Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit nik kondesa oker ote zegoen, baina gauza ziurra da, haatik, Griantako gaztelura zoriona ekarri zuela arima grinatsu hark, bi gizon zein baino zein aberatsagoren eskaintzari ezezko biribila arintasun osoz eman ondoren.
es
No sé si se equivocaba, pero lo cierto es que aquel alma apasionada, que acababa de rechazar con tanto garbo el ofrecimiento de dos inmensas fortunas, llevó la alegría al castillo de Grianta.
fr
Je ne sais si elle se trompait, mais ce qu'il y a de sûr c'est que cette âme passionnée, qui venait de refuser si lestement l'offre de deux immenses fortunes, apporta le bonheur au château de Grianta.
en
I cannot say whether she was mistaken, but one thing certain is that this passionate soul, which had just refused so lightly the offer of two vast fortunes, brought happiness to the castle of Grianta.
eu
Pietranera kondesak pozez zoratzen zeuzkan bi iloba neskak.
es
Sus dos sobrinos también estaban locos de contento.
fr
Ses deux nièces étaient folles de joie.
en
Her two nieces were wild with joy.
eu
-Ostera itzuli dizkidazu zuk gaztaroko egun ederrak-esan zion, musu emanez, del Dongo markesa andreak Pietranera kondesari-;
es
-Me has devuelto los hermosos días de la juventud-le decía, besándola, la marquesa-;
fr
-Tu m'as rendu les beaux jours de la jeunesse, lui disait la marquise en l'embrassant;
en
"You have renewed the dear days of my youth," the Marchesa told her, as she took her in her arms;
eu
zu etorri bezperan, ehun urte nituen nik.
es
la víspera de llegar tú, yo tenía cien años.
fr
la veille de ton arrivée, j'avais cent ans.
en
"before you came, I was a hundred."
eu
Grianta inguruko leku zoragarri haiek guztiak berrikusteari eman zitzaion Pietranera kondesa, Fabrice lagun hartuta. Hantxe begien bistan zeuzkaten bazterrak bidaiariek ere miresmenez goraipatutakoak ziren:
es
La condesa se dedicó a recorrer de nuevo con Fabricio todos aquellos encantadores lugares de las cercanías de Grianta, tan celebrados por los viajeros:
fr
La comtesse se mit à revoir, avec Fabrice, tous ces lieux enchanteurs voisins de Grianta, et si célébrés par les voyageurs:
en
The Contessa set out to revisit, with Fabrizio, all those enchanting spots in the neighbourhood of Grianta, which travellers have made so famous:
eu
aintziraren beste aldean, gazteluaren aurrez aurre eta beraren ikusmiran, villa Melzi; gorago, Sfondratako baso sakratua; eta, harago, menditxo arin-dotore bat, aintziraren bi adarrak bereizten: Como adarra, atsegalez betea, batetik;
es
la villa Melzi, a la orilla opuesta del lago, frente al castillo y que le sirve de mirador; más arriba, el bosque sagrado de los Sfondrata, y el atrevido promontorio que separa las dos partes del lago, la de Como, tan voluptuosa, y la que corre hacia Lecco, tan severa:
fr
la villa Melzi de l'autre côté du lac, vis-à-vis le château, et qui lui sert de point de vue, au-dessus le bois sacré des Sfondrata, et le hardi promontoire qui sépare les deux branches du lac, celle de Côme, si voluptueuse, et celle qui court vers Lecco, pleine de sévérité:
en
the Villa Melzi on the other shore of the lake, opposite the castle, and commanding a fine view of it; higher up, the sacred wood of the Sfrondata, and the bold promontory which divides the two arms of the lake, that of Como, so voluptuous, and the other, which runs towards Lecco, grimly severe:
eu
eta Lecco-rantz doana, zorrotz askoa, bestetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gozamenerako eginiko ikuspegi txit eder haren parekoa da, baina ez hura baino gehiago, munduan den lekurik ospetsuena:
es
panorama sublime y placentero que el lugar más renombrado del mundo, la bahía de Nápoles, iguala, pero no supera.
fr
aspects sublimes et gracieux, que le site le plus renommé du monde, la baie de Naples, égale, mais ne surpasse point.
en
sublime and charming views which the most famous site in the world, the Bay of Naples, may equal, but does not surpass.
eu
Napoliko badia, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kondesari erabateko liluraz zetozkion gogora bere lehen gaztaroko oroitzapenak, eta lilura berarekin konparatzen zituen oraingo sentipenak orduko haiekin.
es
La condesa revivía con embeleso los recuerdos de su primera juventud y los comparaba a sus sensaciones actuales.
fr
C'était avec ravissement que la comtesse retrouvait les souvenirs de sa première jeunesse et les comparait à ses sensations actuelles.
en
It was with ecstasy that the Contessa recaptured the memories of her earliest childhood and compared them with her present sensations.
eu
"Comoko aintzira-zioen bere kautan kondesak-ez dago, Genevakoa bezala, metodorik onenen arabera landutako alor handi eta hesituz inguratua, dirua eta espekulazioa gogorarazirik.
es
El lago de Como, se decía, no está rodeado, como el de Ginebra, de grandes extensiones de terreno bien cercadas y cultivadas con arreglo a los mejores métodos, cosas que recuerdan el dinero y la especulación.
fr
"Le lac de Côme, se disait-elle, n'est point environné, comme le lac de Genève, de grandes pièces de terre bien closes et cultivées selon les meilleures méthodes, choses qui rappellent l'argent et la spéculation.
en
"The Lake of Como," she said to herself, "is not surrounded, like the Lake of Geneva, by wide tracts of land enclosed and cultivated according to the most approved methods, which suggest money and speculation.
eu
Hemen, nonahi ikusten ditut nik muinoak, zein malkartsuak zein zelaiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zoriak landatutako zuhaiztiz beteta daude muinook, eta gizonaren eskuak ez ditu oraindik ez hondatu ez etekina ematera behartu.
es
Aquí no veo sino colinas de desigual altura cubiertas de arboledas plantadas al azar y que la mano del hombre no ha estropeado aún forzándolas a producir.
fr
Ici de tous côtés je vois des collines d'inégales hauteurs couvertes de bouquets d'arbres plantés par le hasard, et que la main de l'homme n'a point encore gâtés et forcés à rendre du revenu.
en
Here, on every side, I see hills of irregular height covered with clumps of trees that have grown there at random, which the hand of man has never yet spoiled and forced to yield a return.
eu
Aintzirara ezponda txit berezietan behera amiltzen diren itxura ikusgarriko muino horien erdian, bete-betean atzematen ditut nik Tassoren eta Ariostoren deskribapenen irudipenak.
es
En medio de esas colinas de formas admirables y que se precipitan hacia el lago en pendientes tan singulares, puedo revivir toda la ilusión de las descripciones de Tasso y de Ariosto.
fr
Au milieu de ces collines aux formes admirables et se précipitant vers le lac par des pentes si singulières, je puis garder toutes les illusions des descriptions du Tasse et de l'Arioste.
en
Standing among these admirably shaped hills which run down to the lake at such curious angles, I can preserve all the illusions of Tasso's and Ariosto's descriptions.
eu
Hemen, prestua eta samurra da guztia, maitasunaz mintzo da den-dena, ezerk ez du zibilizazioaren itsuskeriarik gogora ekartzen.
es
Todo aquí es noble y tierno, todo habla de amor, nada recuerda las fealdades de la civilización.
fr
Tout est noble et tendre, tout parle d'amour, rien ne rappelle les laideurs de la civilisation.
en
All is noble and tender, everything speaks of love, nothing recalls the ugliness of civilisation.
eu
Aldapa erdian dauden herriak zuhaitz handiz ezkutaturik daude, eta hantxe, zuhaitzen adaburu gainetik, kanpandorre politen arkitektura xarmanta ageri da.
es
Los pueblecillos situados en las faldas de las colinas quedan ocultos por magníficos árboles, sobre cuyas copas asoma la deliciosa arquitectura de sus bellos campanarios.
fr
Les villages situés à mi-côte sont cachés par de grands arbres, et au-dessus des sommets des arbres s'élève l'architecture charmante de leurs jolis clochers.
en
The villages halfway up their sides are hidden in tall trees, and above the tree-tops rises the charming architecture of their picturesque belfries.
eu
Halako batean, basa-gaztainondo eta gereziondoen zuhaizti sailetan pausatzen duzu begia, ederretsirik, etena egiten baitu noizik behin haietan berrogeita hamar oin zabaleko alortxoren batek, eta, horrenbestez, beste inon baino mardulagoak iruditzen zaizkizu hango landareak.
es
Si alguna parcela cultivada, no más extensa de cincuenta pasos, interrumpe de trecho en trecho las arboledas de castaños y de cerezos silvestres, los ojos, complacidos, creen ver en estos sembrados plantas más vigorosas y más lozanas que las de otros lugares.
fr
Si quelque petit champ de cinquante pas de large vient interrompre de temps à autre les bouquets de châtaigniers et de cerisiers sauvages, l'?il satisfait y voit croître des plantes plus vigoureuses et plus heureuses là qu'ailleurs.
en
If some little field fifty yards across comes here and there to interrupt the clumps of chestnuts and wild cherries, the satisfied eye sees growing on it plants more vigorous and happier than elsewhere.
eu
Muino haien tontorretan ermitak ageri dira, bizileku ederrak den-denak edonorentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta muinoetatik harago, begi harrituak Alpeetako gailurrak atzematen ditu, elurrez estaliak beti; gailur haien laztasun zorrotzek zer gogoraraziko begiari?, bada, beharrezkoa duela bizitzako zorigaitza ere, oraingo atseginaz areago gozatzeko.
es
Sobre las colinas, en cuyas cumbres aparecen ermitas que cualquiera elegiría por morada, los ojos asombrados vislumbran los picos de los Alpes, con sus nieves eternas, y su severidad austera es una oportuna imagen de las tristezas de la vida que intensifica el gozo de la voluptuosidad presente.
fr
Par-delà ces collines, dont le faîte offre des ermitages qu'on voudrait tous habiter, l'?il étonné aperçoit les pics des Alpes, toujours couverts de neige, et leur austérité sévère lui rappelle des malheurs de la vie ce qu'il en faut pour accroître la volupté présente.
en
Beyond these hills, the crests of which offer one hermitages in all of which one would like to dwell, the astonished eye perceives the peaks of the Alps, always covered in snow, and their stern austerity recalls to one so much of the sorrows of life as is necessary to enhance one's immediate pleasure.
eu
Zuhaitzen azpian ezkutatutako herrixkaren batean ezkila-hots urruna entzuteak irudimena hunkitzen dio norberari;
es
La imaginación se siente acariciada por un tañer lejano de campanas que viene de una aldea escondida bajo los árboles;
fr
L'imagination est touchée par le son lointain de la cloche de quelque petit village caché sous les arbres:
en
The imagination is touched by the distant sound of the bell of some little village hidden among the trees:
eu
uretaraino heldu hots horiek, eta hantxe baretzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta malenkonia eztiaren eta etsi onaren halakoxe kutsu bat harturik han, badirudi honela hitz egiten diotela gizakiari:
es
atenuada al pasar sobre las aguas, esta música cobra un matiz de dulce melancolía y de resignación, y parece decir al hombre:
fr
ces sons portés sur les eaux qui les adoucissent prennent une teinte de douce mélancolie et de résignation, et semblent dire à l'homme:
en
these sounds, borne across the waters which soften their tone, assume a tinge of gentle melancholy and resignation, and seem to be saying to man:
eu
'Aurrera doakizu bizitza;
es
La vida huye:
fr
La vie s'enfuit, ne te montre donc point si difficile envers le bonheur qui se présente, hâte-toi de jouir."
en
'Life is fleeting:
eu
ez jarri trabarik aurkezten zaizun zorionari, eta ahalegindu zaitez gogotik zorion horretaz gozatzen'". Munduan parerik ez duten leku liluragarri haien mintzairak hamasei urteetako bihotzondoa itzuli zion kondesari.
es
no te muestres tan difícil a la felicidad que se presenta; date prisa a gozarla. El lenguaje de aquellos parajes maravillosos, sin igual en el mundo, devolvía a la condesa su corazón de dieciséis años.
fr
Le langage de ces lieux ravissants, et qui n'ont point de pareils au monde, rendit à la comtesse son c?ur de seize ans.
en
do not therefore show yourself so obdurate towards the happiness that is offered you, make haste to enjoy it.' " The language of these enchanting spots, which have not their like in the world, restored to the Contessa the heart of a girl of sixteen.
eu
Ezin zuen ulertu nola igaro ote zituen hainbeste urte aintzira berrikusi gabe.
es
No se explicaba cómo había podido pasar tanto tiempo sin contemplar el lago.
fr
Elle ne concevait pas comment elle avait pu passer tant d'années sans revoir le lac.
en
She could not conceive how she could have spent all these years without revisiting the lake.
eu
"Zahartzaroaren hasieran-ari zen kondesa bere baitarako-gerizatu ote da zoriona?". Kondesak txalupa bat erosi, eta hura beren eskuz apaindu zuten Fabricek, markesa andreak eta hirurek, gauza guztietarako baitzebiltzan diru-eskasian, etxerik bikainenean bizi ziren arren.
es
"De modo que la felicidad ha venido a refugiarse en los comienzos de la vejez", se decía. Compró una barca, y Fabricio, la marquesa y ella la adornaron con sus propias manos, pues en aquella espléndida mansión carecían de dinero para todo;
fr
"Est-ce donc au commencement de la vieillesse, se disait-elle, que le bonheur se serait réfugié?" Elle acheta une barque que Fabrice, la marquise et elle ornèrent de leurs mains, car on manquait d'argent pour tout, au milieu de l'état de maison le plus splendide;
en
"Is it then to the threshold of old age," she asked herself, "that our happiness takes flight?" She bought a boat which Fabrizio, the Marchesa and she decorated with their own hands, having no money to spend on anything, in the midst of this most luxurious establishment;
eu
Del Dongo markes jauna handitasun aristokratikoz hanpatua zebilen, zorigaitzean erori zenez geroztik.
es
desde su caída en desgracia, el marqués del Dongo había acrecido su fasto aristocrático.
fr
depuis sa disgrâce le marquis del Dongo avait redoublé de faste aristocratique.
en
since his disgrace the Marchese del Dongo had doubled his aristocratic state.
eu
Adibidez, aintzirari hamar oin lur irabazteko, laurogei mila liberatik gorako aurrekontua zuen dike bat jasoarazten ari zen platano-bide ospetsutik gertu, Cadenabiaren ondoan.
es
Por ejemplo, para ganar al lago diez pasos de terreno, cerca de la famosa avenida de plátanos, junto a la Cadenabia, estaba haciendo construir un dique cuyo costo ascendía a ochenta mil francos.
fr
Par exemple, pour gagner dix pas de terrain sur le lac, près de la fameuse allée de platanes, à côté de la Cadenabia, il faisait construire une digue dont le devis allait à quatre-vingt mille francs.
en
For example, in order to reclaim ten yards of land from the lake, near the famous plane avenue, in the direction of Cadenabbia, he had an embankment built the estimate for which ran to 80,000 francs.
eu
Dikearen muturrean, berriz, kapera bat eraikitzen ari ziren, granito-bloke handi-handiz egina dena, Cagnola markes jaun ospetsuaren planoen arabera; eta, kapera barruan, del Dongo markes jaunari hilobi bat egiten ari zitzaion Marchesi, Milango eskultore modakoa;
es
En el extremo del dique estaban construyendo, según los planos del famoso marqués Cagnola, una hermosa capilla de enormes bloques de granito, y en el interior de la misma, el escultor de moda en Milán estaba construyendo un panteón todo cubierto de bajorrelieves que debían representar las grandes proezas de los antepasados del marqués.
fr
A l'extrémité de la digue on voyait s'élever, sur les dessins du fameux marquis Cagnola, une chapelle bâtie tout entière en blocs de granit énormes, et, dans la chapelle, Marchesi, le sculpteur à la mode de Milan, lui bâtissait un tombeau sur lequel des bas-reliefs nombreux devaient représenter les belles actions de ses ancêtres.
en
At the end of this embankment there rose, from the plans of the famous Marchese Gagnola, a chapel built entirely of huge blocks of granite, and in this chapel Marchesi, the sculptor then in fashion at Milan, built him a tomb on which a number of bas-reliefs were intended to represent the gallant deeds of his ancestors.
eu
hilobiaren apaingarri, han-hemen baxuerliebeak, markes jaunaren arbasoen ekintza ederrak irudikatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabriceren anaia zaharrenak ere, Ascagne marchesinoak, dama horien txangoetara joan nahi izaten zuen;
es
El hermano mayor de Fabricio, el marchesino Ascanio, quiso tomar parte en los paseos de las damas;
fr
Le frère aîné de Fabrice, le marchesino Ascagne, voulut se mettre des promenades de ces dames;
en
Fabrizio's elder brother, the Marchesino Ascanio, sought to join the ladies in their excursions;
eu
izebak, ordea, ile hautseztatura ura bota, eta zirikada berriren bat sartzen zion egunero marchesinoaren seriotasunari.
es
pero su tía le echaba agua en el cabello empolvado y cada día le gastaba alguna nueva broma sobre sus seriedad.
fr
mais sa tante jetait de l'eau sur ses cheveux poudrés, et avait tous les jours quelque nouvelle niche à lancer à sa gravité.
en
but his aunt flung water over his powdered hair, and found some fresh dart every day with which to puncture his solemnity.
eu
Azkenean, bere aurpegi gizen-margula ikustetik libratu zuen Ascagnek beraren aurrean barre egiten ausartzen ez zen talde alaia.
es
Por fin libró de la presencia de su carota gruesa y deslavazada a aquella alegre pandilla que no se atrevía a reír delante de él.
fr
Enfin il délivra de l'aspect de sa grosse figure blafarde la joyeuse troupe qui n'osait rire en sa présence.
en
At length he delivered from the sight of his fat, pasty face the merry troop who did not venture to laugh in his presence.
eu
Ama-izebaren eta neba-arreben ustez, beraren aita markes jaunaren espioia zen Ascagne, eta kontuz ibili beharra zegoen despota zorrotz eta beti sumindu harekin, are suminduago baitzebilen dimisioa nahitaez eman behar izan ondoren.
es
Le creían espía de su padre, y había que guardarse de este déspota severo y siempre irritado desde su forzada dimisión.
fr
On pensait qu'il était l'espion du marquis son père, et il fallait ménager ce despote sévère et toujours furieux depuis sa démission forcée.
en
They supposed him to be the spy of the Marchese, his father, and care had to be taken in handling that stern despot, always in a furious temper since his enforced retirement.
eu
Fabricez mendekatuko zela zin egin zuen Ascagnek.
es
Ascanio juró vengarse de Fabricio.
fr
Ascagne jura de se venger de Fabrice.
en
Ascanio swore to be avenged on Fabrizio.
eu
Ama-izeba eta neba-arrebak arriskuan egon ziren ekaitz-egun batean.
es
Un día les sorprendió una tempestad que les puso en peligro.
fr
Il y eut une tempête où l'on courut des dangers;
en
There was a storm in which they were all in danger;
eu
Diruz ezin eskasago ibiliagatik, eskuzabalki ordaindu zieten bi txalupariei ezer esan ez ziezaioten markes jaunari, lehendik ere haserre bizian baitzebilen hura txangoan eramaten zizkiotelako bere bi alabak.
es
Aunque tenían poquísimo dinero, pagaron espléndidamente a los dos barqueros para que no dijesen nada al marqués, que había manifestado ya su descontento de que llevaran a sus dos hijas.
fr
quoiqu'on eût infiniment peu d'argent, on paya généreusement les deux bateliers pour qu'ils ne dissent rien au marquis, qui déjà témoignait beaucoup d'humeur de ce qu'on emmenait ses deux filles.
en
although they were infinitely short of money, they paid the two boatmen generously not to say anything to the Marchese, who already was showing great ill humour at their taking his two daughters with them.
eu
Beste ekaitz batek ostera harrapatu zituen beste egun batean.
es
Volvieron a correr otra tormenta.
fr
On rencontra une seconde tempête;
en
They encountered a second storm;
eu
Ikaragarriak eta ustekabekoak izaten dira ekaitzak aintzira eder hartan:
es
En este hermoso lago, son terribles y repentinas:
fr
elles sont terribles et imprévues sur ce beau lac:
en
the storms on this lake are terrible and unexpected:
eu
elkarren kontrako norabidean dauden bi mendi-lepoetatik irten bat-batean haize-boladak, eta hantxe hasten dira uren gainean borrokan.
es
de las dos gargantas de las montañas situadas en opuesta dirección, surgen de pronto grandes ráfagas de viento y empiezan a luchar sobre las aguas.
fr
des rafales de vent sortent à l'improviste de deux gorges de montagnes placées dans des directions opposées et luttent sur les eaux.
en
gusts of wind sweep out suddenly from the two mountain gorges which run down into it on opposite sides and join battle on the water.
eu
Hala, urakanaren eta trumoien erdian lehorreratu nahi izan zuen kondesak, han ikuskizun harrigarria izango omen zuelakoan, gelatxo baten neurriko haitz batean jarria, aintziraren erdian bakarturik, olatu suminduz nonahitik inguratua.
es
La condesa quiso desembarcar en medio del huracán y de los truenos, se prometía un espectáculo grandioso encaramada, en mitad del lago, en una roca aislada y no más grande que una habitación pequeña, asediada por las olas furiosas.
fr
La comtesse voulut débarquer au milieu de l'ouragan et des coups de tonnerre; elle prétendait que, placée sur un rocher isolé au milieu du lac, et grand comme une petite chambre, elle aurait un spectacle singulier;
en
The Contessa wished to land in the midst of the hurricane and pealing thunder; she insisted that, if she were to climb to a rock that stood up by itself in the middle of the lake and was the size of a small room, she would enjoy a curious spectacle;
eu
Ontzitik saltatzean, ordea, uretara erori zen kondesa.
es
Pero al saltar de la barca cayó al agua.
fr
elle se verrait assiégée de toutes parts par des vagues furieuses, mais, en sautant de la barque, elle tomba dans l'eau.
en
but in jumping out of the boat she fell into the water.
eu
Izeba salbatzeko, uretara bota zuen Fabricek berehala bere burua, eta urak aski urrun eraman zituen biak.
es
Fabricio se arrojó a salvarla, y ambos se vieron arrastrados a bastante distancia.
fr
Fabrice se jeta après elle pour la sauver, et tous deux furent entraînés assez loin.
en
Fabrizio dived in after her to save her, and both were carried away for some distance.
eu
Itotzea ez da noski gauza ederra, baina horra asperraldia ustekabean erabat baztertua gaztelu feudal hartatik.
es
Seguramente no es agradable ahogarse, pero el aburrimiento había quedado desterrado del castillo feudal.
fr
Sans doute il n'est pas beau de se noyer, mais l'ennui, tout étonné, était banni du château féodal.
en
No doubt it is not a pleasant thing to feel oneself drowning; but the spirit of boredom, taken by surprise, was banished from the feudal castle.
eu
Kondesa liluratuta zeukaten aita Blanesen izaera primitiboak eta astrologiak.
es
La condesa se apasionó por el carácter primitivo y por la astrología del abate Blanès.
fr
La comtesse s'était passionnée pour le caractère primitif et pour l'astrologie de l'abbé Blanès.
en
The Contessa conceived a passionate enthusiasm for the primitive nature of the Priore Blanès and for his astrology.
eu
Teleskopio merke bat erosten erabili zuen kondesak txalupa eskuratu ondoren geratu zitzaion diru gutxia, eta gazteluko dorre gotikoetako bateko terrazara joaten zen ia gauero, neska ilobekin eta Fabricerekin.
es
El poco dinero que le quedara después de adquirir la barca fue empleado en comprar un pequeño telescopio de ocasión, y, casi todas las noches, la condesa iba con sus sobrinas y con Fabricio a acomodarse en la terraza de una de las torres góticas del castillo.
fr
Le peu d'argent qui lui restait après l'acquisition de la barque avait été employé à acheter un petit télescope de rencontre, et presque tous les soirs, avec ses nièces et Fabrice, elle allait s'établir sur la plate-forme d'une des tours gothiques du château.
en
The little money that remained to her after the purchase of the boat had been spent on buying a spy-glass, and almost every evening, with her nieces and Fabrizio, she would take her stand on the platform of one of the Gothic towers of the castle.
eu
Taldeko jakintsua Fabrice zen, eta poz-pozik igarotzen zituzten han orduak eta orduak espioiengandik urrun.
es
Fabricio era el sabio de la compañía, y allí pasaban varias horas muy alegres, lejos de los espías.
fr
Fabrice était le savant de la troupe, et l'on passait là plusieurs heures fort gaiement, loin des espions.
en
Fabrizio was the learned one of the party, and they spent many hours there very pleasantly, out of reach of the spies.
eu
Aitortu beharra dago kondesak ez ziola batzuetan hitzik esaten inori.
es
Hay que confesar que algunos días la condesa no dirigía la palabra a nadie;
fr
Il faut avouer qu'il y avait des journées où la comtesse n'adressait la parole à personne;
en
It must be admitted that there were days on which the Contessa did not utter a word to anyone;
eu
Egun horietan, gaztainondo mardulen azpian paseatzen ibiltzen zen Pietranera andrea, gogoeta ilunetan murgildua;
es
se la veía pasear bajo los altos castaños, absorta en sombrías añoranzas;
fr
on la voyait se promener sous les hauts châtaigniers, plongée dans de sombres rêveries;
en
she would be seen strolling under the tall chestnuts lost in sombre meditations;
eu
adimen txit argiko emakumea nola baitzen, zenbaitetan astuna suertatzen zitzaion nork bere ideiak beste inorekin ez trukatzearen asperra.
es
era demasiado inteligente para no sentir a veces el fastidio de no tener con quién comunicar sus ideas.
fr
elle avait trop d'esprit pour ne pas sentir parfois l'ennui qu'il y a à ne pas échanger ses idées.
en
she was too clever a woman not to feel at times the tedium of having no one with whom to exchange ideas.
aurrekoa | 206 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus