; pero digo que los curas hacen falta, porque hacen falta.
fr
Vous savez, n'est-ce pas? que moi je ne vis pas avec les curés; mais je dis qu'il en faut, parce qu'il en faut.
en
That was just what happened in '93. You know very well that I'm not given to mixing with the priests, but for all that I say that they are necessary, as we couldn't do without them."
eu
Lisa oso barnekoi agertzen zen, beraz, elizara joaten zenean.
es
Por eso, cuando Lisa iba a una iglesia, se mostraba recogida.
fr
Aussi, lorsque Lisa allait dans une église, elle se montrait recueillie.
en
And so when Lisa happened to enter a church she always manifested the utmost decorum.
eu
Otoitz liburu eder bat erosia zuen, behin ere zabaldu ez zuena, hiletetara eta ezteietara joateko.
es
Había comprado un buen devocionario, que no abría jamás, para asistir a funerales y bodas.
fr
Elle avait acheté un beau paroissien, qu'elle n'ouvrait jamais, pour assister aux enterrements et aux mariages.
en
She had bought a handsome missal, which she never opened, for use when she was invited to a funeral or a wedding.
eu
Zutik eta belauniko jartzen zen une egokian, behar bezalako portaera gizalegezkoa izaten saiatzen zen.
es
Se levantaba, se arrodillaba a su debido tiempo, aplicándose a guardar la actitud decente que convenía tener.
fr
Elle se levait, s'agenouillait, aux bons endroits, s'appliquant à garder l'attitude décente qu'il convenait d'avoir.
en
She knelt and rose at the proper times, and made a point of conducting herself with all propriety.
eu
Haren ustez, merkatariek, jabeek eta bestelako jende zintzoek horrelako itxura begirunezkoa erakutsi behar zuten erlijioarekin.
es
Era, para ella, una especie de comportamiento oficial que la gente de bien, comerciantes y propietarios, debía guardar ante la religión.
fr
C'était, pour elle, une sorte de tenue officielle que les gens honnêtes, les commerçants et les propriétaires, devaient garder devant la religion.
en
She assumed, indeed, what she considered a sort of official demeanour, such as all well-to-do folks, tradespeople, and house-owners ought to observe with regard to religion.
eu
Egun hartan, urdai saltzaile ederrak Saint-Eustacheko ateko errezel bikoitza bultzatu eta hainbeste andre jainkozaleren eskuek higaturiko oihal berde hura bere atzean erortzen utzi zuen.
es
Ese día la bella salchichera, al entrar en San Eustaquio, dejó caer suavemente la doble puerta de paño verde desteñido, desgastado por la mano de las beatas.
fr
Ce jour-là, la belle charcutière, en entrant à Saint-Eustache, laissa doucement retomber la double porte en drap vert déteint, usé par la main des dévotes.
en
As she entered Saint Eustache that afternoon she let the double doors, covered with green baize, faded and worn by the frequent touch of pious hands, close gently behind her.
eu
Hatzak ur bedeinkatuan busti eta aitarena egin zuen behar bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, pauso isilez, Santa Inesaren kaperaraino joan zen.
es
Humedeció los dedos en la pila, se santiguó correctamente.
fr
Elle trempa les doigts dans le bénitier, se signa correctement.
en
Then she dipped her fingers in the holy water and crossed herself in the correct fashion.
eu
Han bi andre zeuden zain, belauniko, aurpegia eskuen artean, eta hirugarren baten soineko urdina irteten zen pixka bat aitorlekutik kanpo.
es
Después, con pasos ahogados, fue hasta la capilla de Santa Inés, donde dos mujeres arrodilladas, con la cara entre las manos, esperaban, mientras que el vestido azul de una tercera desbordaba del confesionario.
fr
Puis, à pas étouffés, elle alla jusqu'à la chapelle de Sainte-Agnès, où deux femmes agenouillées, la face dans les mains, attendaient, pendant que la robe bleue d'une troisième débordait du confessionnal.
en
And afterwards, with hushed footsteps, she made her way to the chapel of Saint Agnes, where two kneeling women with their faces buried in their hands were waiting, whilst the blue skirts of a third protruded from the confessional.
eu
Horrek atsekabetu, antza, eta une hartan boneta beltza buruan eta oinak arrastaka pasatzen ari zen sakristau batengana egin zuen:
es
Pareció contrariada; y, dirigiéndose a un sacristán que pasaba, con su solideo negro, arrastrando los pies:
fr
Elle parut contrariée; et, s'adressant à un bedeau qui passait, avec sa calotte noire, en traînant les pieds:
en
Lisa seemed rather put out by the sight of these women, and, addressing a verger who happened to pass along, wearing a black skullcap and dragging his feet over the slabs, she inquired:
eu
-Gaur da aita Roustan jaunaren aitortza eguna?
es
-¿Es hoy el día de confesión del padre Roustan?
fr
-C'est donc le jour de confession de monsieur l'abbé Roustan?
en
"Is this Monsieur l'Abbe Roustan's day for hearing confessions?"
eu
-galdetu zion. Apaiz jaunaren zain bi lagun besterik ez zeudela erantzun zion, ez zuela luze joko, eta haren txanda berehala iritsiko zela, eserita itxaron nahi bazuen.
es
-preguntó. Él contestó que el señor cura no tenía más que dos penitentes, que no tardaría mucho y que, si quería tomar asiento, le llegaría el turno en seguida.
fr
demanda-t-elle. Il répondit que monsieur l'abbé n'avait plus que des pénitentes, que ce ne serait pas long, et que, si elle voulait prendre une chaise, son tour arriverait tout de suite.
en
The verger replied that his reverence had only two more penitents waiting, and that they would not detain him long, so that if Lisa would take a chair her turn would speedily come.
eu
Andreak eskerrak eman zizkion, ez zela konfesatzera etorri esan gabe.
es
Le dio las gracias, sin decir que no venía a confesarse.
fr
Elle remercia, sans dire qu'elle ne venait pas pour se confesser.
en
She thanked him, without telling him that she had not come to confess;
eu
Itxarotea erabaki zuen, eta, lauzen gainean pauso txikiak emanez, ate nagusiraino joan zen. Handik elizaren erdiko nabeari begira gelditu zen;
es
Decidió esperar, caminando a pasitos cortos por las losas, yendo hasta la puerta principal, desde donde miró la nave totalmente desnuda, alta y severa, entre las laterales pintadas de colores vivos;
fr
Elle résolut d'attendre, marchant à petits pas sur les dalles, allant jusqu'à la grande porte, d'où elle regarda la nef toute nue, haute et sévère, entre les bas-côtés peints de couleurs vives;
en
and, making up her mind to wait, she began to pace the church, going as far as the chief entrance, whence she gazed at the lofty, severe, bare nave stretching between the brightly coloured aisles.
eu
biluzi-biluzia zen, altua eta apaingarririk gabea; alboetako nabeak, aldiz, kolore biziz margoturik ageri ziren. Kokotsa apur bat altxatu eta aldare nagusiari so egin zion;
es
levantaba un poco el mentón, opinando que el altar mayor era demasiado sencillo, sin apreciar la fría grandeza de la piedra, prefiriendo los dorados y el abigarramiento de las capillas laterales.
fr
elle levait un peu le menton, trouvant le maître-autel trop simple, ne goûtant pas cette grandeur froide de la pierre, préférant les dorures et les bariolages des chapelles latérales.
en
Raising her head a little, she examined the high altar, which she considered too plain, having no taste for the cold grandeur of stonework, but preferring the gilding and gaudy colouring of the side chapels.
eu
xumeegia iruditu zitzaion, harriaren handitasun hotza ederretsi gabe; nahiago alboetako kaperen urreztaketak eta kolore ugaritasuna. merkatu nagusiaren aldekoetan, ordea, ilunabarreko eguzkiak beira leihoetako kristalak piztu eta alaitu egiten zituen; tonu leun-leunak ziren, horiak eta berdeak batez ere, hain garbiak, ezen Lebigreren tabernako ispilu aurreko likore botilak gogorarazten baitzituzten.
es
Del lado de la calle del Día, esas capillas parecían grises, iluminadas por ventanas polvorientas; mientras que, del lado del Mercado Central, la puesta de sol encendía los cristales de las vidrieras, alegrándolos con tonos muy tiernos, verdes y amarillos sobre todo, tan límpidos que le recordaban las botellas de licor, delante del espejo del señor Lebigre.
fr
Du côté de la rue du Jour, ces chapelles restaient grises, éclairées par des fenêtres poussiéreuses; tandis que, du côté des Halles, le coucher du soleil allumait les vitraux des verrières, égayées de teintes très-tendres, des verts et des jaunes surtout, si limpides, qu'ils lui rappelaient les bouteilles de liqueur, devant la glace de monsieur Lebigre.
en
Those on the side of the Rue du Jour looked greyish in the light which filtered through their dusty windows, but on the side of the markets the sunset was lighting up the stained glass with lovely tints, limpid greens and yellows in particular, which reminded Lisa of the bottle of liqueurs in front of Monsieur Lebigre's mirror.
eu
Elizaren alde hura epel antzean zegoen txingar argi harengatik, eta han barrena itzuli zen aurrealdera. Erlikia ontziek, aldareen apaingarriek arreta hartu zioten lipar batez, margolanei erreparatu zien, prisma islen argitan.
es
Regresó por aquel lado, que parecía como entibiado por esa luz de ascua, se interesó un instante por los relicarios, por los adornos de los altares, por las pinturas vistas en reflejos de prisma.
fr
Elle revint de ce côté, qui semblait comme attiédi par cette lumière de braise, s'intéressa un instant aux châsses, aux garnitures des autels, aux peintures vues dans des reflets de prisme.
en
She came back by this side, which seemed to be warmed by the glow of light, and took a passing interest in the reliquaries, altar ornaments, and paintings steeped in prismatic reflections.
eu
Eliza hutsik zegoen, eta dardaraz, bere gangen isiltasun hartan.
es
La iglesia estaba vacía, estremecida con el silencio de sus bóvedas.
fr
L'église était vide, toute frissonnante du silence de ses voûtes.
en
The church was empty, quivering with the silence that fell from its vaulted roofing.
eu
Hainbat emakumeren gonek orban ilunak eratzen zituzten eserlekuen lauso horixkan;
es
Algunas faldas femeninas formaban manchas oscuras en el amarillento borroso de las sillas;
fr
Quelques jupes de femmes faisaient des taches sombres dans l'effacement jaunâtre des chaises;
en
Here and there a woman's dress showed like a dark splotch amidst the vague yellow of the chairs;
eu
marmar apal bat irteten zen itxitako aitorlekuetatik.
es
y de los confesionarios cerrados salían susurros.
fr
et, des confessionnaux fermés, un chuchotement sortait.
en
and a low buzzing came from the closed confessionals.
eu
Santa Inesen kaperaren aurretik pasatzean, soineko urdinak aita Roustanen oinetan jarraitzen zuela ikusi zuen.
es
Al volver a pasar por delante de la capilla de Santa Inés vio que el vestido azul seguía a los pies del padre Roustan.
fr
En repassant devant la chapelle de sainte Agnès, elle vit que la robe bleue était toujours aux pieds de l'abbé Roustan.
en
As Lisa again passed the chapel of Saint Agnes she saw the blue dress still kneeling at Abbe Roustan's feet.
eu
"Nik hamar segundoan bukatuko nukeen, nahi izanez gero-pentsatu zuen, bere zintzotasunaz harro".
es
-Yo habría acabado en diez segundos, si quisiera-pensó, orgullosa de su decencia.
fr
-Moi, j'aurais fini en dix secondes, si je voulais, pensa-t-elle avec l'orgueil de son honnêteté.
en
"Why, if I'd wanted to confess I could have said everything in ten seconds," she thought, proud of her irreproachable integrity.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Se fue hasta el fondo.
fr
Elle alla au fond.
en
Then she went on to the end of the church.
eu
Aldare nagusiaren atzean, zutabe ilara bikoitzaren itzalpean, Ama Birjinaren kapera dago, isilez eta ilunez heze.
es
Detrás del altar mayor, en la sombra de la doble hilera de pilares, la capilla de la Virgen está húmeda de silencio y sombras.
fr
Derrière le maître-autel, dans l'ombre de la double rangée des piliers, la chapelle de la Vierge est toute moite de silence et d'obscurité.
en
Behind the high altar, in the gloom of a double row of pillars, is the chapel of the Blessed Virgin, damp and dark and silent.
eu
Beira leiho itzaltsuek santuen jantziak baizik ez dituzte nabarmentzen, eta badirudi oihal zabal gorri-more haiek maitasun mistikoaren sugarretan erretzen ari direla barnekoitasun hartan, ilunpeetako gurtze mutu hartan.
es
Los vitrales, muy oscuros, destacan sólo los trajes de los santos, de anchos paños rojos y morados, ardiendo como llamas de amor místico en el recogimiento, la adoración muda de las tinieblas.
fr
Les vitraux, très-sombres, ne détachent que des robes de saints, à larges pans rouges et violets, brûlant comme des flammes d'amour mystique dans le recueillement, l'adoration muette des ténèbres.
en
The dim stained windows only show the flowing crimson and violet robes of saints, which blaze like flames of mystic love in the solemn, silent adoration of the darkness.
eu
Misteriozko bazterra da hura, paradisuaren zokogune arratsekoa, non bi kandelaren izarrek dir-dir egiten baitute, non metalezko lau armiarma lanpara kasik ikusezin gangetatik behera erortzen baitira, aingeruek Maria oheratzerakoan kulunkatzen dituzten intsentsu ontzi handiak gogora ekarriz.
es
Es un rincón de misterio, un hueco crepuscular del paraíso, donde brillan las estrellas de dos cirios, donde cuatro arañas con lámparas de metal, cayendo de la bóveda, apenas entrevistas, evocan los grandes incensarios de oro que los ángeles balancean al acostarse María.
fr
C'est un coin de mystère, un enfoncement crépusculaire du paradis, où brillent les étoiles de deux cierges, où quatre lustres à lampes de métal, tombant de la voûte, à peine entrevus, font songer aux grands encensoirs d'or que les anges balancent au coucher de Marie.
en
It is a weird, mysterious spot, like some crepuscular nook of paradise solely illumined by the gleaming stars of two tapers. The four brass lamps hanging from the roof remain unlighted, and are but faintly seen;
eu
Hango zutabeen artean beti baziren emakumeak, belaunaulkietan abailduak, belztasun grinatsu hartan amilduak.
es
Entre los pilares siempre hay mujeres, desfallecidas en reclinatorios, abismadas en esa negra voluptuosidad.
fr
Entre les piliers, des femmes sont toujours là, pâmées sur des chaises retournées, abîmées dans cette volupté noire.
en
on espying them you think of the golden censers which the angels swing before the throne of Mary.
eu
Lisa, zutik, begira zegoen, lasai-lasai.
es
Lisa, en pie, miraba, muy tranquilamente.
fr
Lisa, debout, regardait, très-tranquillement.
en
And kneeling on the chairs between the pillars there are always women surrendering themselves languorously to the dim spot's voluptuous charm.
eu
Ez zen batere urduria.
es
No era nada nerviosa.
fr
Elle n'était point nerveuse.
en
Lisa stood and gazed tranquilly around her.
eu
Haren ustez, erabaki okerra zen armiarma lanparak iraungita edukitzea, bazter hura alaiago egongo zen argiak piztuta.
es
Opinaba que era una equivocación no encender las arañas, que aquello estaría más alegre con luces.
fr
Elle trouvait qu'on avait tort de ne pas allumer les lustres, que cela serait plus gai avec des lumières.
en
She did not feel the least emotion, but considered that it was a mistake not to light the lamps.
eu
Eta halako gordinkeria ere sumatzen zuen itzal hartan, logela baten argia eta hatsa, ez oso egokiak eliza baterako.
es
E incluso había una indecencia en aquella sombra, una luz y un hálito de alcoba que le parecían poco convenientes.
fr
Même il y avait une indécence dans cette ombre, un jour et un souffle d'alcôve, qui lui semblaient peu convenables.
en
Their brightness would have given the place a more cheerful look. The gloom even struck her as savouring of impropriety.