Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatu zion Fabricek M***ri, patioko aurrez aurreko bazterretik, hantxe armez jositako mahai baten ondotik.
es
-Se engaña o quiere engañarnos-le gritó Fabricio, que estaba en el ángulo opuesto del corral, junto a una mesa llena de armas.
fr
-Vous vous trompez! ou vous voulez tromper, lui cria Fabrice qui était à l'angle opposé de la cour, à côté d'une table chargée d'armes.
en
"You deceive yourself, or you wish to deceive others," called out Fabrizio, who was at the opposite corner of the courtyard, beside a table strewn with weapons.
eu
Mahuka-hutsik zegoen, eta ezkutatua zuen aurpegia arma-aretoetan izaten diren alanbrezko maskara horietako baten azpian-.
es
Llevaba el rostro oculto por una de esas máscaras de tela metálica que se ven en las salas de armas-.
fr
Il avait mis habit bas, et sa figure était cachée par un de ces masques en fils de fer qu'on trouve dans les salles d'armes.
en
He was in his shirtsleeves, and his face was concealed by one of those wire masks which one finds in fencing-rooms.
eu
Arren eskatzen dizut-esan zion gero Fabricek-har dezazula ondoan duzun alanbrezko maskara; gero, zatoz niregana ezpatarekin edo bi pistolarekin;
es
Le invito-añadió Fabricio-a tomar la careta de alambre que ve cerca de usted y a avanzar hacia mí con espada o pistolas;
fr
-Je vous engage, ajouta Fabrice, à prendre le masque en fil de fer qui est près de vous, ensuite avancez vers moi avec une épée ou des pistolets;
en
"I require you," Fabrizio went on, "to put on the wire mask which is lying beside you, then to advance towards me with a sword or with pistols;
eu
atzo arratsean esan zizutenez, zurea da armak hautatzeko eskubidea.
es
como le han dicho ayer, tiene usted la elección de armas...
fr
comme on vous l'a dit hier soir, vous avez le choix des armes.
en
as you were told yesterday evening, you have the choice of weapons."
eu
Ezin konta ahala oztopo jarri zituen M*** kondeak, arras muzindua zirudien-eta borrokatu beharraz.
es
El conde suscitaba dificultades sin cuento y parecía muy contrariado de tener que batirse.
fr
Le comte M*** élevait des difficultés sans nombre, et semblait fort contrarié de se battre;
en
Conte M-raised endless difficulties, and seemed most reluctant to fight;
eu
Fabrice, berriz, polizia etorriko ote zen beldurrez zegoen, nahiz mendialdean zeuden, Boloniatik bost legoa luzera.
es
Fabricio, por su parte, temía la llegada de la policía, por más que estuvieran en la montaña a cinco leguas largas de Bolonia.
fr
Fabrice, de son côté, redoutait l'arrivée de la police, quoique l'on fût dans la montagne à cinq grandes lieues de Bologne;
en
Fabrizio, for his part, was afraid of the arrival of the police, although they were in the mountains quite five leagues from Bologna.
eu
Azkenean, bere aurkariari irain ikaragarriak bota ondoren, Fabricek lortu zuen, zorionez, M*** kondea haserre bizian jartzea, eta hark, orduan, hartu ezpata bat, eta Fabriceri eraso zion.
es
Acabó por dirigir a su rival los insultos más atroces, hasta que, por fin, tuvo la satisfacción de encolerizar al conde M***, que se apoderó de una espada y avanzó hacia Fabricio.
fr
il finit par adresser à son rival les injures les plus atroces; enfin il eut le bonheur de mettre en colère le comte M***, qui saisit une épée et marcha sur Fabrice;
en
He ended by hurling at his rival the most atrocious insults; at last he had the good fortune to enrage Conte M-- who seized a sword and advanced upon him.
eu
Oldar handirik gabe hasi zen borroka.
es
El combate empezó con poco brío.
fr
le combat s'engagea assez mollement.
en
The fight began quietly enough.
eu
Handik minutu gutxi barru, zalaparta handi batek eten zuen borroka.
es
Al cabo de unos minutos, fue interrumpido por un gran estrépito.
fr
Après quelques minutes, il fut interrompu par un grand bruit.
en
After a few minutes, it was interrupted by a great tumult.
eu
Gure heroiak ondo zekienez bizitza osorako gaitzespen-iturri edo bederen kalumniazko salaketetarako bide izango zen egintza batean sartu zela, landara bidalia zuen Ludovic, lekuko bila.
es
Nuestro héroe se había dado perfecta cuenta de que se lanzaba a un acto que podía ser toda la vida para él un motivo de reproches o, al menos, de imputaciones calumniosas.
fr
Notre héros avait bien senti qu'il se jetait dans une action, qui, pendant toute sa vie, pourrait être pour lui un sujet de reproches ou du moins d'imputations calomnieuses.
en
Our hero had been quite aware that he was involving himself in an action which, for the rest of his life, might be a subject of reproach or at least of slanderous imputations.
eu
Ludovicek dirua eman zien ondoko baso batean lanean ari ziren atzerritar batzuei, eta haiek lasterka bizian zetozen, garrasika, ordainketa egin zien gizonaren etsai bat hil beharra zeukatelakoan.
es
Había enviado a Ludovico a reclutar testigos en los alrededores. Ludovico dio dinero a unos forasteros que estaban trabajando en un bosque vecino y éstos acudían dando gritos, creyendo que se trataba de matar al hombre que pagaba.
fr
Il avait expédié Ludovic dans la campagne pour lui recruter des témoins. Ludovic donna de l'argent à des étrangers qui travaillaient dans un bois voisin;
en
He had sent Lodovico into the country to procure witnesses. Lodovico gave money to some strangers who were working in a neighbouring wood; they ran to the inn shouting, thinking that the game was to kill an enemy of the man who had paid them.
eu
Ostatura heldurik, begiak zabal-zabalik begira zezatela erregutu zien Ludovicek gizon haiei, ea borrokan ari ziren bi gazte haietako batek traidore gisa legez kontrako abantailarik besteari hartzen ote zion ikusteko.
es
Llegados dos a la hostería, Ludovico les rogó que mirasen con la mayor atención y reparasen bien si uno de los que se batían procedía traicioneramente y tomaba sobre el otro ventajas ilícitas.
fr
ils accoururent en poussant des cris, pensant qu'il s'agissait de tuer un ennemi de l'homme qui payait.
en
When they reached the inn, Ludovico asked them to keep their eyes open and to notice whether either of the two young men who were fighting acted treacherously and took an unfair advantage over the other.
eu
Nekazariek heriozko garrasiekin istant batez duelua eten ondoren, luzatzen hasia zen borrokari berriz ekiteko unea.
es
El combate, interrumpido un momento por los gritos de muerte de los lugareños, tardaba en reanudarse.
fr
Arrivés à l'auberge, Ludovic les pria de regarder de tous leurs yeux, et de voir si l'un de ces deux jeunes gens qui se battaient agissait en traître et prenait sur l'autre des avantages illicites.
en
The fight, which had been interrupted for the time being by the cries of murder uttered by the contadini, was slow in beginning again.
eu
Fabricek berriz egin zion irain kondearen harrokeriari.
es
Fabricio provocó de nuevo a la fatuidad del conde.
fr
Fabrice insulta de nouveau la fatuité du comte.
en
Fabrizio offered fresh insults to the fatuity of the Conte.
eu
-Konde jauna-oihu egin zion Fabricek-, lotsagabeak ausarta izan behar du.
es
"Señor conde-le gritaba-, cuando se es insolente, es preciso ser bravo.
fr
-Monsieur le comte, lui criait-il, quand on est insolent, il faut être brave.
en
"Signor Conte," he shouted to him, "when one is insolent, one ought to be brave also.
eu
Konturatzen naiz gogorra dela egoera hau zuretzat, zuk nahiago izaten baituzu, aukeran, besteren ausardia dirutan erosi.
es
Ya veo que ésta es una condición dura para usted: prefiere pagar a hombres bravos."
fr
Je sens que la condition est dure pour vous, vous aimez mieux payer des gens qui sont braves.
en
I feel that the conditions are hard on you; you prefer to pay people who are brave."
eu
Berriz ere erresumindua, garrasika hasi zitzaion kondea bera luzaroan ibilia zela Battistin ezpatari ospetsuaren arma-aretoan, Napolin, eta berehala zigortuko ziola Fabriceri bere lotsagabekeria.
es
El conde, irritado de nuevo, se puso a vociferar que había frecuentado largo tiempo en Nápoles la sala de armas del famoso Battistin, y que iba a castigar su insolencia.
fr
Le comte, de nouveau piqué, se mit à lui crier qu'il avait longtemps fréquenté la salle d'armes du fameux Battistin à Naples, et qu'il allait châtier son insolence;
en
The Conte, once more stung to action, began to shout to him that he had for years frequented the fencing-school of the famous Battistini at Naples, and that he was going to punish his insolence.
eu
Haserrea berriz piztu zitzaionez, M*** kondea erabakitasun handi samarrez borrokatu zen, baina, hala eta guztiz ere, Fabricek sekulako ezpata-kolpea sartu bularrean, eta hainbat hilabetez egon behar izan zuen M***k ohetik ezin jaikirik.
es
Renacida de nuevo la cólera del conde M***, se batió con bastante firmeza, lo que no impidió a Fabricio asestarle una buena estocada en el pecho, que le retuvo en cama varios meses.
fr
la colère du comte M*** ayant enfin reparu, il se battit avec assez de fermeté, ce qui n'empêcha point Fabrice de lui donner un fort beau coup d'épée dans la poitrine, qui le retint au lit plusieurs mois.
en
Conte M-'s anger having at length reappeared, he fought with a certain determination, which did not however prevent Fabrizio from giving him a very pretty thrust in the chest with his sword, which kept him in bed for several months.
eu
Zaurituari aurreneko laguntza ematera joan zitzaionean, belarrira honela esan zion Ludovicek:
es
Ludovico, al prestar al herido los primeros cuidados, le dijo al oído:
fr
Ludovic, en donnant les premiers soins au blessé, lui dit à l'oreille:
en
Lodovico, while giving first aid to the wounded man, whispered in his ear:
eu
-Duelu hau poliziari salatzen badiozu, neroni arduratuko naiz ohean sastakaia sar diezazuten.
es
"Si usted denuncia este duelo a la policía, le haré apuñalar en la cama".
fr
-Si vous dénoncez ce duel à la police, je vous ferai poignarder dans votre lit.
en
"If you report this duel to the police, I will have you stabbed in your bed."
eu
Fabricek Florentziara ihes egin zuen.
es
Fabricio escapó a Florencia.
fr
Fabrice se sauva dans Florence;
en
Fabrizio withdrew to Florence;
eu
Bolonian ezkutaturik egon zenez, ez zituen Florentziara heldu arte jaso dukesak bidali zizkion gaitzespenezko gutun guztiak;
es
Como en Bolonia había estado escondido, fue en Florencia donde recibió todas las cartas de reproche de la duquesa.
fr
comme il s'était tenu caché à Bologne, ce fut à Florence seulement qu'il reçut toutes les lettres de reproches de la duchesse;
en
as he had remained in hiding at Bologna, it was only at Florence that he received all the Duchessa's letters of reproach;
eu
dukesak ezin zion Fabriceri barkatu hura bere kontzertura etorri eta berarekin hitz egiten saiatu ez izana.
es
No podía ésta perdonarle que hubiera asistido a su concierto sin procurar hablarla.
fr
elle ne pouvait lui pardonner d'être venu à son concert et de ne pas avoir cherché à lui parler.
en
she could not forgive his having come to her concert and made no attempt to speak to her.
eu
Fabrice pozez zoratzen zegoen Mosca kondearen gutunekin, adiskidetasun zintzoaren eta sentimendurik prestuenen kutsua zuten eta. Fabricek sumatu zuenez, idatzi, Boloniara idatzi zion kondeak, hala, duelua zela-eta berari egotz zekizkiokeen susmoak baztertzeko.
es
A Fabricio le entusiasmaron las cartas del conde Mosca: respiraban un franco afecto y los más nobles sentimientos.
fr
Fabrice fut ravi des lettres du comte Mosca, elles respiraient une franche amitié et les sentiments les plus nobles.
en
Fabrizio was delighted by Conte Mosca's letters; they breathed a sincere friendship and the most noble sentiments.
eu
Polizia, berriz, bidezkotasun osoz aritu zen auzi hartan, eta honatx zer ziurtatu zuen:
es
Adivinó que el conde había escrito a Bolonia en términos convenientes para desviar las sospechas que podían recaer sobre él en relación con el duelo.
fr
Il devina que le comte avait écrit à Bologne, de façon à écarter les soupçons qui pouvaient peser sur lui relativement au duel;
en
He gathered that the Conte had written to Bologna, in such a way as to clear him of any suspicion which might attach to him as a result of the duel.
eu
bi atzerritar ezpataz borrokatuak ziren, baina haietako bat baizik ez zen ezaguna (M*** kondea);
es
La policía dio pruebas de una justicia perfecta:
fr
la police fut d'une justice parfaite:
en
The police behaved with perfect justice:
eu
hogeita hamar nekazari izan zituzten borrokaren lekuko, eta, haien artean, herriko apaiza, borrokaren bukaera aldera agerturik, alferrikako ahaleginak egin baitzituen borrokalariak elkarrengandik banatzeko.
es
comprobó que dos extranjeros, de los que sólo uno, el herido, había sido identificado, se habían batido a espada ante más de treinta campesinos, entre los cuales se hallaba, al final del combate, el cura del pueblo, que hizo vanos esfuerzos por separar a los duelistas.
fr
elle constata que deux étrangers, dont l'un seulement, le blessé, était connu (le comte M***) s'étaient battus à l'épée, devant plus de trente paysans, au milieu desquels se trouvait vers la fin du combat le curé du village qui avait fait de vains efforts pour séparer les duellistes.
en
they reported that two strangers, of whom one only, the wounded man, was known to them (namely Conte M-), had fought with swords, in front of more than thirty contadini, among whom there had arrived towards the end of the fight the curate of the village, who had made vain efforts to separate the combatants.
eu
Inork Joseph Bossiren izena aipatu ez zuenez, Boloniara etortzera ausartu zen Fabrice handik bi hilabetera, bere baitan inoiz baino errotuago zekarrela uste sendo hau: halabeharrez zegoen kondenatua maitasunaren alderdi prestu eta intelektuala sekula ez ezagutzera.
es
Como el nombre de José Bossi no había sido pronunciado, antes de transcurrir dos meses, Fabricio se atrevió a volver a Bolonia, más convencido que nunca de que su destino le condenaba a no conocer jamás la parte noble y espiritual del amor.
fr
Comme le nom de Joseph Bossi n'avait point été prononcé, moins de deux mois après, Fabrice osa revenir à Bologne, plus convaincu que jamais que sa destinée le condamnait à ne jamais connaître la partie noble et intellectuelle de l'amour.
en
As the name of Giuseppe Bossi had never been mentioned, less than two months afterwards Fabrizio returned to Bologna, more convinced than ever that his destiny condemned him never to know the noble and intellectual side of love.
eu
Horixe zen Fabricek, luze eta zabal, atsegin handiz, dukesari eman zion azalpena;
es
Así se dio el gusto de explicárselo muy por extenso a la duquesa;
fr
C'est ce qu'il se donna le plaisir d'expliquer fort au long à la duchesse;
en
So much he gave himself the pleasure of explaining at great length to the Duchessa;
eu
neka-neka eginda zegoen bere bizitza bakartiaz, eta irrika bizian zegoen, horrenbestez, kondearen eta izebaren ondoan igaroak zituen gaualdi xarmagarrietan berriz egoteko.
es
estaba ya muy aburrido de su vida solitaria y deseaba ahora apasionadamente tornar a las deliciosas veladas que pasaba con su tía y con el conde.
fr
il était bien las de sa vie solitaire et désirait passionnément alors retrouver les charmantes soirées qu'il passait entre le comte et sa tante.
en
he was thoroughly tired of his solitary life and now felt a passionate desire to return to those charming evenings which he used to pass with the Conte and his aunt.
eu
Haiengandik aldendu zenez geroztik, Fabricek ez zuen berriz dastatu lagunarte ederraren gozamena.
es
Desde que se encontraba lejos de ellos, no había vuelto a vivir las dulzuras de la buena compañía.
fr
Il n'avait pas revu depuis eux les douceurs de la bonne compagnie.
en
Since then he had never tasted the delights of good society.
eu
"Hainbesteraino aspertu naiz bai neureganatu nahi nuen maitasunaz eta bai Faustaz-idatzi zion Fabricek dukesari-, non, orain, nireganako gutiziak erabat hartua balego oraindik ere neska hori, ez nuke nik hogei legoa egingo bere hitza bete dezala berari eskatzeko.
es
"Me he aburrido tanto del amor que quise atribuirme y de la Fausta-escribía a la duquesa-, que aunque ahora me fuera todavía favorable su capricho, no caminaría veinte leguas para ir a recordarle su palabra;
fr
Je me suis tant ennuyé à propos de l'amour que je voulais me donner et de la Fausta, écrivait-il à la duchesse, que maintenant son caprice me fût-il encore favorable, je ne ferais pas vingt lieues pour aller la sommer de sa parole;
en
"I am so bored with the thought of the love which I sought to give myself, and of Fausta," he wrote to the Duchessa, "that now, even if her fancy were still to favour me, I would not go twenty leagues to hold her to her promise;
eu
Horrenbestez, ez izan beldur, ez bainaiz, zuk diozun bezala, Parisa joango, nahiz izugarrizko arrakastaz debutatu omen duen han Faustak.
es
no temas, pues, como me dices, que me vaya a París, donde veo que se exhibe con un éxito loco.
fr
ainsi ne crains pas, comme tu me le dis, que j'aille jusqu'à Paris où je vois qu'elle débute avec un succès fou.
en
so have no fear, as you tell me you have, of my going to Paris, where I see that she has now made her appearance and has created a furore.
eu
Ahalik eta legoa guztiak egingo nituzke, ordea, gaualdi bat igarotzeko bai zure lagunartean eta bai adiskideekin hain zintzo jokatzen duen konde horrenean".
es
Caminaría en cambio infinidad de leguas por pasar una velada contigo y con ese conde tan bueno para sus amigos."
fr
Je ferais toutes les lieues possibles pour passer une soirée avec toi et avec ce comte si bon pour ses amis.
en
I would travel all the leagues in the world to spend an evening with you and with that Conte who is so good to his friends."
eu
XIV. KAPITULUA
es
XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
CHAPTER FOURTEEN
eu
Fabrice maitasunaren ehizan zebilen artean Parmatik hurbileko herrixka batean, hantxe ziharduen Rassi fiskalak, lehengo lepotik burua, hura liberala bailitzan tratatzen mutilaren auzia, Fabrice hain gertu zeukala jakin gabe.
es
Mientras Fabricio se dedicaba a la caza del amor en un pueblecillo cercano a Parma, el fiscal general Rassi, que no le sabía tan cerca de él, continuaba llevando su asunto como si se tratara de un liberal;
fr
Pendant que Fabrice était à la chasse de l'amour dans un village voisin de Parme, le fiscal général Rassi, qui ne le savait pas si près de lui, continuait à traiter son affaire comme s'il eût été un libéral:
en
While Fabrizio was in pursuit of love, in a village near Parma, the Fiscal General Rassi, who did not know that he was so near, continued to treat his case as though he had been a Liberal:
eu
Defentsaren lekukoak aurkitu ezinik zebilelakoan, itxurakerian ari zen Rassi, areago baitzeuzkan lekukoak kikilduta aurkitu ezinik baino.
es
aparentó no poder encontrar testigos de descargo, o más bien los intimidó.
fr
il feignit de ne pouvoir trouver, ou plutôt intimida les témoins à décharge;
en
he pretended to be unable to find-or, rather, he intimidated-the witnesses for the defence;
eu
Azkenean, urtebete inguru lana txukun-txukun egin ondoren, eta Fabrice Boloniara azken aldiz itzuli eta handik bi bat hilabete geroago, ostiral batez, Raversi markesa andreak bere lagunartean aditzera eman zuen, pozez zoratu beharrean, biharamunean aurkeztuko zitzaiola printzeari hark sina zezan del Dongo txikiaren aurka ordubete lehenago emandako sententzia, eta ontzat hartuko omen zuela printzeak hura.
es
Por fin, después de un trabajo muy estudiado que duró cerca de un año, y pasados dos meses del último retorno de Fabricio a Bolonia, un viernes, la marquesa Raversi, loca de alegría, dijo públicamente en su salón que, al día siguiente, sería presentada a la firma del príncipe y aprobada por éste la sentencia que acababa de ser pronunciada, hacía una hora, contra el joven Del Dongo.
fr
et enfin, après un travail fort savant de près d'une année, et environ deux mois après le dernier retour de Fabrice à Bologne, un certain vendredi, la marquise Raversi, ivre de joie, dit publiquement dans son salon que, le lendemain, la sentence qui venait d'être rendue depuis une heure contre le petit del Dongo serait présentée à la signature du prince et approuvée par lui.
en
and finally, after the most ingenious operations, carried on for nearly a year, and about two months after Fabrizio's final return to Bologna, on a certain Friday, the Marchesa Raversi, mad with joy, announced publicly in her drawing-room that next day the sentence which had just been pronounced, in the last hour, on young del Dongo would be presented to the Prince for his signature and approved by him.
eu
Handik minutu gutxi barru izan zuen dukesak bere etsaiak esandakoaren berri.
es
A los pocos minutos, supo la duquesa estas palabras de su enemiga.
fr
Quelques minutes plus tard la duchesse sut ce propos de son ennemie.
en
A few minutes later the Duchessa was informed of this utterance by her enemy.
eu
"Arras baldar zerbitzatzen dute, gero, bere agenteek kondea!
es
"¡Muy mal servido tiene que estar el conde por sus agentes!
fr
"Il faut que le comte soit bien mal servi par ses agents! se dit-elle;
en
"The Conte must be extremely ill served by his agents!" she said to herself;
eu
-egin zuen dukesak bere artean-;
es
-se dijo-.
fr
encore ce matin il croyait que la sentence ne pouvait être rendue avant huit jours.
en
"only this morning he thought that the sentence could not be passed for another week.
eu
gaur goizean, horratik, ez zuen ba uste ez zela sententzia hori zortzi egun baino lehenago emango.
es
Todavía esta mañana creía que la sentencia no se podría pronunciar antes de ocho días.
fr
Peut-être ne serait-il pas fâché d'éloigner de Parme mon jeune grand vicaire;
en
Perhaps he would not be sorry to see my young Grand Vicar kept out of Parma;
eu
Kondeak gogoko izango du, beharbada, nire bikario nagusi gaztea Parmatik urrun ikustea, baina-erantsi zuen dukesak, kantari-hona itzultzen ikusiko dugu mutila, eta bera izango dugu, egunen batean, geure artzapezpiku".
es
Acaso no le disgustaría alejar de Parma a mi joven gran vicario; pero-añadió cantando-, ya volvería, y algún día será nuestro arzobispo."
fr
mais, ajouta-t-elle en chantant, nous le verrons revenir, et un jour il sera notre archevêque."
en
but," she added, breaking into song, "we shall see him come again;
eu
Dukesak gelazainari deitu zion:
es
La duquesa llamó.
fr
La duchesse sonna:
en
and one day he will be our Archbishop.
eu
-Bildu itzak morroi guztiak itxarongelan-esan zion gelazainari-, baita sukaldariak ere;
es
-Reúna a todos los criados en la sala de espera-dijo a su mayordomo-, incluso a los cocineros.
fr
-Réunissez tous les domestiques dans la salle d'attente, dit-elle à son valet de chambre, même les cuisiniers;
en
"Collect all the servants in the waiting-room," she told her footman, "including the kitchen staff;
eu
eskaiok gotorlekuko komandanteari lau posta-zaldi hartzeko baimena, eta, ordu erdi barru baino lehenago, egon daitezela zaldi horiek nire landauari kakotuak.
es
Vaya a pedir al comandante de la plaza el permiso necesario para disponer de cuatro caballos de posta, y que antes de media hora estén aquí enganchados a mi landó.
fr
allez prendre chez le commandant de la place le permis nécessaire pour avoir quatre chevaux de poste, et enfin qu'avant une demi-heure ces chevaux soient attelés à mon landau.
en
go to the town commandant and get the necessary permit to procure four post-horses, and have those horses harnessed to my landau within half an hour."
eu
Etxeko emakume guztiek maletak egiteari ekin zioten, eta dukesak, berriz, bidaia-jantzi bat hartu zuen itsumustuan;
es
Todas las mujeres de la casa se aplicaron a hacer baúles. La duquesa se vistió a toda prisa un atavío de viaje, todo ello sin comunicar nada al conde;
fr
Toutes les femmes de la maison furent occupées à faire des malles, la duchesse prit à la hâte un habit de voyage, le tout sans rien faire dire au comte;
en
All the women of the household were set to work packing trunks: the Duchessa hastily chose a travelling dress, all without sending any word to the Conte;
eu
kondeari, ordea, ez zion kontu horri buruz tutik ere esan, pozaldiz ziztatzen baitzion dukesari bihotza hari iseka pixka bat egiteak.
es
la idea de burlarse de él la entusiasmaba.
fr
l'idée de se moquer un peu de lui la transportait de joie.
en
the idea of playing a little joke on him sent her into a transport of joy.
eu
-Adiskideok-esan zien dukesak han bildutako morroi-neskameei-, arestian jakin dut nire iloba gaixoa auzi-ihes kondenatuko dutela, gizon sumin baten aurka ausardiaz defendatu zuelako bere bizia: Gilettik bera hil nahi zuen.
es
-Amigos míos-dijo a los domésticos congregados-, acabo de saber que mi pobre sobrino va a ser condenado en rebeldía por haber tenido la audacia de defender su vida contra un frenético, contra ese Giletti que quería matarle.
fr
-Mes amis, dit-elle aux domestiques rassemblés, j'apprends que mon pauvre neveu va être condamné par contumace pour avoir eu l'audace de défendre sa a vie contre un furieux; c'était Giletti qui voulait le tuer.
en
"My friends," she said to the assembled servants, "I learn that my poor nephew is to be condemned in his absence for having had the audacity to defend his life against a raging madman; I mean Giletti, who was trying to kill him.
aurrekoa | 206 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus