Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
adimen txit argiko emakumea nola baitzen, zenbaitetan astuna suertatzen zitzaion nork bere ideiak beste inorekin ez trukatzearen asperra.
es
era demasiado inteligente para no sentir a veces el fastidio de no tener con quién comunicar sus ideas.
fr
elle avait trop d'esprit pour ne pas sentir parfois l'ennui qu'il y a à ne pas échanger ses idées.
en
she was too clever a woman not to feel at times the tedium of having no one with whom to exchange ideas.
eu
Biharamunean, ordea, hantxe aritzen zen ostera barrez, beti bezala.
es
Pero al día siguiente reía como la víspera.
fr
Mais le lendemain elle riait comme la veille:
en
But next day she would be laughing as before:
eu
Pietranera andrea emakume ekintzailea zen arren, zirrara gogo-ilun haiek bere koinata markesa andrearen kexuen ondorio ziren.
es
Eran las lamentaciones de la marquesa, su cuñada, lo que suscitaba aquellas impresiones sombrías en un alma tan activa por naturaleza.
fr
c'étaient les doléances de la marquise, sa belle-s?ur, qui produisaient ces impressions sombres sur cette âme naturellement si agissante.
en
it was the lamentations of her sister-in-law, the Marchesa, that produced these sombre impressions on a mind naturally so active.
eu
-Gaztelu triste honetan igaro behar ote dugu gaztarotik geratzen zaigun denbora? -aritzen zitzaion intzirika markesa andrea.
es
-¿Es que vamos a pasar lo que nos queda de juventud en este triste castillo? -exclamaba la marquesa.
fr
-Passerons-nous donc ce qui nous reste de jeunesse dans ce triste château! s'écriait la marquise.
en
"Are we to spend all the youth that is left to us in this gloomy castle?" the Marchesa used to exclaim.
eu
Kondesa etorri baino lehenago, ordea, ez zuen hala nahigabetzeko ere kemenik izaten beraren koinatak.
es
Antes de llegar su cuñada, no tenía ni siquiera el valor de echar de menos otra vida.
fr
Avant l'arrivée de la comtesse, elle n'avait pas même le courage d'avoir de ces regrets.
en
Before the Contessa came, she had not had the courage even to feel these regrets.
eu
Halakoa izan zen bi emakume haien bizimodua 1814tik 1815erako neguan.
es
Así vivieron todo el invierno de 1814 a 1815. Por dos veces, y a pesar de su pobreza, la condesa fue a pasar unos días a Milán;
fr
L'on vécut ainsi pendant l'hiver de 1814 à 1815. Deux fois, malgré sa pauvreté, la comtesse vint passer quelques jours à Milan;
en
Such was their life during the winter of 1814 and 1815. On two occasions, in spite of her poverty, the Contessa went to spend a few days at Milan;
eu
Behartsu bizi zen arren, Milanera bi aldiz joan zen kondesa, egun gutxi batzuetarako egonaldia egitera, Scalako antzokian eskainitako Vigano-ren ballet bikain bat ikusteko aitzakian.
es
se trataba de ver un sublime ballet de Vigano en el teatro de la Scala, y el marqués no prohibía a su mujer acompañar a la condesa.
fr
il s'agissait de voir un ballet sublime de Vigano, donné au théâtre de la Scala, et le marquis ne défendait point à sa femme d'accompagner sa belle-s?ur.
en
she was anxious to see a sublime ballet by Vigano, given at the Scala, and the Marchese raised no objections to his wife's accompanying her sister-in-law.
eu
Markes jaunak ez zion emazteari debekatzen Milanera koinatari lagun eginik joatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrena, alargun-sari urriaren hiruhilekoak kobratu, eta, gero, urre gorrizko txanpon bakan batzuk eman behar izaten zizkion jeneral zisalpinoaren alargun behartsuak del Dongo markesa andre ezin aberatsagoari.
es
Cobraban los trimestres de la pequeña pensión, y era la pobre viuda del general cisalpino la que prestaba algunos cequíes a la riquísima marquesa del Dongo.
fr
On allait toucher les quartiers de la petite pension, et c'était la pauvre veuve du général cisalpin qui prêtait quelques sequins à la richissime marquise del Dongo.
en
They went to draw the arrears of the little pension, and it was the penniless widow of the Cisalpine General who lent a few sequins to the millionaire Marchesa del Dongo.
eu
Egonaldi xarmantak izaten ziren haiek bi emakumeentzat:
es
Estas escapadas eran encantadoras;
fr
Ces parties étaient charmantes;
en
These parties were delightful;
eu
adiskide zaharrak afaltzera gonbidatuz eta umeek bezala lagunartean gauza guztiei barre eginez hartzen zuten kontsolamendua.
es
invitaban a comer a algunos viejos amigos y se consolaban riendo de todo como verdaderos niños.
fr
on invitait à dîner de vieux amis, et l'on se consolait en riant de tout, comme de vrais enfants.
en
they invited old friends to dinner, and consoled themselves by laughing at everything, just like children.
eu
Italiar peto-petoa zen, alajaina, alaitasun hura, brioz betea eta bat-batekoa, eta hari eskerrak ahanzten zuten bi emakumeek markes jaunaren eta beraren seme zaharrenaren begirada triste eta iluna, Griantako bazter guztiak goibelduta zeuzkana.
es
Esta alegría italiana, llena de brío y de espontaneidad, hacía olvidar la tristeza sombría que las miradas del marqués y de su primogénito expandían en torno a ellos en Grianta.
fr
Cette gaieté italienne, pleine de brio et d'imprévu, faisait oublier la tristesse sombre que les regards du marquis et de son fils aîné répandaient autour d'eux à Grianta.
en
This Italian gaiety, full of surprise and brio, made them forget the atmosphere of sombre gloom which the stern faces of the Marchese and his elder son spread around them at Grianta.
eu
Hortxe-hortxe hamasei urte izanik, ederki moldatzen zen Fabrice etxeko jaunaren zereginean.
es
Fabricio, que tenía apenas dieciséis años, desempeñaba muy bien el papel de jefe de la casa.
fr
Fabrice, à peine âgé de seize ans, représentait fort bien le chef de la maison.
en
Fabrizio, though barely sixteen, represented the head of the house admirably.
eu
1815eko martxoaren 7an, Milanen eginiko egonalditxo xarmant batetik bezpera aurreko egunean itzuliak, bi damak platano-bide ederrean barrena paseatzen ari ziren, aintziraren ertz-ertzeraino luzatu baitzuten oraindik orain bidea.
es
El 7 de marzo de 1815, las damas estaban de retorno, desde la antevíspera, de un delicioso viajecito a Milán. Se paseaban por la hermosa avenida de plátanos, recientemente prolongada hasta la misma orilla del lago.
fr
Le 7 mars 1815, les dames étaient de retour, depuis l'avant-veille, d'un charmant petit voyage de Milan; elles se promenaient dans la belle allée de platanes récemment prolongée sur l'extrême bord du lac.
en
On the 7th of March, 1815, the ladies had been back for two days after a charming little excursion to Milan; they were strolling under the fine avenue of plane trees, then recently extended to the very edge of the lake.
eu
Txalupa bat agertu zen Como aldetik, seinale bitxiak eginez.
es
Apareció una barca, procedente de la parte de Como, e hizo unas señales singulares.
fr
Une barque parut, venant du côté de Côme, et fit des signes singuliers.
en
A boat appeared, coming from the direction of Como, and made strange signals.
eu
Markes jaunaren agente bat dikera saltatu zen:
es
Un agente del marqués saltó al dique:
fr
Un agent du marquis sauta sur la digue:
en
One of the Marchese's agents leaped out upon the bank:
eu
Napoleon Juan-eko golkoan lehorreratu berria zen.
es
Napoleón acababa de desembarcar en el Golfe-Juan.
fr
Napoléon venait de débarquer au golfe de Juan.
en
Napoleon had just landed from the Gulf of Juan.
eu
Europa erabateko sineskortasunez harritu zen gertaera hartaz, baina ez, ordea, del Dongo markes jauna. Gutun bat idatzi zion bere subiranoari, alde guztietatik gogo-berotasuna zeriona:
es
Europa tuvo la inocencia de sorprenderse de este acontecimiento, que no sorprendió en absoluto al marqués del Dongo, escribió a su soberano una carta llena de efusión del alma:
fr
L'Europe eut la bonhomie d'être surprise de cet événement, qui ne surprit point le marquis del Dongo; il écrivit à son souverain une lettre pleine d'effusion de c?ur;
en
Europe was kind enough to be surprised at this event, which did not at all surprise the Marchese del Dongo; he wrote his Sovereign a letter full of the most cordial effusion;
eu
bere maiestatearen eskura jartzen zituen berak bere dohainak eta hainbat milioi, eta, horrez gainera, berriz esaten zion jakobino hutsak zirela bere ministroak eta elkar harturik zebiltzala Parisko asaldarien buruzagiekin.
es
le ofrecía sus talentos y varios millones y le repetía que sus ministros eran unos jacobinos que estaban de acuerdo con los conspiradores de París.
fr
il lui offrait ses talents et plusieurs millions, et lui répétait que ses ministres étaient des jacobins d'accord avec les meneurs de Paris.
en
he offered him his talents and several millions of money, and informed him once again that his Ministers were Jacobins and in league with the ringleaders in Paris.
eu
Martxoaren 8an, goizeko seietan, markes jauna hirugarren mezu politikoaren zirriborroa idazten ari zen, bere dominak ezarrita;
es
El 8 de marzo, a las seis de la mañana, el marqués, investido de sus insignias, escribía, dictado por su primogénito, el borrador de un tercer despacho político;
fr
Le 8 mars, à six heures du matin, le marquis, revêtu de ses insignes, se faisait dicter, par son fils aîné, le brouillon d'une troisième dépêche politique;
en
On the 8th of March, at six o'clock in the morning, the Marchese, wearing all his orders, was making his elder son dictate to him the draft of a third political despatch;
eu
seriotasun handiz ari zen, bere idazkera eder eta txukunaz, subiranoaren irudia filigranan zeukan paper batera transkribatzen mezu hura, seme zaharrenak diktatua.
es
lo copiaba solemnemente con su hermosa letra perfilada, en un papel que llevaba en filigrana la efigie del soberano.
fr
il s'occupait avec gravité à la transcrire de sa belle écriture soignée, sur du papier portant en filigrane l'effigie du souverain.
en
he was solemnly occupied in transcribing this in his fine and careful hand, upon paper that bore the Sovereign's effigy as a watermark.
eu
Une horretan bertan, Fabrice Pietranera kondesaren geletan agertu zen.
es
En aquel mismo momento, Fabricio se hacía anunciar a la condesa Pietranera.
fr
Au même instant, Fabrice se faisait annoncer chez la comtesse Pietranera.
en
At the same moment, Fabrizio was knocking at Contessa Pietranera's door.
eu
-Banoa enperadorearengana-esan zion ilobak izebari-, Italiako errege ere bada eta;
es
-Me marcho-le dijo-; voy a reunirme con el emperador, que es, también, rey de Italia;
fr
-Je pars, lui dit-il, je vais rejoindre l'Empereur, qui est aussi roi d'Italie;
en
"I am off," he informed her, "I am going to join the Emperor who is also King of Italy;
eu
bihotz-bihotzez maite zuen hark zure senarra!
es
¡quería tanto a tu marido!
fr
il avait tant d'amitié pour ton mari!
en
he was such a good friend to your husband!
eu
Suitzan barrena joango naiz.
es
Pasaré por Suiza.
fr
Je passe par la Suisse.
en
I shall travel through Switzerland.
eu
Nire adiskide Vasik, barometro-saltzaileak, bere pasaportea eman dit gaur gauean Menagion;
es
Esta noche, en Menagio, mi amigo Vasi, el mercader de barómetros, me ha dado su pasaporte;
fr
Cette nuit, à Menagio, mon ami Vasi, le marchand de baromètres, m'a donné son passeport;
en
Last night, at Menaggio, my friend Vasi, the dealer in barometers, gave me his passport;
eu
zuk, orain, emazkidazu napoleon batzuk, bi baino ez dauzkat eta;
es
ahora dame tú unos napoleones, pues sólo tengo dos;
fr
maintenant donne-moi quelques napoléons, car je n'en ai que deux à moi;
en
now you must give me a few napoleons, for I have only a couple on me;
eu
baina, behar izanez gero, oinez abiatuko naiz.
es
pero, si es necesario, iré a pie.
fr
mais s'il le faut, j'irai à pied.
en
but if necessary I shall go on foot."
eu
Kondesa negarrez hasi zen, pozez eta larriminez.
es
La condesa lloraba de alegría y de angustia.
fr
La comtesse pleurait de joie et d'angoisse.
en
The Contessa wept with joy and grief.
eu
-Jainko maitea! Zergatik bururatu behar zitzaizun ideia hori!
es
-¡Dios mío, cómo se te ha ocurrido esa idea!
fr
-Grand Dieu!
en
"Great Heavens!
eu
-zioen intzirika, Fabriceren eskuak estutuz.
es
-exclamaba apretándole la mano a Fabricio.
fr
pourquoi faut-il que cette idée te soit venue! s'écriait-elle en saisissant les mains de Fabrice.
en
What can have put that idea into your head?" she cried, seizing Fabrizio's hands in her own.
eu
Altxatu, arropen armairura joan, eta perlez apaindutako zorro txiki bat hartu zuen handik kondesak, hantxe kontu handiz gordea baitzeukan;
es
Se levantó y sacó de su armario de ropa blanca, donde la tenía cuidadosamente escondida, una bolsita adornada de perlas:
fr
Elle se leva et alla prendre dans l'armoire au linge, où elle était soigneusement cachée, une petite bourse ornée de perles;
en
She rose and went to fetch from the linen-cupboard, where it was carefully hidden, a little purse embroidered with pearls;
eu
huraxe zuen ondasun bakarra munduan.
es
era lo único que poseía en el mundo.
fr
c'était tout ce qu'elle possédait au monde.
en
it was all that she possessed in the world.
eu
-Tori-esan zion Fabriceri-; baina, Jainkoaren izenean!, ez ipini arriskuan bizia.
es
-Toma-dijo a Fabricio-, pero, ¡por el amor de Dios!, que no te maten.
fr
-Prends, dit-elle à Fabrice; mais au nom de Dieu! ne te fais pas tuer.
en
"Take it," she said to Fabrizio; "but, in heaven's name, do not let yourself be killed.
eu
Zu falta bazaitugu, zer geldituko zaigu zure ama dohakabeari eta niri?
es
¿Qué nos quedaría a tu desventurada madre y a mí si nos faltases tú?
fr
Que restera-t-il à ta malheureuse mère et à moi, si tu nous manques?
en
What will your poor mother and I have left, if you are taken from us?
eu
Napoleonen arrakasta, berriz, ezinezko kontua da, mutiko, ondotxo moldatuko baitira gure gizonak hura hiltzeko.
es
En cuanto al éxito de Napoleón, es imposible, querido;
fr
Quant au succès de Napoléon, il est impossible, mon pauvre ami;
en
As for Napoleon's succeeding, that, my poor boy, is impossible;
eu
Ez al zenuen duela zortzi egun Milanen entzun hogeita hiru saio egin direla jadanik Napoleon erailtzeko?;
es
ya sabrán nuestros caballeros acabar con él.
fr
nos messieurs sauront bien le faire périr.
en
our gentlemen will certainly manage to destroy him.
eu
eta bikain antolatutako saioak izan arren, guzti-guztietatik itzuri da enperadorea, mirariz-edo.
es
¿No has oído hace ocho días en Milán la historia de los veintitrés proyectos de asesinato, todos tan bien planeados y de los cuales sólo por milagro escapó?
fr
N'as-tu pas entendu, il y a huit jours, à Milan, l'histoire des vingt-trois projets d'assassinat tous si bien combinés et auxquels il n'échappa que par miracle?
en
Did you not hear, a week ago, at Milan the story of the twenty-three plots to assassinate him, all so carefully planned, from which it was only by a miracle that he escaped?
eu
Artean ahalguztiduna zen, ordea, Napoleon.
es
Y eso que entonces era omnipotente.
fr
et alors il était tout-puissant.
en
And at that time he was all-powerful.
eu
Gure etsaiak ez dabiltza, gainera, hura galtzeko borondate-eskasian, ikusi duzunez;
es
Y ya has visto que no es el deseo de liquidarle lo que falta a nuestros enemigos;
fr
Et tu as vu que ce n'est pas la volonté de le perdre qui manque à nos ennemis;
en
And you have seen that it is not the will to destroy him that is lacking in our enemies;
eu
Frantziarenak egin baitu Napoleon joan zenetik.
es
desde su partida, Francia no era ya nada.
fr
la France n'était plus rien depuis son départ.
en
France ceased to count after he left it."
eu
Zirrara mingotsa zerion Pietranera kondesaren doinuari Napoleonen patuaz Fabriceri mintzatzen ari zitzaiola.
es
La condesa estaba vivamente emocionada al hablar a Fabricio de los destinos de Napoleón.
fr
C'était avec l'accent de l'émotion la plus vive que la comtesse parlait à Fabrice des futures destinées de Napoléon.
en
It was in a tone of the keenest emotion that the Contessa spoke to Fabrizio of the fate in store for Napoleon.
eu
-Napoleonengana joaten utziko banizu, munduan gehien maite dudana sakrifikatuko nioke enperadoreari-esan zion izebak ilobari.
es
-Al permitirte que vayas a reunirte a él, le sacrifico lo más querido que poseo en el mundo-le decía.
fr
-En te permettant d'aller le rejoindre, je lui sacrifie ce que j'ai de plus cher au monde, disait-elle.
en
"In allowing you to go to join him, I am sacrificing to him the dearest thing I have in the world," she said.
eu
Bustita zeuzkan Fabricek begiak, baina kondesa besarkatzean malkoak isuriagatik, mutikoari ez zitzaion izpi batez ere ahuldu abiatzeko erabakia. Bihotz-isuri handiz azaldu zizkion Fabricek adiskide txit kutun hari bera erabaki hura hartzera bultzatu zuten arrazoiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zilegi izan bekigu esatea, ordea, guri barregarri samarrak iruditzen zaizkigula arrazoi horiek.
es
A Fabricio se le humedecieron los ojos, lloraba abrazando a la condesa, pero su resolución de partir no vaciló ni por un instante.
fr
Les yeux de Fabrice se mouillèrent, il répandit des larmes en embrassant la comtesse, mais sa résolution de partir ne fut pas un instant ébranlée.
en
Fabrizio's eyes grew moist, he shed tears as he embraced the Contessa, but his determination to be off was never for a moment shaken.
eu
-Atzo arratsean, seiak eta zazpi minutu gutxitan hain zuzen, aintziraren ertzean paseatzen ari ginen, zuk ondo dakizunez;
es
Explicaba con emoción a aquella amiga tan querida todas las razones que le determinaban, y que nosotros nos tomamos la libertad de hallar muy divertidas.
fr
Il expliquait avec effusion à cette amie si chère toutes les raisons qui le déterminaient, et que nous prenons la liberté de trouver bien plaisantes.
en
He explained with effusion to this beloved friend all the reasons that had led to his decision, reasons which we take the liberty of finding highly attractive.
eu
platano-bidean zehar genbiltzan, Casa Sommariva-tik beherago, hegoalderako bidea hartuta.
es
-Ayer tarde, a las seis menos siete minutos, estábamos de paseo, como sabes, a la orilla del lago, por la avenida de los plátanos, más abajo de la Casa Sommariva, y caminábamos hacia el sur.
fr
-Hier soir, il était six heures moins sept minutes, nous nous promenions, comme tu sais, sur le bord du lac dans l'allée de platanes, au-dessous de la Casa Sommariva, et nous marchions vers le sud.
en
"Yesterday evening, it wanted seven minutes to six, we were strolling, you remember, by the shore of the lake along the plane avenue, below the casa Sommariva, and we were facing the south.
eu
Han ikusi nuen lehenik ontzia, urrutian, Comotik berri txit ona guri ekartzera etorria.
es
Primero vi a lo lejos la embarcación que venía de Como trayendo tan gran noticia.
fr
Là, pour la première fois, j'ai remarqué au loin le bateau qui venait de Côme, porteur d'une si grande nouvelle.
en
It was there that I first noticed, in the distance, the boat that was coming from Como, bearing such great tidings.
eu
Ontzi hari begira, bat-batean zirrara sakon batek astindu ninduen, ez, ordea, enperadorea nerabilelako buruan, bidaiatzeko aukera duen jendearen inbidiatan baizik.
es
Cuando estaba yo mirando aquel barco sin pensar en el emperador y envidiando simplemente la suerte de los que pueden viajar, de pronto me sentí transido de una emoción profunda.
fr
Comme je regardais ce bateau sans songer à l'Empereur, et seulement enviant le sort de ceux qui peuvent voyager, tout à coup j'ai été saisi d'une émotion profonde.
en
As I looked at this boat without thinking of the Emperor, and only envying the lot of those who are free to travel, suddenly I felt myself seized by a profound emotion.
eu
Lehorrera iritsi ontzia, agenteak hitz batzuk esan ahopean aitari, eta aitak, orduan, zertxobait baztertu gintuen, zurbil, berri ikaragarria guri esateko.
es
El barco atracó, el agente habló a mi padre, cambió éste de color y nos llevó aparte para anunciarnos "la terrible noticia".
fr
Le bateau a pris terre, l'agent a parlé bas à mon père, qui a changé de couleur, et nous a pris à part pour nous annoncer la terrible nouvelle.
en
The boat touched ground, the agent said something in a low tone to my father, who changed colour, and took us aside to announce the terrible news.
eu
Ni, berriz, aintzirarantz jiratu nintzen, poz-malkoak nahitaez ezkutatu beharrez, busti-bustiak bainituen begiak.
es
Yo me volví a mirar al lago sin otro objeto que ocultar las lágrimas de alegría que me inundaron los ojos.
fr
Je me tournai vers le lac sans autre but que de cacher les larmes de joie dont mes yeux étaient inondés.
en
I turned towards the lake with no other object but to hide the tears of joy that were flooding my eyes.
aurrekoa | 206 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus