Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Del Dongo markes jaunaren aitorle zen apaiz batek aukera izan zuen Prina salbatzeko, San Giovanni elizako burdin hesia zabaldu besterik ez zeukan eta, ministro dohakabea eliza haren aurreraino arrastaka iritsi zenean, une batez hantxe putzu batean botea utzi baitzuten erasotzaileek kondea, kalearen erdian;
es
Un sacerdote, confesor del marqués del Dongo, habría podido salvar a Prina abriéndole la verja de la iglesia de San Giovanni, delante de la cual se arrastraba el desdichado ministro, que hasta, por un momento, quedó abandonado en mitad de la calle;
fr
Un prêtre, confesseur du marquis del Dongo, eût pu sauver Prina en lui ouvrant la grille de l'église de San Giovanni, devant laquelle on traînait le malheureux ministre, qui même un instant fut abandonné dans le ruisseau, au milieu de la rue;
en
A priest, the Marchese del Bongo's confessor, could have saved Prina by opening the wicket of the church of San Giovanni, in front of which the unfortunate Minister was dragged, and indeed left for a moment in the gutter, in the middle of the street;
eu
apaiza, ordea, isekaz aritu zitzaion, eta ez zion burdin hesia zabaldu nahi izan Prina gaixoari; handik sei hilabetera, maila-igoera eder bat lortua zion pozaren pozez markes jaunak apaizari.
es
pero el cura se negó con escarnio a abrir la verja, y, al cabo de seis meses, el marqués tuvo la satisfacción de conseguirle un buen ascenso.
fr
mais il refusa d'ouvrir sa grille avec dérision, et, six mois après, le marquis eut le bonheur de lui faire obtenir un bel avancement.
en
but he refused with derision to open his wicket, and, six months afterwards, the Marchese was happily able to secure for him a fine advancement.
eu
Del Dongo markes jaunak gaitzerizko izugarria zion bere koinatu Pietranera kondeari. Gizon haren errenta ez zen berrogeita hamar luisera iritsiko, baina ausart eta harro bizi zen, pozik samar bizi ere; ageri-agerian zitzaien leial, gainera, bizi osoan maitatu izan zituen gauza guztiei, eta, inolako lotsarik gabe borrokatzen zen bereizkeriarik egiten ez duen zuzentasun-senaren alde; markes jaunarentzat, ordea, jakobinismo zitala zen hori guztia.
es
Execraba al conde Pietranera, su cuñado, que sin poseer ni cincuenta luises de renta tenía la osadía de vivir bastante contento, la ocurrencia de mostrarse fiel a lo que había amado toda su vida y la insolencia de predicar ese espíritu de justicia sin distinción de personas que el marqués calificaba de jacobinismo infame.
fr
Il exécrait le comte Pietranera, son beau-frère, lequel, n'ayant pas cinquante louis de rente, osait être assez content, s'avisait de se montrer fidèle à ce qu'il avait aimé toute sa vie, et avait l'insolence de prôner cet esprit de justice sans acceptation de personnes, que le marquis appelait un jacobinisme infâme.
en
He execrated Conte Pietranera, his brother-in-law, who, not having an income of 50 louis, had the audacity to be quite content, made a point of showing himself loyal to what he had loved all his life, and had the insolence to preach that spirit of justice without regard for persons, which the Marchese called an infamous piece of Jacobinism.
eu
Kondeak ez zuen Austrian egin nahi izan bere jardun militarra. Uko haren berria bazterretan harrotu norbaitek, eta, Pietranera jenerala espetxean sartzea lortu zuten Prinaren hiltzaileei ordaindu zieten pertsona berek, Prina hil eta hilabete batzuk geroago.
es
El conde se había negado a incorporarse al servicio en Austria; se hizo valer esta negativa, y a los pocos meses de la muerte de Prina, los mismos personajes que habían pagado a los asesinos consiguieron que el general Pietranera fuera encarcelado.
fr
Le comte avait refusé de prendre du service en Autriche, on fit valoir ce refus, et, quelques mois après la mort de Prina, les mêmes personnages qui avaient payé les assassins obtinrent que le général Pietranera serait jeté en prison.
en
The Conte had refused to take service in Austria; this refusal was remembered against him, and, a few months after the death of Prina, the same persons who had hired the assassins contrived that General Pietranera should be flung into prison.
eu
Orduan, pasaportea hartu, eta postako bi zaldi eskatu zituen kondesak, Pietraneraren emazteak, enperadoreari egia esatera Vienara joateko.
es
La condesa, su esposa, sacó un pasaporte y pidió caballos de posta para ir a Viena a decir la verdad al emperador.
fr
Sur quoi la comtesse, sa femme, prit un passeport et demanda des chevaux de poste pour aller à Vienne dire la vérité à l'Empereur.
en
Whereupon the Contessa, his wife, procured a passport and sent for posthorses to go to Vienna to tell the Emperor the truth.
eu
Prinaren hiltzaileek ikara hartu zuten, eta haietako bat, Pietranera andrearen lehengusu zena, gauerdian joan zitzaion kondesari etxera bere senarra aske uzteko aginduarekin, emaztea Vienara abiatu baino ordubete lehenago.
es
Los asesinos de Prina tuvieron miedo, y uno de ellos, primo de la condesa Pietranera, se presentó en su casa a medianoche, una hora antes de su partida para Viena, con la orden de libertad del conde.
fr
Les assassins de Prina eurent peur, et l'un d'eux, cousin de Mme Pietranera, vint lui apporter à minuit, une heure avant son départ pour Vienne, l'ordre de mettre en liberté son mari.
en
Prina's assassins took fright, and one of them, a cousin of Signora Pietranera, came to her at midnight, an hour before she was to start for Vienna, with the order for her husband's release.
eu
Biharamunean, austriar jeneralak Pietranera kondeari deitu, ahalik eta gizabide handieneko harrera egin, eta ziurtatu zion berandu gabe ordainduko ziotela erretiro-saria, berarentzat modurik onuragarrienean, gainera.
es
Al día siguiente, el general austríaco mandó llamarle, le recibió con toda la distinción posible y le aseguró que su pensión de retiro no tardaría en quedar resuelta en las condiciones más favorables.
fr
Le lendemain, le général autrichien fit appeler le comte Pietranera, le reçut avec toute la distinction possible, et l'assura que sa pension de retraite ne tarderait pas à être liquidée sur le pied le plus avantageux.
en
Next day, the Austrian General sent for Conte Pietranera, received him with every possible mark of distinction, and assured him that his pension as a retired officer would be issued to him without delay and on the most liberal scale.
eu
Adimenez argia eta bihotz onekoa baitzen gizona, Prinaren hilketaz eta kondearen atxiloketaz lotsa-lotsa eginda zirudien Bubna jeneralak.
es
El bravo general Bubna, hombre de inteligencia y de corazón, parecía muy avergonzado del asesinato de Prina y del encarcelamiento del conde.
fr
Le brave général Bubna, homme d'esprit et de c?ur, avait l'air tout honteux de l'assassinat de Prina et de la prison du comte.
en
The gallant General Bubna, a man of sound judgement and warm heart, seemed quite ashamed of the assassination of Prina and the Conte's imprisonment.
eu
Kondesaren nortasun sendoak uxatutako ekaitz gogor haren ondoren, nola edo hala bizi izan ziren senar-emazteak erretiro-sariaren kontura, saria ez baitzen askorik berandutu, Bubna jeneralaren gomendioari esker.
es
Después de esta borrasca, conjurada por el carácter firme de la condesa, ambos esposos vivieron, bien que mal, con la pensión de retiro, que, gracias a la recomendación del general Bubna, no se hizo esperar.
fr
Après cette bourrasque, conjurée par le caractère ferme de la comtesse, les deux époux vécurent, tant bien que mal, avec la pension de retraite, qui, grâce à la recommandation du général Bubna, ne se fit pas attendre.
en
After this brief storm, allayed by the Contessa's firmness of character, the couple lived, for better or worse, on the retired pay for which, thanks to General Bubna's recommendation, they were not long kept waiting.
eu
Zorionez, mutil gazte txit aberats batekin ezaupide handia egina zuen kondesak bospasei urtetik hona. Mutil hura kondearen adiskide mina ere bazen, eta senar-emazteen eskura edukitzen zituen beti bai Milanen garai hartan zeuden ingeles gurdi-zaldirik ederrenak, bai Scala-ko antzokiko bere palkoa eta bai landan zeukan gaztelua ere.
es
Por fortuna, la condesa tenía muy buena amistad, desde hacía ya cinco o seis años, con un hombre muy rico que, gran amigo también del conde, ponía a su disposición el más hermoso tronco de caballos que paseara entonces las calles de Milán, en el teatro un palco de la Scala y en el campo su castillo.
fr
Par bonheur, il se trouva que, depuis cinq ou six ans, la comtesse avait beaucoup d'amitié pour un jeune homme fort riche, lequel était aussi ami intime du comte, et ne manquait pas de mettre à leur disposition le plus bel attelage de chevaux anglais qui fût alors à Milan, sa loge au théâtre de la Scala, et son château à la campagne.
en
Fortunately, it so happened that, for the last five or six years, the Contessa had been on the most friendly terms with a very rich young man, who was also an intimate friend of the Conte, and never failed to place at their disposal the finest team of English horses to be seen in Milan at the time, his box in the theatre alla Scala and his villa in the country.
eu
Kondea gizon eskuzabala zen, berez, baina bere kemenaz harrotzeko joera izaten zuen; eta haserrea nagusitzen zitzaionean, hitz desegokiak botatzen zituen.
es
Pero el conde tenía la conciencia de su bravura, el alma generosa y el genio pronto, y cuando se soliviantaba solía permitirse palabras poco convenientes.
fr
Mais le comte avait la conscience de sa bravoure, son âme était généreuse, il s'emportait facilement, et alors se permettait d'étranges propos.
en
But the Conte had a sense of his own valour, he was full of generous impulses, he was easily carried away, and at such times allowed himself to make imprudent speeches.
eu
Behin batean, gazte batzuekin ehizan zebilela, haietako bat, kondearenak ez ziren bestelako bandera batzuen pean ibilia zen bat, zirikatzen hasi zitzaion Pietranerari errepublika zisalpinoko soldaduen ausardiaren bizkar;
es
De caza un día con unos jóvenes, a uno de ellos, que había servido en distintas banderas que él, se le ocurrió bromear sobre el valor de los soldados de la república cisalpina;
fr
Un jour qu'il était à la chasse avec des jeunes gens, l'un d'eux, qui avait servi sous d'autres drapeaux que lui, se mit à faire des plaisanteries sur la bravoure des soldats de la république cisalpine;
en
One day when he was out shooting with some young men, one of them, who had served under other flags than his, began to belittle the courage of the soldiers of the Cisalpine Republic.
eu
gazteari belarrondoko bat eman kondeak, berehala borrokan hasi biak, eta hilik gertatu zen kondea, bera baitzen bere alderdiko bakarra gazte haien guztien artean.
es
el conde le dio una bofetada, se batieron inmediatamente y Pietranera, que era el único de su partido entre todos los presentes, resultó muerto.
fr
le comte lui donna un soufflet, l'on se battit aussitôt, et le comte, qui était seul de son bord, au milieu de tous ces jeunes gens, fut tué.
en
The Conte struck him, a fight at once followed, and the Conte, who was without support among all these young men, was killed.
eu
Duelu moduko hura oso kontu aipatua izan baitzen bazterretan, Suitzara joateko erabakia hartu zuten han egokitu ziren pertsonek.
es
Se habló mucho de aquella especie de duelo, y las personas que intervinieron en el mismo tomaron la decisión de irse de viaje a Suiza.
fr
On parla beaucoup de cette espèce de duel, et les personnes qui s'y étaient trouvées prirent le parti d'aller voyager en Suisse.
en
This species of duel gave rise to a great deal of talk, and the persons who had been engaged in it took the precaution of going for a tour in Switzerland.
eu
Kondesak ez zuen aintzat hartzen etsi ona esaten zaion adore barregarria: amore eman eta txintik atera gabe harrapatua izateko txepelak ohi duen adorea, alegia.
es
No entraba en las costumbres de la condesa ese valor ridículo que se llama resignación, el valor de un tonto que se deja atrapar sin protesta.
fr
Ce courage ridicule qu'on appelle résignation, le courage d'un sot qui se laisse prendre sans mot dire n'était point à l'usage de la comtesse.
en
That absurd form of courage which is called resignation, the courage of a fool who allows himself to be hanged without a word of protest, was not at all in keeping with the Contessa's character.
eu
Bere senarraren heriotzagatik haserre bizian, kondesak txit estimatuko zuen Pietranera kondearen hiltzaileari tiro egitera edo masaileko bat ematera Suitzara joatea eskatu izan balio barrenak Limercatiri, gazte aberats hari, beraren adiskide minari.
es
Furiosa por la muerte de su marido, habría deseado que a Limercati, aquel mozo rico y gran amigo suyo, le diera también por hacer un viaje a Suiza y pegarle un tiro o una bofetada al hombre que mató al conde Pietranera.
fr
Furieuse de la mort de son mari, elle aurait voulu que Limercati, ce jeune homme riche, son ami intime, prît aussi la fantaisie de voyager en Suisse, et de donner un coup de carabine ou un soufflet au meurtrier du comte Pietranera.
en
Furious at the death of her husband, she would have liked Limercati, the rich young man, her intimate friend, to be seized also by the desire to travel in Switzerland, and there to shoot or otherwise assault the murderer of Conte Pietranera.
eu
Limercatiri zeharo barregarria iruditu zitzaion, ordea, asmo hura, eta orduan konturatu zen kondesa erdeinuak maitasuna hil ziola.
es
A Limercati le pareció este proyecto soberanamente ridículo, y la condesa se dio cuenta de que, en su alma, el amor había muerto a manos del desprecio.
fr
Limercati trouva ce projet d'un ridicule achevé et la comtesse s'aperçut que chez elle le mépris avait tué l'amour.
en
Limercati thought this plan the last word in absurdity, and the Contessa discovered that in herself contempt for him had killed her affection.
eu
Horrenbestez, are samurtasun handiagoz tratatu zuen emakume hark Limercati, mutilaren maitasuna indarberritu nahian, hura berehala pikutara bidali eta etsipenak jota uzteko.
es
No obstante, acentuó sus atenciones hacia Limercati:
fr
Elle redoubla d'attention pour Limercati;
en
She multiplied her attentions to Limercati;
eu
Frantsesek mendeku-asmo hori ulertuko badute, esan beharra daukat Milango jendea gauza dela oraindik maitasunez etsita egoteko, gugandik urrun-urruneko erresuma baita hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dolu-jantzian, kondesa arras gailentzen zitzaien aurkari guztiei;
es
quería exacerbar su amor y dejarle luego plantado y muerto de desesperación.
fr
elle voulait réveiller son amour, et ensuite le planter là et le mettre au désespoir.
en
she sought to rekindle his love, and then to leave him stranded and so make him desperate.
eu
pinpirintasunez aritu zen mutil gazte deigarrienekin, eta haietako bat, N... kondea, zeharo maitemindu zen Pietranera kondesaz;
es
Para hacer inteligible en Francia este plan de venganza, debo decir que en Milán, país muy distante del nuestro, todavía se es capaz de la desesperación de amor.
fr
Pour rendre ce plan de vengeance intelligible en France, je dirai qu'à Milan, pays fort éloigné du nôtre, on est encore au désespoir par amour.
en
To render this plan of vengeance intelligible to French readers, I should explain that at Milan, in a land widely remote from our own, people are still made desperate by love.
eu
mutil hark aspalditik aipatua zuen ez ziola Limercatiri ikusten inolako merezimendurik, baldarregia eta itxuratiegia iruditzen baitzitzaion, aukeran, emakume txit bizkor eta erne harentzat.
es
La condesa, que, vestida de luto, eclipsaba con mucho a todas sus rivales, se dio a coquetear con los jóvenes más destacados, y uno de ellos, el conde N***, que siempre había dicho que el mérito de Limercati le parecía un poco pesado, un poco estirado para una mujer de tanto ingenio, se enamoró desatinadamente de la condesa.
fr
La comtesse, qui, dans ses habits de deuil, éclipsait de bien loin toutes ses rivales, fit des coquetteries aux jeunes gens qui tenaient le haut du pavé, et l'un d'eux, le comte N..., qui, de tout temps, avait dit qu'il trouvait le mérite de Limercati un peu lourd, un peu empesé pour une femme d'autant d'esprit, devint amoureux fou de la comtesse.
en
The Contessa, who, in her widow's weeds, easily eclipsed any of her rivals, flirted with all the young men of rank and fashion, and one of these, Conte N-- who, from the first, had said that he felt Limercati's good qualities to be rather heavy, rather starched for so spirited a woman, fell madly in love with her.
eu
Kondesak honela idatzi zion Limercatiri:
es
Ésta escribió a Limercati:
fr
Elle écrivit à Limercati:
en
She wrote to Limercati:
eu
Nahi duzu behingoz gizon burutsuaren gisa jokatu?
es
¿Quiere conducirse por una vez como un hombre inteligente?
fr
Voulez-vous agir une fois en homme d'esprit?
en
"Will you for once act like a man of spirit?
eu
Egizu kontu ez nauzula ezagutu sekula.
es
Pues imagínese que nunca me ha conocido.
fr
Figurez-vous que vous ne m'avez jamais connue.
en
Please to consider that you have never known me.
eu
Erdeinu pixka batez beharbada, hona zure zerbitzari apala,
es
Su humilde servidora, acaso con un poco de desprecio,
fr
Je suis, avec un peu de mépris peut-être, votre très humble servante.
en
"I am, with a trace of contempt perhaps, your most humble servant,
eu
GINA PIETRANERA.
es
GINA PIETRANERA
fr
GINA PIETRANERA.
en
"GINA PIETRANERA."
eu
Ohar hori irakurri, eta bere gazteluetako batera abiatu zen Limercati; Landara iritsi eta biharamunean, Limercatik gutun bat idatzi zion kondesari:
es
Al leer esta carta, Limercati se retiró a uno de sus castillos. Encendióse su amor, enloqueció, habló de saltarse la tapa de los sesos, extremo inusitado en un país que cree en el infierno.
fr
A la lecture de ce billet, Limercati partit pour un de ses châteaux; son amour s'exalta, il devint fou, et parla de se brûler la cervelle, chose inusitée dans les pays à enfer.
en
After reading this missive, Limercati set off for one of his country seats, his love rose to a climax, he became quite mad and spoke of blowing out his brains, an unheard-of thing in countries where hell is believed in.
eu
berarekin ezkontzeko eskatu ondoren, berrehun mila librako errenta eskaini zion.
es
Al día siguiente de su llegada al campo, había ya escrito a la condesa ofreciéndole su mano y sus doscientas mil libras de renta.
fr
Dès le lendemain de son arrivée à la campagne, il avait écrit à la comtesse pour lui offrir sa main et ses deux cent mille livres de rente.
en
Within twenty-four hours of his arrival in the country, he had written to the Contessa offering her his hand and his rent-roll of 200,000 francs.
eu
Ireki gabe itzuli zion gutuna kondesak Limercatiri, N...
es
La condesa le devolvió, por el groom del conde N***, la carta sin abrirla.
fr
Elle lui renvoya sa lettre non décachetée par le groom du comte N...
en
She sent him back his letter, with its seal unbroken, by Conte N-'s groom.
eu
kondearen mandatu-mutilaren bitartez. Hala, hiru urte igaro zituen Limercatik bere lurretan; bi hilabetean behin joaten zen ostera Milanera, baina sekula ez zuen izaten han gelditzeko kemenik, eta gogotik aspertzen zituen, gainera, bere adiskide guztiak, berak kondesari zion maitasun kartsua ahotik kendu ezinik eta emakume hark berari behinola egindako maitasun-erakutsien berri zehatza adiskideei etengabe emanez. Hasieran, esamesaka ere ibili zen Limercati:
es
 
fr
 
en
 
eu
N... kondearekin galdu egingo omen zen kondesa, eta tankera hartako harremanak laidoz beteko omen zuen emakume hura.
es
Después de esto, Limercati pasó tres años en sus tierras, yendo cada dos meses a Milán, pero sin valor para quedarse e importunando a todos sus amigos con su exaltado amor por la condesa y con el relato circunstanciado de las bondades que en otro tiempo tuviera para él.
fr
Sur quoi Limercati a passé trois ans dans ses terres, revenant tous les deux mois à Milan, mais sans avoir jamais le courage d'y rester, et ennuyant tous ses amis de son amour passionné pour la comtesse, et du récit circonstancié des bontés que jadis elle avait pour lui.
en
Whereupon Limercati spent three years on his estates, returning every other month to Milan, but without ever having the courage to remain there, and boring all his friends with his passionate love for the Contessa and his detailed accounts of the favours she had formerly bestowed on him.
eu
Kontua da Pietranera kondesak ez zuela batere maite N...
es
Al principio agregaba que con el conde N*** se perdía y que aquellas relaciones la deshonraban.
fr
Dans les commencements, il ajoutait qu'avec le comte N... elle se perdait, et qu'une telle liaison la déshonorait.
en
At first, he used to add that with Conte N-she was ruining herself, and that such a connexion was degrading to her.
eu
kondea, eta halaxe aitortu zion bere maitaleari, Limercatiren etsipenaz ziur egon zen orduko. Eskarmentu handiko gizona izaki, arren eskatu zion N...
es
La verdad es que la condesa no sentía amor alguno por el conde N***, y así se lo declaró cuando estuvo segura de la desesperación de Limercati.
fr
Le fait est que la comtesse n'avait aucune sorte d'amour pour le comte N..., et c'est ce qu'elle lui déclara quand elle fut tout à fait sûre du désespoir de Limercati.
en
The fact of the matter was that the Contessa had no sort of love for Conte N-- and she told him as much when she had made quite sure of Limercati's despair.
eu
kondeak Pietranera kondesari jendartean ez harrotzeko egin berri zion isilmandatu tristea:
es
El conde, hombre de mundo, le rogó que no divulgara la triste verdad que acababa de confiarle:
fr
Le comte, qui avait de l'usage, la pria de ne point divulguer la triste vérité dont elle lui faisait confidence:
en
The Conte, who was no novice, besought her upon no account to divulge the sad truth which she had confided to him.
eu
-Zeure bihotz-samurtasun handiaz -jarraitu zuen N...
es
 
fr
 
en
 
eu
kondeak-aurrerantzean ere hartzen banauzu zeure etxean maitale gailenari itxuraz behintzat dagozkion konplimenduekin, aurkituko dut, beharbada, irtenbide egoki bat.
es
"Si tiene la extremada indulgencia de seguir recibiéndome con todas las distinciones exteriores que se otorgan al amante reinante, acaso encontraré una solución ventajosa".
fr
-Si vous avez l'extrême indulgence, ajouta-t-il, de continuer à me recevoir avec toutes les distinctions extérieures accordées à l'amant régnant, je trouverai peut-être une place convenable.
en
"If you will be so extremely indulgent," he added, "as to continue to receive me with all the outward distinctions accorded to a reigning lover, I may perhaps be able to find a suitable position."
eu
Adierazpen heroiko haren ondoren, kondesak ez zuen nahi izan N... kondearen ez zaldirik ez palkorik.
es
Después de esta heroica declaración, la condesa no quiso seguir aceptando los caballos ni el palco del conde N***.
fr
Après cette déclaration héroïque la comtesse ne voulut plus des chevaux ni de la loge du comte N...
en
After this heroic declaration the Contessa declined to avail herself any longer either of Conte N-'s horses or of his box.
eu
Hamabost urte zeramatzan, ordea, bizimodurik dotoreenera ohitua, eta arazo latz edo, hobeki esan, ezinezko hau konpondu behar izan zuen:
es
Pero estaba habituada, desde hacía quince años, a una vida muy fastuosa, y hubo de resolver este problema tan difícil o, mejor dicho, imposible:
fr
Mais depuis quinze ans elle était accoutumée à la vie la plus élégante: elle eut à résoudre ce problème difficile ou pour mieux dire impossible:
en
But for the last fifteen years she had been accustomed to the most fashionable style of living; she had now to solve that difficult, or rather impossible, problem:
eu
mila bostehun liberako dirusariarekin Milanen bizi beharra.
es
vivir en Milán con una pensión de mil quinientos francos.
fr
vivre à Milan avec une pension de quinze cents francs.
en
how to live in Milan on a pension of 1,500 francs.
eu
Kondesak bere jauregia utzi, bosgarren solairu batean bi gela alokatu, eta kalera bidali zituen otsein guztiak; gelaria ere kaleratu zuen, eta emakume zahar gajo bat hartu zuen beraren ordez, mandatuak egin ziezazkion.
es
Dejó su palacio, tomó dos habitaciones en un quinto piso y despidió a todos sus criados, incluso a su doncella, que fue sustituida por una sirviente pobre y vieja.
fr
Elle quitta son palais, loua deux chambres à un cinquième étage, renvoya tous ses gens et jusqu'à sa femme de chambre remplacée par une pauvre vieille faisant des ménages.
en
She left her palazzo, took a pair of rooms on a fifth floor, dismissed all her servants, including even her own maid whose place she filled with a poor old woman to do the housework.
eu
Sakrifizio hura ez zen, berez, guk uste bezain heroikoa eta nekeza izan;
es
Este sacrificio era en realidad menos heroico y menos penoso de lo que a nosotros nos parece:
fr
Ce sacrifice était dans le fait moins héroïque et moins pénible qu'il ne nous semble;
en
This sacrifice was as a matter of fact less heroic and less painful than it appears to us;
eu
behartsutasuna ez zaio gauza barregarria iruditzen Milango jendeari, eta arima izutuei inork ez die, bada, hura gaitzik okerrena dela esaten.
es
en Milán, la pobreza no es ridícula y, en consecuencia, no se presenta a las almas aterradas como el peor de los males.
fr
à Milan la pauvreté n'est pas un ridicule, et partant ne se montre pas aux âmes effrayées comme le pire des maux.
en
at Milan poverty is not a thing to laugh at, and therefore does not present itself to trembling souls as the worst of evils.
eu
Behartasun prestu hartan hainbat hilabete igaro zituen markesak, etengabe jasoz bai Limercatiren gutunak eta baita N...
es
 
fr
 
en
 
eu
kondearenak ere, kondesarekin ezkondu nahian baitzebilen ostera hura ere; baina hara, egun batean, del Dongo markes jaunari zer bururatu zitzaion, gehienetan zeken gaitzesgarri hutsa zen arren; alegia, arrebaren behar gorriaren aitzakiatan, etsaiak berari aise nagusituko zitzaizkiola. Nola!
es
Al cabo de dos meses de tan precario vivir, asediada por las continuas cartas de Limercati y hasta del conde N***, que también le proponía el matrimonio, aconteció que el marqués del Dongo, generalmente de una avaricia execrable, dio en pensar que sus enemigos podrían sacar partido de la miseria de su hermana.
fr
Après quelques mois de cette pauvreté noble, assiégée par les lettres continuelles de Limercati, et même du comte N... qui lui aussi voulait épouser, il arriva que le marquis del Dongo, ordinairement d'une avarice exécrable, vint à penser que ses ennemis pourraient bien triompher de la misère de sa s?ur.
en
After some months of this noble poverty, besieged by incessant letters from Limercati, and indeed from Conte N-- who also wished to marry her, it came to pass that the Marchese del Dongo, miserly as a rule to the last degree, bethought himself that his enemies might find a cause for triumph in his sister's plight.
eu
Ez al zion dagoeneko nahikoa kalte eta galera ekarri berari Vienako gorteak, eta horra orain gorte hark berak bere jeneralen alargunei ematen dien dirusariarekin bizitzera behartua egon beharra del Dongo etxeko emakumea!
es
¡Bueno fuera, una del Dongo verse reducida a vivir de la pensión que la corte de Viena, de la que tantas quejas tenía el marqués, concede a las viudas de sus generales!
fr
Quoi! une del Dongo être réduite à vivre avec la pension que la cour de Vienne, dont il avait tant à se plaindre, accorde aux veuves de ses généraux!
en
What! A del Dongo reduced to living upon the pension which the court of Vienna, of which he had so many grounds for complaint, grants to the widows of its Generals!
eu
Markes jaunak gutun bat idatzi zion, bada, arrebari, hantxe Griantako gazteluan berari zegokion mailako bizilekua eta tratamendua izango zuela esanez.
es
Le escribió, pues, que en el castillo de Grianta la esperaban unas habitaciones y un trato digno de una hermana suya.
fr
Il lui écrivit qu'un appartement et un traitement dignes de sa s?ur l'attendaient au château de Grianta.
en
He wrote to inform her that an apartment and an allowance worthy of his sister awaited her at the castle of Grianta.
eu
Ohi zuen joera aldakorraz, kondesak gogo beroz bereganatu zuen bizimodu berri haren ideia;
es
El alma vivaz e inquieta de la condesa acogió con entusiasmo la idea de aquel nuevo género de vida;
fr
L'âme mobile de la comtesse embrassa avec enthousiasme l'idée de ce nouveau genre de vie;
en
The Contessa's volatile mind embraced with enthusiasm the idea of this new mode of life;
eu
hogei urte zeramatzan Pietranera andreak gaztelu agurgarri hartan bizi gabe, nahiz han gertu eduki zuen beti, handikiro jasoa, Sforcetarren garaian landatutako gaztainondo zaharren erdian.
es
veinte años hacía que no habitaba en aquel castillo venerable majestuosamente encaramado entre los viejos castañares plantados en tiempos de los Sforza.
fr
il y avait vingt ans qu'elle n'avait pas habité ce château vénérable s'élevant majestueusement au milieu des vieux châtaigniers plantés du temps des Sforce.
en
it was twenty years since she had lived in that venerable castle that rose majestically from among its old chestnuts planted in the days of the Sforza.
eu
"Han-ari zen bere artean kondesa-, atsedena aurkituko dut, eta, nire adinean, atsedenak ez al du zoriona ematen? -Hogeita hamaika urte zituenez, erretirorako adinera heldua zela iruditzen zitzaion kondesari-. Azkenean, nire sorlekuko aintzira ezin ederrago hartan aurkituko dut nik bizitza baketsu eta zoriontsua".
es
"Allí-se decía-hallaré el reposo, y, a mi edad, ¿el reposo no es acaso la dicha? -como tenía treinta y un años, se creía ya llegada al momento del retiro-. Junto al lago sublime en que nací me espera por fin una vida dichosa y apacible."
fr
"Là, se disait-elle, je trouverai le repos, et, à mon âge, n'est-ce pas le bonheur? (Comme elle avait trente et un ans elle se croyait arrivée au moment de la retraite.) Sur ce lac sublime où je suis née, m'attend enfin une vie heureuse et paisible."
en
"There," she told herself, "I shall find repose, and, at my age, is not that in itself happiness?" (Having reached one-and-thirty, she imagined that the time had come for her to retire.) "On that sublime lake by which I was born, there awaits me at last a happy and peaceful existence."
eu
Ez dakit nik kondesa oker ote zegoen, baina gauza ziurra da, haatik, Griantako gaztelura zoriona ekarri zuela arima grinatsu hark, bi gizon zein baino zein aberatsagoren eskaintzari ezezko biribila arintasun osoz eman ondoren.
es
No sé si se equivocaba, pero lo cierto es que aquel alma apasionada, que acababa de rechazar con tanto garbo el ofrecimiento de dos inmensas fortunas, llevó la alegría al castillo de Grianta.
fr
Je ne sais si elle se trompait, mais ce qu'il y a de sûr c'est que cette âme passionnée, qui venait de refuser si lestement l'offre de deux immenses fortunes, apporta le bonheur au château de Grianta.
en
I cannot say whether she was mistaken, but one thing certain is that this passionate soul, which had just refused so lightly the offer of two vast fortunes, brought happiness to the castle of Grianta.
aurrekoa | 206 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus