Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Fabricek ibilaldi behartu hura eginiko arrats hartan bertan, sumin biziak hartu zuen ilaje gorriko jakintsua, bere ostatuan zela, eta pistolatxoak atera zituen sakelatik erdipurdiko mertxika batengatik bi sos eskatu zizkion cameriere batez mendekatzeko.
es
El mismo día en que Fabricio dio aquel paseo forzado, el sabio de la crin roja se enfureció en su hostería y sacó del bolsillo unas pistolas para tomar venganza del cameriere que le pedía diez céntimos por un melocotón mediano.
fr
Le savant à la crinière rouge, le soir même du jour où Fabrice fit cette promenade forcée, devint furieux à son auberge, et sortit de sa poche de petits pistolets pour se venger du cameriere qui lui demandait deux sous d'une pêche médiocre.
en
The scholar with the fiery crest, on the evening of the very day on which Fabrizio made this forced excursion, flew into a rage at his inn, and drew from his pocket a brace of small pistols to avenge himself on the cameriere who demanded two soldi for an indifferent peach.
eu
Atxilotu egin zuten jakintsua, pistolatxoak edukitzea krimen handia baita!
es
Fue detenido, porque llevar unas pequeñas pistolas, delito grande.
fr
On l'arrêta, car porter de petits pistolets est un grand crime!
en
He was arrested, for to carry pocket pistols is a serious crime!
eu
Jakintsu haserrekor hura luzea eta argala zenez, hona zer bururatu zitzaion Mosca kondeari biharamun goizean: gizon hura salduko zion printzeari, hura zelakoan M*** kondeari Fausta kendu nahian ibili eta ziria azkenean berari sartua zioten ausart burugabea.
es
Como el sabio irascible era alto y flaco, el conde concibió la idea, al día siguiente, por la mañana, de hacerle pasar ante el príncipe por el temerario que había sido burlado por querer birlarle la Fausta al conde M***.
fr
Comme ce savant irascible était long et maigre, le comte eut l'idée, le lendemain matin, de le faire passer aux yeux du prince pour le téméraire qui, ayant prétendu enlever la Fausta au comte M***, avait été mystifié.
en
As this irascible scholar was long and lean, the Conte conceived the idea, next morning, of making him pass in the Prince's eyes as the rash fellow who, having tried to steal away Fausta from Conte M-- had afterwards been hoaxed.
eu
Sakelako pistolak eramateak hiru urterako galera-zigorra du Parman, baina zigor hori ez da sekula aplikatzen.
es
La tenencia de pistolas de bolsillo se castiga en Parma con tres años de galeras, pero esta pena no se aplica nunca.
fr
Le port des pistolets de poche est puni de trois ans de galère à Parme; mais cette peine n'est jamais appliquée.
en
The carrying of pocket pistols is punishable at Parma with three years in the galleys; but this punishment is never enforced.
eu
Hamabost eguneko espetxealdian, jakintsuak ez zuen ikusi abokatu bakarra baizik, eta hark sekulako beldurra sartu zion agintarien koldarkeriak arma ezkutuen erabiltzaileen kontra ematen dituen lege ikaragarriak aipatu zizkionean; ondoren, beste abokatu bat agertu espetxean, eta hark espetxeratuari kontatu zion guztientzat ezezagun geratu zen aurkari bati M*** kondeak indarka eragin zion ibilera.
es
Al cabo de quince días de encierro, durante los cuales había visto el sabio sólo a un abogado que le metió un miedo tremendo con las leyes atroces creadas por la pusilanimidad de los que mandaban contra los portadores de armas ocultas, otro abogado visitó la cárcel y le contó el paseo infligido por el conde M*** a un rival que no había sido identificado.
fr
Après quinze jours de prison, pendant lesquels le savant n'avait vu qu'un avocat qui lui avait fait une peur horrible des lois atroces dirigées par la pusillanimité des gens au pouvoir contre les porteurs d'armes cachées, un autre avocat visita la prison et lui raconta la promenade infligée par le comte M*** à un rival qui était resté inconnu.
en
After a fortnight in prison, during which time the scholar had seen no one but a lawyer who had put in him a terrible fright by his account of the atrocious laws aimed by the pusillanimity of those in power against the bearers of hidden arms, another lawyer visited the prison and told him of the expedition inflicted by Conte M-on a rival who had not yet been identified.
eu
"Poliziak ez dio printzeari aitortu nahi ezin izan duela jakin nor den aurkari hori.
es
"La policía-le dijo-no quiere confesar al príncipe que no ha podido averiguar quién es ese rival:
fr
-La police ne veut pas avouer au prince qu'elle n'a pu savoir quel est ce rival:
en
"The police do not wish to admit to the Prince that they have not been able to find out who this rival is.
eu
Aitor ezazu Faustari atsegin eman nahi zeniola; haren leiho azpian kantari ari zinenean berrogeita hamar gizatxarrek hantxe bahitu zintuztela; eta esku-aulkian kalez kale ordubetez eraman zintuztela, hitz adeitsuz baizik ez zitzaizkizularik mintzatu.
es
declare que quería hacer la corte a la Fausta; que cuando estaba cantando bajo su ventana le secuestraron cincuenta forajidos y que le pasearon en silla de manos durante una hora sin dirigirle otras palabras que las más finas cortesías.
fr
Avouez que vous vouliez plaire à la Fausta, que cinquante brigands vous ont enlevé comme vous chantiez sous sa fenêtre, que pendant une heure on vous a promené en chaise à porteurs sans vous adresser autre chose que des honnêtetés.
en
Confess that you were seeking to find favour with Fausta; that fifty brigands carried you off while you were singing beneath her window; that for an hour they took you about the town in a sedan-chair without saying anything to you that was not perfectly proper.
eu
Aitorpen hori ez da inolaz ere umiliagarria: hitz bat, ez zaizu hori baizik eskatzen.
es
Esta confesión no tiene nada de humillante y no le exige más que unas palabras.
fr
Cet aveu n'a rien d'humiliant, on ne vous demande qu'un mot.
en
There is nothing humiliating about this confession, you are asked to say only one word.
eu
Hitz hori esan orduko, polizia estualditik atera zuk, eta haiek zu posta-gurdi batean sartu, mugara eraman, eta, han, ondo izan eta adio esango dizute".
es
Tan pronto como las pronuncie, usted habrá sacado del apuro a la policía, y la policía le meterá en una silla de posta y le conducirá a la frontera, donde le despedirán cortésmente."
fr
Aussitôt après qu'en le prononçant vous aurez tiré la police d'embarras, elle vous embarque sur une chaise de poste et vous conduit à la frontière où l'on vous souhaite le bonsoir.
en
As soon as, by saying it, you have relieved the police from their difficulty, you will be put into a post-chaise and driven to the frontier, where they will bid you good-bye."
eu
Jakintsuak hilabete inguruz eutsi zion;
es
El sabio se resistió durante un mes;
fr
Le savant résista pendant un mois;
en
The scholar held out for a month;
eu
printzea bizpahiru aldiz egon zen hura barne-ministeriora ekartzeko eta bera aurrean zela hari galdeketa egiteko zorian. Printzeak asmo hori burutik kendua zuenean, ordea, historialariak, asper-asper eginda, dena aitortzeko erabakia hartu zuen, eta hantxe eraman zuten mugara.
es
el príncipe estuvo dos o tres veces a punto de mandar que le condujeran al Ministerio del Interior y asistir al interrogatorio, pero ya no se acordaba del asunto cuando por fin el historiador, aburrido, se decidió a confesarlo todo y fue conducido a la frontera.
fr
deux ou trois fois le prince fut sur le point de le faire amener au ministère de l'Intérieur, et de se trouver présent à l'interrogatoire. Mais enfin il n'y songeait plus quand l'historien, ennuyé, se détermina à tout avouer et fut conduit à la frontière.
en
two or three times the Prince was on the point of having him brought to the Ministry of the Interior, and of being present in person at his examination. But at last he gave no more thought to the matter when the scholar, losing patience, decided to confess everything, and was conveyed to the frontier.
eu
Printzea uste osoan geratu zen ile gorri mataza bat zuela M*** kondearen aurkariak.
es
El príncipe se quedó convencido de que el rival del conde M*** tenía un bosque de pelo rojizo.
fr
Le prince resta convaincu que le rival du comte M*** avait une forêt de cheveux rouges.
en
The Prince remained convinced that Conte M-'s rival had a forest of red hair.
eu
Ibilera gertatu eta handik hiru egunera, Bolonian ezkutatua zegoen Fabrice, Ludovic leialarekin batera M*** kondea aurkitzeko modua antolatzen, eta hara non jakin zuen ezkutatua zegoela hura ere, mendialdeko herri batean, Florentziako bidean.
es
Tres días después del paseo triunfal, Fabricio, que se escondía en Bolonia y estaba organizando con el fiel Ludovico los medios de encontrar al conde M***, supo que éste a su vez se hallaba oculto en un pueblo de la montaña, junto a la carretera de Florencia.
fr
Trois jours après la promenade, comme Fabrice qui se cachait à Bologne organisait avec le fidèle Ludovic les moyens de trouver le comte M***, il apprit que, lui aussi, se cachait dans un village de la montagne sur la route de Florence.
en
Three days after the escapade, while Fabrizio, who was in hiding at Bologna, was planning with the faithful Lodovico the best way to catch Conte M-- he learned that he too was hiding in a village in the mountains on the road to Florence.
eu
Kondeak ez zituen bere ondoan bere bulietatik hiru baizik;
es
El conde no tenía con él más que a tres de sus buli;
fr
Le comte n'avait que trois de ses buli avec lui;
en
The Conte had only two or three of his buli with him;
eu
biharamunean, M*** egurastu bat egitetik etxeratzean, hantxe bahitu zuten zortzi gizon mozorrotuk, Parmako amabitzat aurkeztu zitzaizkionak.
es
al día siguiente, al volver de paseo, fue secuestrado por ocho enmascarados que se presentaron a él como esbirros de Parma.
fr
le lendemain, au moment où il rentrait de la promenade, il fut enlevé par huit hommes masqués qui se donnèrent à lui pour des sbires de Parme.
en
next day, just as he was coming home from his ride, he was seized by eight men in masks who gave him to understand that they were sbirri from Parma.
eu
Kondeari begiak estali, eta ostatu batera eraman zuten gero, mendian bi legoa gorago, eta erabateko begirunea eta afari txit oparo bat aurkitu zuen han, eta Italiako eta Espainiako ardorik onenak zerbitzatu zizkioten.
es
Le vendaron los ojos y le condujeron a una hostería situada en la montaña a dos leguas de allí, donde fue recibido con todas las consideraciones posibles y una cena muy abundante. Le sirvieron los mejores vinos de Italia y de España.
fr
On le conduisit, après lui avoir bandé les yeux, dans une auberge deux lieues plus avant dans la montagne, où il trouva tous les égards possibles et un souper fort abondant.
en
They conducted him, after bandaging his eyes, to an inn two leagues farther up the mountains, where he found himself treated with the utmost possible respect, and an abundant supper awaiting him.
eu
-Estatuak atxilotu al nau?
es
-¿Soy, pues, prisionero de Estado?
fr
On lui servit les meilleurs vins d'Italie et d'Espagne.
en
He was served with the best wines of Italy and Spain.
eu
-galdetu zuen kondeak.
es
-preguntó el conde.
fr
-Suis-je donc prisonnier d'Etat?
en
"Am I a State prisoner then?" asked the Conte.
eu
-Inondik ere ez! -erantzun zion jendetasun handiz Ludovicek, mozorroturik-.
es
-Ni por lo más remoto-le respondió cortésmente Ludovico, enmascarado-.
fr
dit le comte. -Pas le moins du monde!
en
"Nothing of the sort," the masked Ludovico answered him, most politely.
eu
Partikular soil bat iraindu duzu, esku-aulkian kalez kale eramanez.
es
Ha ofendido a un simple particular encargándose de que le pasearan en silla de manos;
fr
Vous avez offensé un simple particulier, en vous chargeant de le faire promener en chaise à porteurs;
en
"You have given offence to a private citizen by taking upon yourself to have him carried about in a sedan-chair;
eu
Bihar goizean duelua egin nahi du hark zurekin.
es
mañana por la mañana quiere batirse en duelo con usted.
fr
demain matin, il veut se battre en duel avec vous.
en
tomorrow morning he wishes to fight a duel with you.
eu
Baldin eta zuk hura hiltzen baduzu, hantxe aurkituko dituzu bi zaldi on, dirua eta postako zaldiak, Genovako bidean prest.
es
Si le mata, hallará a su disposición dos buenos caballos, dinero y relevos en la carretera de Génova.
fr
Si vous le tuez, vous trouverez deux bons chevaux, de l'argent et des relais préparés sur la route de Gênes.
en
If you kill him, you will find a pair of good horses, money, and relays prepared for you along the road to Genoa."
eu
-Zer izen du jipoi-emaileak? -galdetu zuen kondeak, haserre.
es
-¿Cuál es el nombre de ese Fierabrás? -preguntó el conde irritado.
fr
-Quel est le nom du fier-à-bras? dit le comte irrité.
en
"What is the name of this fire-eater?" asked the Conte with irritation.
eu
-Bombace du izena.
es
-Se llama Bombace.
fr
-Il se nomme Bombace.
en
"He is called Bombace.
eu
Armak zuk hautatuko dituzu eta lekuko zintzoak izango dituzu orobat, txit leialak, baina bietako batek hil beharra dauka!
es
Tendrá usted la elección de armas y dos buenos testigos, muy leales, pero es preciso que uno de ustedes dos muera.
fr
Vous aurez le choix des armes et de bons témoins, bien loyaux, mais il faut que l'un des deux meure!
en
You will have the choice of weapons and good seconds, thoroughly loyal, but it is essential that one of you die!"
eu
-Hilketa da, beraz!
es
-¡Se trata, pues, de un asesinato!
fr
-C'est donc un assassinat!
en
"Why, it is murder, then!" said the Conte;
eu
-esan zuen M*** kondeak, izututa.
es
-exclamó el conde M***, muy asustado.
fr
dit le comte M***, effrayé.
en
growing frightened.
eu
-Jainkoak ez dezala nahi!
es
-¡No lo quiera Dios!:
fr
-A Dieu ne plaise!
en
"Please God, no!
eu
Hiltzerainoko duelua da, besterik gabe, zure eta Parmako kaleetan barrena paseatu zenuen mutil gaztearen artekoa, desohoratua geratuko bailitzateke hura, zuk bizirik jarraituko bazenu.
es
se trata simplemente de un duelo a muerte con el joven al que ha paseado por las calles de Parma en medio de la noche, y que quedaría deshonrado si usted siguiera viviendo.
fr
c'est tout simplement un duel à mort avec le jeune homme que vous avez promené dans les rues de Parme au milieu de la nuit, et qui resterait déshonoré si vous restiez en vie.
en
It is simply a duel to the death with the young man whom you have had carried about the streets of Parma in the middle of the night, and whose honour would be tarnished if you remained alive.
eu
Zuen bion arteko bat soberan dago lurraren gainean;
es
Uno de los dos está de más en la tierra;
fr
L'un de vous deux est de trop sur la terre, ainsi tâchez de le tuer;
en
One or other of you is superfluous on this earth, therefore try to kill him;
eu
horrenbestez, saia zaitez zu bera hiltzen. Bizkor ibili behar izan dugunez, ordu gutxi batzuetan bildu behar izan ditugu eskura izango dituzun arma guztiak:
es
conque procure matarle; dispondrá de sables:
fr
vous aurez des épées, des pistolets, des sabres, toutes les armes qu'on a pu se procurer en quelques heures, car il a fallu se presser;
en
you shall have swords, pistols, sabres, all the weapons that can be procured at a few hours' notice, for we have to make haste;
eu
ezpatak, pistolak, sableak...; Boloniako polizia arrunt ernea da, zuk ondo jakingo duzun bezala, eta ez du, inolaz ere, duelu hau eragotzi behar, premia handiko kontua baita honako hau zuk iseka egin diozun mutilaren ohorearentzat.
es
de todas las armas que ha sido posible encontrar en unas horas, porque ha habido que darse prisa, la policía de Bolonia es muy diligente, como usted debe saber, y es preciso que no impida este duelo tan necesario para el honor del joven de quien usted se ha burlado.
fr
la police de Bologne est fort diligente, comme vous pouvez le savoir, et il ne faut pas qu'elle empêche ce duel nécessaire à l'honneur du jeune homme dont vous vous êtes moqué.
en
the police at Bologna are most diligent, as you perhaps know, and they must on no account interfere with this duel which is necessary to the honour of the young man whom you have made to look foolish."
eu
-Mutil hori printzea baldin bada, ordea...
es
-Pero si ese joven es un príncipe...
fr
-Mais si ce jeune homme est un prince...
en
"But if this young man is a Prince....
eu
-Partikular soil bat da, zu bezala, eta ez, inondik inora ere, zu bezain aberatsa, baina hiltzerainoko borroka nahi du, eta hala behartuko zaitu borrokatzera;
es
-Es un simple particular como usted, e incluso mucho menos rico que usted, pero quiere batirse a muerte, y le obligará a batirse, se lo advierto.
fr
-C'est un simple particulier comme vous, et même beaucoup moins riche que vous, mais il veut se battre à mort, et il vous forcera à vous battre, je vous en avertis.
en
" "He is a private citizen like yourself, and indeed a great deal less wealthy than you, but he wishes to fight to the death, and he will force you to fight, I warn you."
eu
garbi jakin ezazu hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Munduan denik ezerk ez nau ni beldurtzen!
es
-¡Yo no temo nada en el mundo!
fr
-Je ne crains rien au monde! s'écria M***.
en
"Nothing in the world frightens me!" cried M-.
eu
-oihukatu zuen M***k.
es
-exclamó M***.
fr
-C'est ce que votre adversaire désire avec le plus de passion, répliqua Ludovic.
en
"That is just what your adversary most passionately desires," replied Lodovico.
eu
-Horixe da zure aurkariak grina biziz irrikatzen duena-erantzun zion Ludovicek-.
es
-Eso es precisamente lo que su adversario desea con más pasión-replicó Ludovico-.
fr
Demain, de grand matin, préparez-vous à défendre votre vie;
en
"To-morrow, at dawn, prepare to defend your life;
eu
Bihar, goizean goiz, egon zaitez prest bizia defendatzeko, haserre bizian egoteko arrazoi osoa duen gizon batek errukirik gabe erasoko baitizu.
es
Mañana muy temprano, prepárese a defender su vida; será atacada por un hombre que tiene motivos para estar muy irritado y que no le va a tratar con contemplaciones.
fr
elle sera attaquée par un homme qui a raison d'être fort en colère et qui ne vous ménagera pas;
en
it will be attacked by a man who has good reason to be extremely angry, and will not let you off lightly;
eu
Berriz diotsut armak hautatzeko eskubidea izango duzula.
es
Le repito que tendrá usted la elección de armas.
fr
je vous répète que vous aurez le choix des armes;
en
I repeat that you will have the choice of weapons;
eu
Eta egizu testamentua.
es
Y haga testamento.
fr
et faites votre testament.
en
and remember to make your will."
eu
Biharamunean, goizeko seietan, gosaria ekarri zioten M*** kondeari; gero, ate bat zabaldu hura giltzapetua zegoen gelan, eta landako ostatu bateko patiora ateratzera estutu zuten gizona;
es
Hacia las seis de la madrugada del día siguiente, se sirvió el desayuno al conde M***, luego se abrió una puerta del cuarto en que le tenían recluido y le invitaron a pasar al corral una casa de pueblo.
fr
Vers les six heures du matin, le lendemain, on servit à déjeuner au comte M***, puis on ouvrit une porte de la chambre où il était gardé, et on l'engagea à passer dans la cour d'une auberge de campagne;
en
Next morning, about six o'clock, breakfast was brought to Conte M-- a door was then opened in the room in which he was confined, and he was made to step into the courtyard of a country inn;
eu
kontu handiz itxita zeuden ateak, hesiz eta horma aski garaiz inguratutako patio hartan.
es
Este corral estaba circundado de vallas paredes bastante altas, y las puertas habían sido cerradas cuidadosamente.
fr
cette cour était environnée de haies et de murs assez hauts, et les portes en étaient soigneusement fermées.
en
this courtyard was surrounded by hedges and walls of a certain height, and its doors had been carefully closed.
eu
Bazter batera joateko esan zioten M*** kondeari, han mahai bat zegoen, eta mahai gainean, berriz, botila-ardoak eta botila-pattarrak, bi pistola, bi sable, papera eta tinta.
es
Le invitaron a acercarse a una mesa situada en uno de los ángulos, en la cual encontró varias botellas de vino y aguardiente, dos pistolas, dos espadas, dos sables, papel y tinta.
fr
Dans un angle, sur une table de laquelle on invita le comte M*** à s'approcher, il trouva quelques bouteilles de vin et d'eau-de-vie, deux pistolets, deux épées, deux sabres, du papier et de l'encre;
en
In a corner, upon a table which the Conte was requested to approach, he found several bottles of wine and brandy, two pistols, two swords, two sabres, paper and ink;
eu
Patiora ematen zuten ostatuko leihoetan hogei bat nekazari zeuden.
es
Unos veinte aldeanos estaban asomados a las ventanas de la hostería que daban al corral.
fr
une vingtaine de paysans étaient aux fenêtres de l'auberge qui donnaient sur la cour.
en
a score of contadini stood in the windows of the inn which overlooked the courtyard.
eu
Kondea erruki eskean hasi zitzaien.
es
El conde imploró su piedad.
fr
Le comte implora leur pitié.
en
The Conte implored their pity.
eu
-Hil egin nahi naute!
es
-¡Quieren asesinarme!
fr
- On veut m'assassiner!
en
 
eu
-ari zen oihu batean M***-. Salbaidazue bizia!
es
-gritó-; ¡salvadme la vida!
fr
s'écriait-il; sauvez-moi la vie!
en
"They want to murder me," he cried, "save my life!"
eu
-Gezurretan ari zara, bai zeure buruarekin eta bai beste guztiekin!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zion Fabricek M***ri, patioko aurrez aurreko bazterretik, hantxe armez jositako mahai baten ondotik.
es
-Se engaña o quiere engañarnos-le gritó Fabricio, que estaba en el ángulo opuesto del corral, junto a una mesa llena de armas.
fr
-Vous vous trompez! ou vous voulez tromper, lui cria Fabrice qui était à l'angle opposé de la cour, à côté d'une table chargée d'armes.
en
"You deceive yourself, or you wish to deceive others," called out Fabrizio, who was at the opposite corner of the courtyard, beside a table strewn with weapons.