Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni, berriz, aintzirarantz jiratu nintzen, poz-malkoak nahitaez ezkutatu beharrez, busti-bustiak bainituen begiak.
es
Yo me volví a mirar al lago sin otro objeto que ocultar las lágrimas de alegría que me inundaron los ojos.
fr
Je me tournai vers le lac sans autre but que de cacher les larmes de joie dont mes yeux étaient inondés.
en
I turned towards the lake with no other object but to hide the tears of joy that were flooding my eyes.
eu
Halako batean, arrano bat ikusi nuen zeruan goi-goian, nire eskuinetara:
es
De pronto, a una altura inmensa y a mi derecha, vi un águila, el pájaro de Napoleón:
fr
Tout à coup, à une hauteur immense et à ma droite j'ai vu un aigle, l'oiseau de Napoléon;
en
Suddenly, at an immense height in the sky and on my right-hand side, I saw an eagle, the bird of Napoleon;
eu
Napoleonen hegaztia zen, handikiro hegan Suitzarantz, eta, handik, Pariserantz.
es
volaba majestuosa en dirección a Suiza y, por tanto, a París.
fr
il volait majestueusement, se dirigeant vers la Suisse, et par conséquent vers Paris.
en
he flew majestically past making for Switzerland, and consequently for Paris.
eu
"Arranoa bezain bizkor-berehala esan nion neure buruari-zeharkatuko dut nik ere Suitza, eta gizon handi horrengana iristean, eskaintza bat egingo diot; eskaintza xumea, azken finean, baina nik eskain diezaiokedan guztia: nire beso ahularen laguntza.
es
También yo, me dije al instante, atravesaré Suiza con la rapidez del águila e iré a ofrecer a ese gran hombre muy poca cosa, pero al fin y al cabo lo único que puedo ofrecerle: el concurso de mi débil brazo.
fr
Et moi aussi, me suis-je dit à l'instant, je traverserai la Suisse avec la rapidité de l'aigle, et j'irai offrir à ce grand homme bien peu de chose, mais enfin tout ce que je puis offrir, le secours de mon faible bras.
en
'And I too,' I said to myself at that moment, 'will fly across Switzerland with the speed of an eagle, and will go to offer that great man a very little thing, but the only thing, after all, that I have to offer him, the support of my feeble arm.
eu
Napoleonek aberri bat eman nahi izan digu, eta maite zuen nire osaba". Artean begien bistan nuela arranoa, malkoak bat-batean lehortu zitzaizkidan zirrara bitxi baten eraginez;
es
Quiso darnos una patria y amó a mi tío. En seguida, cuando aún no había perdido de vista al águila, por un efecto singular se secaron mis lágrimas;
fr
Il voulut nous donner une patrie et il aima mon oncle. A l'instant, quand je voyais encore l'aigle, par un effet singulier mes larmes se sont taries;
en
He wished to give us a country, and he loved my uncle.' At that instant, while I was gazing at the eagle, in some strange way my tears ceased to flow;
eu
argi dago ideia hura goitik zetorkidala, orduantxe hartu bainuen erabakia, zirt edo zart, eta orduantxe argi ikusi bainuen bidaia hura egiteko modua.
es
y la prueba de que esta idea viene de lo alto es que en el mismo instante, sin discutir, tomé mi decisión y vi los medios de realizar este viaje.
fr
et la preuve que cette idée vient d'en haut, c'est qu'au même moment, sans discuter, j'ai pris ma résolution et j'ai vu les moyens d'exécuter ce voyage.
en
and the proof that this idea came from above is that at the same moment, without any discussion, I made up my mind to go, and saw how the journey might be made.
eu
Jainkozkoa zirudien ufako batek begi itxi-ireki batean haizatu-edo zizkidan tristura guztiak, nahiz bizia pozoitzen didaten, igandeetan batez ere, zuk ondo dakizunez.
es
En un abrir y cerrar de ojos, todas las tristezas que, como sabes, me emponzoñan la vida, sobre todo los domingos, quedaron disipadas como por un soplo divino.
fr
En un clin d'?il toutes les tristesses qui, comme tu sais, empoisonnent ma vie, surtout les dimanches, ont été comme enlevées par un souffle divin.
en
In the twinkling of an eye all the sorrows that, as you know, are poisoning my life, especially on Sundays, seemed to be swept away by a breath from heaven.
eu
Hantxe ikusi nuen Italiaren irudi handia, alemanek sartua zeukateneko lohitik altxatzen; bere errege eta askatzailearengana jasoak zituen Italiak beso zauritu eta katez oraindik erdi astunduak.
es
Vi la gran imagen de Italia levantándose del fango en que los alemanes la tienen sumida; extendía sus brazos, martirizados y todavía medio cargados de cadenas, hacia su libertador.
fr
J'ai vu cette grande image de l'Italie se relever de la fange où les Allemands la retiennent plongée 2; elle étendait ses bras meurtris et encore à demi chargés de chaînes vers son roi et son libérateur.
en
I saw that mighty figure of Italy raise herself from the mire in which the Germans keep her plunged;? she stretched out her mangled arms still half loaded with chains towards her King and Liberator.
eu
"Hara abiatuko naiz ni ere-egin nuen neure artean-, ama dohakabe horrek oraindik ezezagun nauen seme hau; halabeharrak markatutako gizonarengana joango naiz beraren ondoan hiltzera edo garaitzera, berak garbitu nahi izan baitigu Europan diren biztanlerik esklaboenek eta zitalenek diguten erdeinua".
es
Y yo, dije, hijo todavía desconocido de esta madre desventurada, partiré: iré a morir o a vencer junto a ese hombre señalado por el destino y que quiso lavarnos del desprecio con que nos miran hasta los más esclavos y los más viles de los habitantes de Europa. "¿Sabes?
fr
Et moi, me suis-je dit, fils encore inconnu de cette mère malheureuse, je partirai, j'irai mourir ou vaincre avec cet homme marqué par le destin, et qui voulut nous laver du mépris que nous jettent même les plus esclaves et les plus vils parmi les habitants de l'Europe.
en
'And I,' I said to myself, 'a son as yet unknown to fame of that unhappy Mother, I shall go forth to die or to conquer with that man marked out by destiny, who sought to cleanse us from the scorn that is heaped upon us by even the most enslaved and the vilest among the inhabitants of Europe.'
eu
"Gogoan izango duzu-hizketan jarraitu zuen Fabricek ahopean, begietatik txinpartak zerizkiola, kondesarengana hurbildurik eta berarengan finkatuak begiak-, gogoan izango duzu noski ni jaio nintzen neguan gure amak gaztainondo gazte bat landatu zuela bere eskuz;
es
-añadió en voz baja aproximándose más a la condesa y echando llamas por los ojos-, ¿recuerdas ese castaño joven que mi madre plantó con sus propias manos el invierno de mi nacimiento, junto a la fuente grande en nuestro bosque, a dos leguas de aquí?:
fr
"Tu sais, ajouta-t-il à voix basse en se rapprochant de la comtesse, et fixant sur elle ses yeux d'où jaillissaient des flammes, tu sais ce jeune marronnier que ma mère, l'hiver de ma naissance, planta elle-même au bord de la grande fontaine dans notre forêt, à deux lieues d'ici:
en
"You know," he added in a low tone drawing nearer to' the Contessa, and fastening upon her a pair of eyes from which fire darted, "you know that young chestnut which my mother, in the winter in which I was born, planted with her own hands beside the big spring in our forest, two leagues from here;
eu
gaztainondo hori gure basoko iturburu handiaren ertzean dago, hemendik bi legoara, eta gogoak eman zidan, bada, hura ikustera joatea, beste ezer egin aurretik.
es
antes de hacer nada he querido ir a verle.
fr
avant de rien faire, j'ai voulu l'aller visiter.
en
before doing anything else I wanted to visit it.
eu
"Udaberria ez dugu oraindik oso aurreratua (egin nuen neure artean): Tira ba!, hostorik baldin badu nire zuhaitzak, horra zerbaiten seinale garbia niretzat.
es
La primavera no está aún muy adelantada-me decía-; pues bien: si mi árbol tiene hojas, será para mí una señal.
fr
eh bien! si mon arbre a des feuilles, ce sera un signe pour moi.
en
'The spring is not far advanced,' I said to myself, 'very well, if my tree is in leaf, that shall be a sign for me.
eu
Irteteko premian naiz ni gaztelu goibel eta hotz honetan sorgor naukan egoera zurrunetik". Ez al zaizu iruditzen negu tristearen irudi zehatza direla murru zahar-belztu hauek, behinola despotismoaren baliabide izan eta gaur egun beraren sinbolo diren bezala?
es
Yo también debo salir del estado de modorra en que languidezco en este triste y frío castillo. ¿No te parece que estos viejos muros ennegrecidos, hoy símbolos y antaño medios de despotismo, son una verdadera imagen del triste invierno?
fr
Moi aussi je dois sortir de l'état de torpeur où je languis dans ce triste et froid château. Ne trouves-tu pas que ces vieux murs noircis, symboles maintenant et autrefois moyens du despotisme, sont une véritable image du triste hiver?
en
I also must emerge from the state of torpor in which I am languishing in this cold and dreary castle.' Do you not feel that these old blackened walls, the symbols now as they were once the instruments of despotism, are a perfect image of the dreariness of winter?
eu
Negua zuhaitzarentzat zer, hala dira murruok niretzat.
es
Para mí, son lo mismo que el invierno para el árbol.
fr
ils sont pour moi ce que l'hiver est pour mon arbre.
en
They are to me what winter is to my tree.
eu
"Ez didazu sinetsiko, Gina!
es
"¿Lo creerás, Gina?:
fr
"Le croirais-tu, Gina?
en
"Would you believe it, Gina?
eu
Bart, arratseko zazpiak eta erdietan, neure gaztainondora iritsi nintzenean, hantxe ikusi nik hostoak!, hosto txiki ederrak, dagoeneko irten samarrak!
es
ayer tarde, a las siete y media, llegaba yo a mi castaño; ¡tenía hojas, unas preciosas hojitas bastante grandes ya!
fr
hier soir à sept heures et demie j'arrivais à mon marronnier; il avait des feuilles, de jolies petites feuilles déjà assez grandes!
en
Yesterday evening at half past seven I came to my chestnut; it had leaves, pretty little leaves that were quite big already!
eu
Musu eman nien hostoei, haiei kalterik egin gabe.
es
Las besé sin hacerles daño.
fr
Je les baisai sans leur faire de mal.
en
I kissed them, carefully so as not to hurt them.
eu
Gero, errespetu handiz, zuhaitz inguruko lurra laiatu nuen.
es
Cavé la tierra con respeto en tomo al árbol querido.
fr
J'ai bêché la terre avec respect à l'entour de l'arbre chéri.
en
I turned the soil reverently round the dear tree.
eu
Biziberriturik, berehala abiatu nintzen Menagiora, mendian barrena, pasaporte bat behar bainuen Suitzan sartzeko.
es
llegué a Menagio; necesitaba un pasaporte para entrar en Suiza.
fr
je suis arrivé à Menagio: il me fallait un passeport pour entrer en Suisse.
en
I came to Menaggio: I needed a passport to enter Switzerland.
eu
Denbora bizkor joan zitzaidan, alajaina, goizeko ordu batak baitziren Vasiren atarian egokitu nintzenerako.
es
El tiempo había volado. Era ya la una de la mañana cuando me encontré a la puerta de Vasi.
fr
Le temps avait volé, il était déjà une heure du matin quand je me suis vu à la porte de Vasi.
en
The time had flown, it was already one o'clock in the morning when I found myself at Vasi's door.
eu
Etsita nengoen luzaroan jo beharko nuela atea Vasi esnatzeko, baina esna zegoen gizona, hiru adiskiderekin batera.
es
Creía que tendría que llamar mucho tiempo para despertarle; pero estaba levantado con tres amigos suyos.
fr
Je pensais devoir frapper longtemps pour le réveiller; mais il était debout avec trois de ses amis.
en
I thought that I should have to knock for a long time to arouse him, but he was sitting up with three of his friends.
eu
Hizketan hasi nintzaion orduko, deiadarka hasi zitzaidan:
es
A la primera palabra mía, me interrumpió:
fr
A mon premier mot:
en
At the first word I uttered:
eu
"Napoleonengana hoa!";
es
"¡Vas a reunirte con Napoleón!" y se colgó a mi cuello.
fr
"Tu vas rejoindre Napoléon!" s'est-il écrié, et il m'a sauté au cou.
en
'You are going to join Napoleon,' he cried; and he fell on my neck.
eu
eta estu-estu besarkatu ninduen.
es
Los otros me abrazaron con entusiasmo.
fr
Les autres aussi m'ont embrassé avec transport.
en
The others too embraced me with rapture.
eu
Hantxe besarkatu ninduten beste biek ere, pozaren pozez.
es
"¡Por qué estaré casado!", se lamentaba uno de ellos.
fr
"Pourquoi suis-je marié!" disait l'un d'eux.
en
'Why am I married?' I heard one of them say."
eu
"Zergatik ote nago ezkonduta?", bota zuen haietako batek.
es
La condesa Pietranera se había puesto pensativa:
fr
Mme Pietranera était devenue pensive;
en
Signora Pietranera had grown pensive.
eu
Apur batean pentsakor gelditu ondoren, ilobari eragozpen batzuk jartzera behartua sentitu zen Pietranera andrea.
es
creyó que debía oponer algunas objeciones.
fr
elle crut devoir présenter quelques objections.
en
She felt that she must offer a few objections.
eu
Fabricek eskarmentu pittin bat izan balu, aise konturatuko zen kondesak berak ere ez zituela sinesten berari lehia handiz ematen ari zitzaizkion arrazoi onak.
es
Si Fabricio hubiera tenido alguna experiencia de la vida, habría notado muy bien que la propia condesa no creía en las buenas razones que se apresuraba a oponerle.
fr
Si Fabrice eût eu la moindre expérience, il eût bien vu que la comtesse elle-même ne croyait pas aux bonnes raisons qu'elle se hâtait de lui donner.
en
If Fabrizio had had the slightest experience of life, he would have seen quite well that the Contessa herself did not believe in the sound reasons which she hastened to urge on him.
eu
Eskarmenturik ez zuen izango mutilak, erabakitasuna, ordea, sobera, eta entzun ere ez zituen egin Fabricek arrazoi haiek.
es
Pero, a falta de experiencia, tenía decisión.
fr
Mais, à défaut d'expérience, il avait de la résolution;
en
But, failing experience, he had resolution;
eu
Berehala etsi behar izan zuen kondesak, lortu, beste ezer ez zezakeela Fabricerengandik lortu bere asmoa amari, behinik behin, konta ziezaiola baizik.
es
No se dignó siquiera escuchar las razones. La condesa se limitó fácilmente a conseguir que al menos comunicara a su madre el proyecto.
fr
il ne daigna pas même écouter ces raisons.
en
he did not condescend even to hear what those reasons were.
eu
-Nire arrebei den-dena esango die amak, eta arrebek nahigabe salatuko naute, emakume direnez!
es
-¡Se lo dirá a mis hermanas, y esas mujeres me traicionarán sin querer!
fr
La comtesse se réduisit bientôt à obtenir de lui que du moins il fît part de son projet à sa mère.
en
The Contessa presently came down to making him promise that at least he would inform his mother of his intention.
eu
-erantzun zion deiadarka Fabricek, halakoxe hantuste heroikoz.
es
-exclamó Fabricio con una especie de orgullo heroico.
fr
-Elle le dira à mes s?urs, et ces femmes me trahiront à leur insu! s'écria Fabrice avec une sorte de hauteur héroïque.
en
"She will tell my sisters, and those women will betray me without knowing it!" cried Fabrizio with a sort of heroic grandeur.
eu
-Errespetuz hitz egizu, gero-esan zion kondesak, malko artean irribarrez-, gaitzeko arrakasta emango dizun sexuaz;
es
-Hable usted con más respeto-dijo la condesa sonriendo en medio de sus lágrimas-del sexo que ha de hacer su fortuna:
fr
-Parlez donc avec plus de respect, dit la comtesse souriant au milieu de ses larmes, du sexe qui fera votre fortune;
en
"You should speak more respectfully," said the Contessa, smiling through her tears, "of the sex that will make your fortune;
eu
gizonezkoek, ordea, begitan hartuko zaituzte beti, sutsuegia baitzara zu arima prosaikoentzat.
es
pues a los hombres les será siempre antipático; es demasiado fogoso para las almas prosaicas.
fr
car vous déplairez toujours aux hommes, vous avez trop de feu pour les âmes prosaïques.
en
for you will never appeal to men, you have too much fire for prosaic souls."
eu
Markesa andrea negarrez urtu zen semearen asmo bitxia jakin zuenean;
es
La marquesa lloró mucho al enterarse del extraño proyecto de su hijo;
fr
La marquise fondit en larmes en apprenant l'étrange projet de son fils;
en
The Marchesa dissolved in tears on learning her son's strange plan;
eu
heroismorik ikusi ez horri, eta ahalegin guztiak egin zituen Fabrice bere ondoan atxikitzeko.
es
no era sensible a aquel heroísmo e hizo todo lo posible por retener al muchacho.
fr
elle n'en sentait pas l'héroïsme, et fit tout son possible pour le retenir.
en
she could not feel its heroism, and did everything in her power to keep him at home.
eu
Konturatu zen azkenean ez zegoela munduan ezertxo ere, espetxeko murruak izan ezik, semeari Parisera abiatzea eragotziko zionik, eta zeukan diru gutxia eman zion Fabriceri.
es
Cuando se convenció de que nada en el mundo, excepto los muros de una cárcel, podrían impedirle partir, le dio el poco dinero que poseía;
fr
Quand elle fut convaincue que rien au monde, excepté les murs d'une prison, ne pourrait l'empêcher de partir, elle lui remit le peu d'argent qu'elle possédait;
en
When she was convinced that nothing in the world, except the walls of a prison, could prevent him from starting, she handed over to him the little money that she possessed;
eu
Gero, zortzi-hamar diamantetxo zeuzkala gogoratu zitzaion bat-batean del Dongo andreari;
es
 
fr
 
en
 
eu
bezperan eman zizkion markes jaunak hamar mila libera inguruko balioa izango zuten diamante haiek, Milanera eraman eta han bitxiren batean ezartzeko aginduarekin.
es
luego recordó que tenía desde la víspera ocho o diez diamantitos, cuyo valor ascendería acaso a diez mil francos, que el marqués le había confiado para que los montaran en Milán.
fr
puis elle se souvint qu'elle avait depuis la veille huit ou dix petits diamants valant peut-être dix mille francs, que le marquis lui avait confiés pour les faire monter à Milan.
en
then she remembered that she had also, the day before, received nine or ten small diamonds, worth perhaps ten thousand francs, which the Marchese had entrusted to her to take to Milan to be set.
eu
Kondesa diamante haiek gure heroiaren bidaiari-jantzian josten ari zela, Fabriceren arrebak amaren gelan sartu ziren.
es
Las hermanas de Fabricio entraron en el cuarto de su madre cuando la condesa estaba cosiendo los diamantes en la casaca de viaje de nuestro héroe;
fr
Les s?urs de Fabrice entrèrent chez leur mère tandis que la comtesse cousait ces diamants dans l'habit de voyage de notre héros;
en
Fabrizio's sisters came into their mother's room while the Contessa was sewing these diamonds into our hero's travelling coat;
eu
Fabricek, orduan, beren napoleon urriak itzuli zizkien emakume gajo haiei.
es
Fabricio devolvía a aquellas pobres mujeres sus míseros napoleones.
fr
il rendait à ces pauvres femmes leurs chétifs napoléons.
en
he handed the poor women back their humble napoleons.
eu
Bere asmoak halako moduan berotu zien arrebei gogoa, hain modu zalapartatsuan besarkatu zuten neskek mutila, non berehala abiatu baitzen Fabrice, jantziaren azpikoan oraindik gorde gabeko diamante batzuk eskuan harturik.
es
Las hermanas se entusiasmaron tanto con su proyecto y le abrazaban con una alegría tan estrepitosa, que Fabricio cogió en la mano unos diamantes que faltaban todavía por coser y se dispuso a salir inmediatamente.
fr
Ses s?urs furent tellement enthousiasmées de son projet, elles l'embrassaient avec une joie si bruyante qu'il prit à la main quelques diamants qui restaient encore à cacher, et voulut partir sur-le-champ.
en
His sisters were so enthusiastic over his plan, they kissed him with so clamorous a joy that he took in his hand the diamonds that had still to be concealed and was for starting off there and then.
eu
-Nahi gabe salatuko nauzue-esan zien Fabricek arrebei-.
es
-Me traicionaréis sin querer-dijo a sus hermanas-.
fr
-Vous me trahiriez à votre insu, dit-il à ses s?urs.
en
"You will betray me without knowing it," he said to his sisters.
eu
Diruz josita noanez, ez dut arroparen beharrik;
es
Como tengo tanto dinero, no es necesario que cargue con trapos:
fr
Puisque j'ai tant d'argent, il est inutile d'emporter des hardes;
en
"Since I have all this money, there is no need to take clothes;
eu
edozein lekutan aurkituko dut.
es
se encuentran en todas partes.
fr
on en trouve partout.
en
one can get them anywhere."
eu
Bihotz-bihotzeko pertsona haiek besarkatu, eta laster batean abiatu zen Fabrice, bere gelan sartu-irten bat ere egin nahi izan gabe.
es
Besó a aquellas personas que tan queridas le eran y se fue inmediatamente sin querer entrar en su habitación.
fr
Il embrassa ces personnes qui lui étaient si chères, et partit à l'instant même sans vouloir rentrer dans sa chambre.
en
He embraced these dear ones and set off at once without even going back to his own room.
eu
Hain bizkor ibili zen mutila, zaldizkorik segika etorriko ote zitzaion beldurrez, non arrats hartan bertan sartu baitzen Luganon.
es
Caminó tan deprisa, siempre temeroso de que le persiguieran a caballo, que aquella misma noche entraba en Lugano.
fr
Il marcha si vite, craignant toujours d'être poursuivi par des gens à cheval, que le soir même il entrait à Lugano.
en
He walked so fast, afraid of being followed by men on horseback, that before night he had entered Lugano.
eu
Heldua zen bada, Jainkoari eskerrak, suitzar hiri batera, eta hantxe hartu zuen Fabricek sosegua, aitak ordaindutako gizon armadunek bide bakartian indarkeriaz erasoko ote zioten beldurrez egon baitzen ordu arte.
es
A Dios gracias, se encontraba en una ciudad suiza, y ya no temía ninguna violencia de los gendarmes pagados por su padre.
fr
Grâce à Dieu, il était dans une ville suisse, et ne craignait plus d'être violenté sur la route solitaire par des gendarmes payés par son père.
en
He was now, thank heaven, in a Swiss town, and had no longer any fear of being waylaid on the lonely road by constables in his father's pay.
eu
Luganotik gutun eder bat idatzi zion aitari, baina umekeria hark areagotu baizik ez zuen egin markes jaunaren haserrealdia.
es
Desde este lugar, le escribió una bella carta, debilidad de niño que exacerbó la ira del marqués.
fr
De ce lieu, il lui écrivit une belle lettre, faiblesse d'enfant qui donna de la consistance à la colère du marquis.
en
From this haven, he wrote him a fine letter, a boyish weakness which gave strength and substance to the Marchese's anger.
aurrekoa | 206 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus