Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adiskideok-esan zien dukesak han bildutako morroi-neskameei-, arestian jakin dut nire iloba gaixoa auzi-ihes kondenatuko dutela, gizon sumin baten aurka ausardiaz defendatu zuelako bere bizia: Gilettik bera hil nahi zuen.
es
-Amigos míos-dijo a los domésticos congregados-, acabo de saber que mi pobre sobrino va a ser condenado en rebeldía por haber tenido la audacia de defender su vida contra un frenético, contra ese Giletti que quería matarle.
fr
-Mes amis, dit-elle aux domestiques rassemblés, j'apprends que mon pauvre neveu va être condamné par contumace pour avoir eu l'audace de défendre sa a vie contre un furieux; c'était Giletti qui voulait le tuer.
en
"My friends," she said to the assembled servants, "I learn that my poor nephew is to be condemned in his absence for having had the audacity to defend his life against a raging madman; I mean Giletti, who was trying to kill him.
eu
Zuetako bakoitzak ikusi ahal izan du zenbateraino den Fabrice mutil gozoa eta inori kalterik egiten ez dakiena.
es
Todos vosotros habéis podido ver lo dulce e inofensivo del carácter de Fabricio.
fr
Chacun de vous a pu voir combien le caractère de Fabrice est doux et inoffensif.
en
You have all of you had opportunities of seeing how mild and inoffensive Fabrizio's nature is.
eu
Laido ikaragarri horrek arrazoi osoz sarrarazi bainau haserre bizian, banoakizue Florentziara.
es
Justamente indignada por esta injuria atroz, me traslado a Florencia.
fr
Justement indignée de cette injure atroce, je pars pour Florence:
en
Rightly indignant at this atrocious outrage, I am going to Florence;
eu
Hamar urteko soldata utziko dizuet zuetako bakoitzari;
es
Dejo a cada uno de vosotros su soldada durante diez años;
fr
je laisse à chacun de vous ses gages pendant dix ans;
en
I leave for each of you ten years' wages;
eu
noizbait zorigaiztoan erortzen bazarete, idatz iezadazue, eta, urre gorrizko txanponik badaukadan artean, izango da zuentzat ere zerbait.
es
si os veis apurados, escribidme, y mientras yo tenga un cequí, siempre habrá algo para vosotros.
fr
si vous êtes malheureux, écrivez-moi, et tant que j'aurai un sequin, il y aura quelque chose pour vous.
en
if you are in distress, write to me, and, so long as I have a sequin, there will be something for you."
eu
Esaten ari zen huraxe pentsatzen zuen dukesak, eta, beraren azken hitzak entzunik, negarrez urtu ziren morroi-neskameak;
es
La duquesa pensaba exactamente lo que decía, y a sus últimas palabras, los criados rompieron a llorar.
fr
La duchesse pensait exactement ce qu'elle disait, et, à ses derniers mots, les domestiques fondirent en larmes;
en
The Duchessa meant exactly what she said, and, at her closing words, the servants dissolved in tears;
eu
bustiak zituen dukesak ere begiak; ahots hunkituz, honela esan zien gero:
es
También ella tenía los ojos húmedos, y añadió con voz conmovida:
fr
elle aussi avait les yeux humides; elle ajouta d'une voix émue:
en
her eyes too were moist: she added in a voice faint with emotion:
eu
-Egiozue Jainkoari otoitz nire alde eta Fabrice del Dongo monsinore eta gure elizbarrutiko bikario nagusiaren alde, bihar goizean kondenatuko baitute galeretara edo, hori bezain txorakeria handia ez litzatekeena, heriotza-zigorrera.
es
-Rogad a Dios por mí y por monseñor Fabricio del Dongo, primer gran vicario de la diócesis, que mañana por la mañana va a ser condenado a galeras o, lo que sería menos estúpido, a muerte.
fr
-Priez Dieu pour moi et pour Mgr Fabrice del Dongo, premier grand vicaire du diocèse, qui demain matin va être condamné aux galères, ou, ce qui serait moins bête, à la peine de mort.
en
"Pray to God for me and for Monsignor Fabrizio del Dongo, First Grand Vicar of the Diocese, who tomorrow morning is going to be condemned to the galleys, or, which would be less stupid, to the penalty of death."
eu
Ugaritu egin zen neskame-morroien malko-jarioa, eta ezarian-ezarian matxinadarako garrasi bihurtu zen ia-ia negarra;
es
Las lágrimas de los domésticos corrieron en mayor abundancia, y poco a poco se fueron cambiando en gritos casi subversivos.
fr
Les larmes des domestiques redoublèrent et peu à peu se changèrent en cris à peu près séditieux;
en
The tears of the servants flowed in double volume, and gradually changed into cries that were almost seditious;
eu
dukesak, berriz, karrozan sartu, eta printzearen jauregira eraman zezatela agindu zuen.
es
La duquesa montó en su carroza y se hizo conducir al palacio del príncipe.
fr
la duchesse monta dans son carrosse et se fit conduire au palais du prince.
en
the Duchessa stepped into her carriage and drove to the Prince's Palace.
eu
Desordutan iritsi arren, audientzia-eskabidea egin zion dukesak Fontana jeneralari, hura baitzen ordu hartan zerbitzuko landa-laguntzailea;
es
A pesar de la hora inoportuna, solicitó una audiencia por mediación del general Fontana, ayudante de campo de servicio;
fr
Malgré l'heure indue, elle fit solliciter une audience par le général Fontana, aide de camp de service;
en
Despite the unusual hour, she sent in a request for an audience by General Fontana, the Aide-de-Camp in waiting;
eu
dukesak gorteko zeremonia-soinekoa jantzia ez izateak erabateko harrimena sortu zion landa-laguntzaile hari.
es
la duquesa no iba vestida de traje de corte, lo que sumió al ayudante de campo en profundo estupor.
fr
elle n'était point en grand habit de cour, ce qui jeta cet aide de camp dans une stupeur profonde.
en
she was by no means in court dress, a fact which threw this Aide-deCamp into a profound stupor.
eu
Printzea, berriz, ez zuen harritu, eta are gutxiago haserretu, audientzia-eskaera hark.
es
En cuanto al príncipe, no se sorprendió, ni menos se sintió molesto por aquella petición de audiencia.
fr
Quant au prince, il ne fut point surpris, et encore moins fâché de cette demande d'audience.
en
As for the Prince, he was not at all surprised, still less annoyed by this request for an audience.
eu
"Negarraldi polita begi eder horiek egin behar digutena-zioen bere artean printzeak, eskuaz igurtziz-.
es
"Vamos a ver correr las lágrimas de unos hermosos ojos-se dijo frotándose las manos-.
fr
"Nous allons voir des larmes répandues par de beaux yeux, se dit-il en se frottant les mains.
en
"We shall see tears flowing from fine eyes," he said to himself, rubbing his hands.
eu
Barkamen eske datorkit.
es
Viene a pedir gracia;
fr
Elle vient demander grâce;
en
"She comes to sue for pardon;
eu
Azkenean, horra andre eder harro horrek bere burua umiliatu!, emakume ezin jasana baitzen, bere kasa dabilenaren itxurak eginez beti!
es
¡por fin se va a humillar esta altiva beldad! ¡Resultaba demasiado insoportable con sus aires de independencia!
fr
enfin cette fière beauté va s'humilier! elle était aussi trop insupportable avec ses petits airs d'indépendance!
en
at last that proud beauty is going to humble herself! She was, really, too insupportable with her little airs of independence!
eu
Edozein huskeria gogoko ez zuenean, bazirudien honela mintzo zitzaizkidala beti beraren begi adierazgarri askoak:
es
Esos ojos tan expresivos parecían siempre decirme:
fr
Ces yeux si parlants semblaient toujours me dire, à la moindre chose qui la choquait:
en
Those speaking eyes seemed always to be saying to me, when the slightest thing offended her:
eu
'Zure Parma hiri txiki hau baino askoz ere egonleku atseginagoak nituzke nik Napoli edo Milan'.
es
Nápoles o Milán serían una residencia mucho más agradable que su pequeña ciudad de Parma.
fr
Naples ou Milan seraient un séjour bien autrement aimable que votre petite ville de Parme. A la vérité je ne règne pas sur Naples ou sur Milan;
en
'Naples or Milan would have very different attractions as a residence from your little town of Parma.' In truth, I do not reign over Naples, nor over Milan;
eu
Egia esan, nik ez dut ez Napolin eta ez Milanen erreinatzen, baina nire esku baizik ez dagoen zerbaiten eskean etorri behar izan du hona dama handi horrek, hura lortzeko irrika biziaz.
es
En verdad, yo no reino sobre Nápoles o Milán; pero por fin esta gran dama viene a suplicarme algo que depende sólo de mí y que arde en deseos de obtener;
fr
mais enfin cette grande dame vient me demander quelque chose qui dépend de moi uniquement et qu'elle brûle d'obtenir;
en
but now at last this great lady is coming to ask me for something which depends upon me alone, and which she is burning to obtain;
eu
Banekien egunen batean probetxu aterako niola iloba horren etorrerari".
es
siempre pensé que la llegada de ese sobrino me traería alguna ventaja."
fr
j'ai toujours pensé que l'arrivé de ce neveu m'en ferait tirer pied ou aile."
en
I always thought that nephew's coming here would bring me some advantage."
eu
Bere baitako pentsakizunekin irribarrez eta iragarpen atsegin haietan guztietan murgildua zegoen artean, atzera-aurrera zebilen printzea bere langela handian barrena; Fontana jenerala, berriz, langelako atean geratu zen, tente-tente, armak aurkezten ari den soldadua nola.
es
Mientras le hacían sonreír estos pensamientos y se entregaba a todas las previsiones agradables, el príncipe se paseaba por su gabinete, a la puerta del cual el general Fontana permanecía de pie y rígido como un soldado presentando armas.
fr
Pendant que le prince souriait à ces pensées et se livrait à toutes ces prévisions agréables, il se promenait dans son grand cabinet, à la porte duquel le général Fontana était resté debout et raide comme un soldat au port d'armes.
en
While the Prince was smiling at these thoughts, and giving himself up to all these agreeable anticipations, he walked up and down his cabinet, at the door of which General Fontana remained standing stiff and erect like a soldier presenting arms.
eu
Printzearen begi distiratsuak ikusita eta dukesaren bidaia-jantzia gogoan harturik, monarkia desegiteko zorian zegoela bururatu zitzaion jeneralari.
es
Viendo los ojos brillantes del príncipe y recordando el vestido de viaje de la duquesa, creyó en la disolución de la monarquía.
fr
Voyant les yeux brillants du prince, et se rappelant l'habit de voyage de la duchesse, il crut à la dissolution de la monarchie.
en
Seeing the sparkling eyes of the Prince, and remembering the Duchessa's travelling dress, he imagined a dissolution of the Monarchy.
eu
Goitik beheraino txundituta geratu zen, ordea, printzeari hau esaten entzutean:
es
Su pasmo no tuvo límites cuando oyó al príncipe decir:
fr
Son ébahissement n'eut plus de bornes quand il entendit le prince lui dire:
en
His bewilderment knew no bounds when he heard the Prince say:
eu
-Esan dukesa andreari itxaron dezala, otoi, ordu laurdentxo batez.
es
-Ruegue a la señora duquesa que espere un cuarto de hora escaso.
fr
-Priez Mme la duchesse d'attendre un petit quart d'heure.
en
"Ask the Signora Duchessa to wait for a quarter of an hour."
eu
Soldaduak desfilean bezala egin zuen bira landa-laguntzaileak; ostera egin zuen printzeak irribarre:
es
El general ayudante de campo dio media vuelta como un soldado pasando revista, el príncipe volvió a sonreír:
fr
Le général aide de camp fit son demi-tour comme un soldat à la parade; le prince sourit encore:
en
The General Aide-deCamp made his half-turn, like a soldier on parade; the Prince was still smiling:
eu
"Fontana ez dago ohitua-pentsatu zuen-dukesa harro hori zain ikusten;
es
"Fontana no está acostumbrado-se dijo-a ver esperar a esa altiva duquesa;
fr
"Fontana n'est pas accoutumé, se dit-il, à voir attendre cette fière duchesse:
en
"Fontana is not accustomed," he said to himself, "to see that proud Duchessa kept waiting.
eu
ordu laurdentxo batez itxaron behar duela esatean Fontanak kondesari jarriko dion aurpegiera langela honetan berehala ikusiko ditugun malko-isuri hunkigarrien iragarpen gisako bat izango da".
es
el semblante atónito con que va a hablarle del cuarto de hora de espera preparará el paso a las lágrimas conmovedoras que este gabinete va a ver derramar".
fr
la figure étonnée avec laquelle il va lui parler du petit quart d'heure d'attente préparera le passage aux larmes touchantes que ce cabinet va voir répandre."
en
The face of astonishment with which he is going to tell her about the quarter of an hour to wait will pave the way for the touching tears which this cabinet is going to see her shed."
eu
Zoragarria izan zen printzearentzat ordu laurden hura; urrats astun eta berdinez zebilen gelan zehar:
es
Aquel cuarto de hora fue delicioso para el príncipe; se paseaba con paso firme y acompasado:
fr
Ce petit quart d'heure fut délicieux pour le prince, il se promenait d'un pas ferme et égal, il régnait.
en
This quarter of an hour was exquisite for the Prince; he walked up and down with a firm and steady pace;
eu
erreinatzen ari zen.
es
reinaba.
fr
 
en
he reigned.
eu
"Desegokikeriarik inolaz ere ez esatea, hor dago koxka;
es
"Aquí, de lo que se trata es de no decir nada que no sea perfectamente adecuado;
fr
"Il s'agit ici de ne rien dire qui ne soit parfaitement à sa place;
en
"It will not do at this point to say anything that is not perfectly correct;
eu
zein ere den dukesari nik diodan sentimendua, ez dezadan ahaztu hura dela nire gorteko damarik handienetako bat.
es
cualesquiera que sean mis sentimientos hacia la duquesa, no hay que olvidar que es una de las más grandes damas de la corte.
fr
quels que soient mes sentiments envers la duchesse, il ne faut point oublier que c'est une des plus grandes dames de ma cour.
en
whatever my feelings for the Duchessa may be, I must never forget that she is one of the greatest ladies of my court.
eu
Nola mintzatzen zitzaien Luis XIV.a bere alaba printzesei, haiekin haserretu behar izaten zuenean?", eta errege handiaren erretratuan finkatu zuen printzeak begirada.
es
¿Cómo hablaba Luis XIV a sus hijas, las princesas, cuando tenía algún motivo de descontento?", y sus ojos se posaban en el retrato del gran rey.
fr
Comment Louis XIV parlait-il aux princesses ses filles quand il avait lieu d'en être mécontent?" et ses yeux s'arrêtèrent sur le portrait du grand roi.
en
How used Louis XIV to speak to the Princesses, his daughters, when he had occasion to be displeased with them?" And his eyes came to rest on the portrait of the Great King.
eu
Kontu hark bazuen alde barregarri bat, alegia, printzeari ez zitzaiola bururatu bere buruari galdetzea ea grazia emango zion Fabriceri, eta, ematekotan, zer-nolako grazia emango zion.
es
Lo curioso del caso es que el príncipe no pensó en preguntarse si iba a conceder gracia a Fabricio, y cuál sería esta gracia.
fr
Le plaisant de la chose c'est que le prince ne songea point à se demander s'il ferait grâce à Fabrice et quelle serait cette grâce.
en
The amusing thing was that the Prince never thought of asking himself whether he should shew clemency to Fabrizio, or what form that clemency should take.
eu
Azkenean, hogei minutu barru, atean ostera agertu Fontana leiala, baina ez zuen hitzik esan.
es
Por fin, al cabo de veinte minutos, el fiel Fontana apareció de nuevo a la puerta, pero sin decir nada.
fr
Enfin, au bout de vingt minutes, le fidèle Fontana se présenta de nouveau à la porte, mais sans rien dire.
en
Finally, at the end of twenty minutes, the faithful Fontana presented himself again at the door, but without saying a word.
eu
-Sanseverina dukesa sar daiteke-oihukatu zion printzeak, nabarmenkiro.
es
-La duquesa Sanseverina puede entrar-exclamó el príncipe con empaque teatral.
fr
-La duchesse Sanseverina peut entrer, cria le prince d'un air théâtral.
en
"The Duchessa Sanseverina may enter," cried the Prince, with a theatrical air.
eu
"Orain hasiko dira negar-malkoak", egin zuen printzeak bere artean, eta, ikuskizun hartarako prestatzeko-edo, musuzapia atera zuen.
es
"Ahora van a comenzar las lágrimas", se dijo, y como para prepararse a tal espectáculo, sacó el pañuelo.
fr
"Les larmes vont commencer", se dit-il, et, comme pour se préparer à un tel spectacle, il tira son mouchoir.
en
"Now for the tears," he added inwardly, and, as though to prepare himself for such a spectacle, took out his handkerchief.
eu
Dukesa sekula ez zen hain lirain eta hain eder egon;
es
Nunca había estado la duquesa tan desenvuelta y tan bonita;
fr
Jamais la duchesse n'avait été aussi leste et aussi jolie;
en
Never had the Duchessa been so gay or so pretty;
eu
ez zirudien hogeita bost urte ere zituenik.
es
no aparentaba ni veinticinco años.
fr
elle n'avait pas vingt-cinq ans.
en
she did not seem five and twenty.
eu
Bere urrats arin eta lasterrez dukesak alfonbra doi-doi ukitzen zuela ikustean, burua erabat galtzeko zorian egon zen landa-laguntzaile gaixoa.
es
Al verla rozar apenas la alfombra con su paso suave y rápido, el pobre ayudante de campo estuvo a punto de perder por completo la razón.
fr
En voyant son petit pas léger et rapide effleurer à peine les tapis, le pauvre aide de camp fut sur le point de perdre tout à fait la raison.
en
Seeing her light and rapid little step scarcely brush the carpet, the poor Aide-deCamp was on the point of losing his reason altogether.
eu
-Barkamen eske natorkio berorren gorentasun txit gailenari-mintzatu zitzaion dukesa, bere ahots arin eta alaiaz-, atrebentzia handiz aurkeztu bainaiz berorren aurrean batere egokia hain zuzen ere ez den janzkeran, baina berorren gorentasunak hainbat nola usatu bainau bere ontasunetara, ausartu naiz, bada, beste mesede hau egingo didala berorrengandik espero izatera.
es
-Tengo que pedir mil perdones a Vuestra Alteza Serenísima-comenzó la duquesa con su vocecilla ligera y alegre-: me he tomado la libertad de presentarme ante ella con un traje que no es muy conveniente que digamos, pero Vuestra Alteza me ha acostumbrado de tal modo a sus bondades, que he osado esperar de ellas esta nueva gracia.
fr
-J'ai bien des pardons à demander à Votre Altesse Sérénissime, dit la duchesse de sa petite voix légère et gaie, j'ai pris la liberté de me présenter devant elle avec un habit qui n'est pas précisément convenable, mais Votre Altesse m'a tellement accoutumée à ses bontés que j'ai osé espérer qu'elle voudrait bien m'accorder encore cette grâce.
en
"I have a thousand pardons to ask of Your Serene Highness," said the Duchessa in her light and gay little voice; "I have taken the liberty of presenting myself before him in a costume which is not exactly conventional, but Your Highness has so accustomed me to his kindnesses that I have ventured to hope that he will be pleased to accord me this pardon also."
eu
Dukesa astiro-astiro ari zen hizketan, printzearen aurpegieraz gozatzeko beta eman nahian bere buruari;
es
La duquesa hablaba con bastante lentitud, a fin de tomarse tiempo de gozar del semblante del príncipe;
fr
La duchesse parlait assez lentement, afin de se donner le temps de jouir de la figure du prince;
en
The Duchessa spoke quite slowly so as to give herself time to enjoy the spectacle of the Prince's face;
eu
izan ere, itxura zoragarria zuen subiranoak, bai erabateko harrimenaren eraginez eta bai handitasun-kutsu bat zeriolako, buruaren eta besoen jarrerak oraindik salatzen zuenez.
es
estaba delicioso por el asombro profundo y el resto de ínfulas majestuosas, más acusadas por la posición de la cabeza y de los brazos.
fr
elle était délicieuse à cause de l'étonnement profond et du reste de grands airs que la position de la tête et des bras accusait encore.
en
it was delicious, by reason of the profound astonishment and of the traces of the grand manner which the position of his head and arms still betrayed.
eu
Tximistak joa bezala geratu zen printzea.
es
El príncipe se quedó como herido por un rayo;
fr
Le prince était resté comme frappé de la foudre;
en
The Prince sat as though struck by a thunderbolt;
eu
Noiz edo noiz, garrasi bat botatzen zuen bere ahots apal, garratz eta aztoratuaz:
es
con su vocecita agria y turbada, exclamaba de vez en cuando articulando apenas:
fr
de sa petite voix aigre et troublée, il s'écriait de temps à autre en articulant à peine: -Comment!
en
in a shrill and troubled little voice he exclaimed from time to time, barely articulating the words:
eu
Hau da hau! Hau da hau! Bere konplimendua bukatu ondoren, dukesak, errespetuz, asti luzea utzi zion printzeari, erantzun zezan;
es
"¡Cómo es eso, cómo es eso!". La duquesa, una vez acabado su cumplido, le dejó, como por respeto, todo el tiempo necesario para contestar;
fr
comment! La duchesse, comme par respect, après avoir fini son compliment, lui laissa tout le temps de répondre;
en
"What's that.' What's that!" The Duchessa, as though out of respect, having ended her compliment, left him ample time to reply;
eu
gero, honela jarraitu zuen:
es
luego añadió:
fr
puis elle ajouta:
en
then went on:
eu
-Ausardia osoz espero dut berorren gorentasun txit gailenak barkatuko didala, ohi duen ontasunaz, neure janzkeraren desegokia.
es
-Me atrevo a esperar que Vuestra Alteza Serenísima se digne perdonarme lo inadecuado de mi atuendo.
fr
-J'ose espérer que Votre Altesse Sérénissime daigne me pardonner l'incongruité de mon costume.
en
"I venture to hope that Your Serene Highness deigns to pardon me the incongruity of my costume";
eu
Horrela mintzatuz, ordea, hain zuen dukesak distiraz betea bere begi burlaria, non printzeak ezin izan baitzuen hura jasan;
es
Pero al hablar así, sus ojos burlones brillaban con tan vivo resplandor, que el príncipe no pudo soportarlo;
fr
Mais, en parlant ainsi, ses yeux moqueurs brillaient d'un si vif éclat que le prince ne put le supporter;
en
but, as she said the words, her mocking eyes shone with so bright a sparkle that the Prince could not endure it;
eu
sabaira begira geratu zen, keinu horren bitartez adierazten baitzuen hark beti ezinegon larria.
es
miró al techo, lo que era en él señal del mayor embarazo.
fr
il regarda au plafond, ce qui chez lui était le dernier signe du plus extrême embarras. -Comment!
en
he studied the ceiling, an act which with him was the final sign of the most extreme embarrassment.
eu
-Hau da hau! Hau da hau!
es
-¡Cómo es eso, cómo es eso!
fr
comment!
en
"What's that!
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak;
es
-repitió;
fr
dit-il encore.
en
What's that!" he said again;
aurrekoa | 206 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus